欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 合同

口译合同

时间:2023-05-24 07:55:09 合同 收藏本文 下载本文

以下是小编精心整理的口译合同,本文共16篇,供大家阅读参考。

口译合同

篇1:口译合同

口译合同模板

甲方:________________

乙方:________________

译员:________________

译种:________________

译期间:_______年______月______日至_______年______月______日(具体时间按出勤记录)。

译费用:_________元/小时(按每天八小时工作制)。

超时费用:_________元/小时(按1小时为最小计算单位)。

交通费用:由乙方承担(担当译员可利用甲方的通勤班车)。

差旅费用:如服务地点在乙方常住地以外,由甲方承担(出差津贴等事宜按照甲方的'出差规定执行)。

其他费用:_______________________。

结算方式

(1)银行转帐

(2)支票

(3)现金结算

期限:上述口译期间结束后三个工作日内。预付定金:_________元。

1.甲方保证其译员具备必要的语言水平和工作能力,并遵守乙方的规章制度。

2.甲方承诺译员将严守乙方技术及商务秘密,未经乙方许可,甲方或者其译员不得以任何方式将服务内容泄露给第三方。

3.乙方承诺,未经乙方同意,乙方不得给甲方译员私下安排任何其它额外的翻译服务工作。

4.当乙方认为甲方译员不称职时,有权书面要求乙方重新派遣替换译员。

5.乙方在可能的情况下,应事先向甲方提供有关的背景材料、参考资料以及专业术语。

6.在口译工作中,如果甲方服务存在缺失(漏译、故意错译等),乙方可扣除甲方应得服务费的10%(百分之十);如果乙方因此而遭受损失,则乙方在本合同项下应承担的最高赔偿为本次翻译服务费的总额。

7.本合同一式两份,甲乙双方各持一份。双方传真盖章签字后即生效。双方同意甲方《翻译报价单》构成本合同不可分割的部分。

8.其他未尽事宜由甲乙双方另行商定,如发生争议,由相关仲裁机构进行仲裁。

甲方(盖章):_________乙方(盖章):_________

代表人(签字):_______代表人(签字):_______

_________年____月____日_________年____月____日

签订地点:____________签订地点:_____________

篇2:口译工作总结

本次关于煤矿评价的陪同口译工作为期六天,工作时间为20xx年的6月21日至20xx年6月26日。项目背景是香港丰汇集团邀请Behre Dolbear公司的专家对于新疆哈密地区巴里坤县的明鑫煤矿进行调查。这次口译工作对于煤矿地质、采矿专业英语的要求很高,工作压力较大。Behre Dolbear公司的专家包括世界级采矿工程师、地质专家和环境专家,他们来自中国香港、美国、加拿大和澳大利亚。口音各异,任务相对艰巨。最主要的工作集中在了23日和24日两天。在6月23日我作为采矿工程师Norris的随声翻译,和明鑫煤矿的采煤工程师进行了为时近六个小时的沟通,内容涉及到采矿工艺、安全隐患、设备、储量及运营等。对于专业英语的要求还是很高的,部分专有名词翻译的精准性对于这种评价调查沟通是非常必要的。

这次工作给我的启示就是,在翻译中,一定要耐心,高度集中。对于出现的数字,要尽可能写出来,这样会防止误解。对于有些需要简单计算的地方,不妨自己算一下。在这次翻译中,国外专家Norris就把通风量算错,我自己又审核了一下,发现了错误——这对于煤矿的评价是非常重要的。

6月24日下煤矿是我人生中第一次下井,穿着工作服,带着顶灯,走在漆黑泥泞的煤巷,心里还是有点怵。这也是口译的特殊性,客人到哪,口译人员也要到哪。工作环境十分恶劣,具备良好的体质是十分必要的。在实地工作中,要注意自己的安全,也要时时考虑他人的安危。对于很多需要解释翻译的东西,我都是先要弄得很明白,再转译给Norris,这样也保证了工作的可靠性。

篇3:口译工作总结

本次口译工作时间为20xx年6月22日至20xx年6月27日共6日,参与的2名译员均来自阳光创译公司,分别是中国科学院地质与地球物理研究所的郑勇和北京大学的王瑞。总体来说,我们较为成功的完成了公司交待的工作任务,工作结束后相关外国专家均表示希望有下次的合作机会。同时,在具体翻译的过程中也存在一定的不足,特此撰写这篇总结,向公司领导汇报,并希望对公司日后相关工作能有一定的.启发。

(1)出发前的准备及注意事项。通过和几名议员的相互探讨,野外口译的工作基本上都是有关矿山评估的相关内容。因此,在出发前应仔细阅读相关的矿区评价报告,详细了解矿区的相关背景,并通过仔细阅读英文版本的报告,了解相关的专业词汇。通过本次野外口译工作,我深深的意识到尽管所有的口译议员基本上都具有一定的地质专业背景,但各自专业不同,擅长的领域往往也较为局限。但是,在实际翻译过程中,参与的外国专家包括地质、采矿工程、储量评估、采矿机械和矿山环境等各行各业,这就要求我们在出发前详细了解本次评估矿山的矿种以及该矿种所涉及的一些特定的背景知识。同时,投资方会详细了解矿山周边的交通、环境、其他兄弟矿山甚至详细到矿工的生活、矿工子女的上学问题等。所以在准备过程中还要了解本次矿区所特有的一些工作、生活等特点。

(2)在实际野外口译过程中,吕国师兄为本次工作提供了十分重要的口译经验,因此,在口译时要牢记相关的要点。野外口译过程中,一般会下榻到级别较高的酒店,并且为适应外国专家的需要,条件允许下的情况下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相关译员担心。由于外国专家来自不同国家,所以英语口音比较,例如本次我们工作中有典型的美式口音,还有澳洲口音和非洲口音,而一般情况下澳洲口音和非洲口音较难识别,但经过1-2天后就慢慢适应了,关键还是要多与自己所陪同的专家沟通。

在具体翻译过程中,口译人员所要完成的最主要任务就是让外国专家得到他们需要的矿山信息,因此,翻译过程中可询问当地工程师,拿到所有的图件和表格资料。一般专家看到相关资料后可掌握大部分的信息,且通过图件进行相关的口译也较为容易。在帮助外国专家理解矿区信息时,专家一般会提出很多问题,这就需要你和当地工程师之间进行沟通,有的问题很可能超过你的专业知识范围,这就要求你在完全弄懂中国工程师对相关问题的解释后再传达给国外专家。我们的任务就是尽可能的让评估组得到一切他们想得到的信息,因此,在翻译过程中可使用专业词典。

但是,有一点是所有翻译工作人员必须遵从的职业规范和道德,那就是要严格按照真实信息进行翻译,国外专家的话听不懂时一定要让其重复,甚至让他对相关的专业词汇进行解释,无论多少次,都要最终弄清楚,并准确地传达给中国工程师;对于转达中国工程师的回答时,一定要在中文意思上弄懂相关内容,进行翻译时可以不使用专业词汇,但意思一定要表达清楚。如我们本次工作涉及到长壁式采矿方法,由于我们专业背景是地质方面,在采矿方面相对薄弱,因此,需要通过外国专家来举例了解Long-wall method的具体含义。工作时可能会有野外实地或下井考察,这就需要参加工作的女译员考虑好,因为一般矿井不允许女同志下井。

(3)专业口译工作真的是一件让译员受益匪浅的经历。一方面,可以让议员真实感受到不同国家的英语习惯,锻炼我们的措辞、口音以及与外国友人的沟通技巧。同时,在工作的过程中,我们可以不断扩充我们的专业知识,从工作中学习到许多我们专业涉及不到的地质知识。与外国专家沟通可以使我们不断树立信心,最终甩掉哑巴英语的恶习!

篇4:如何学好口译

如何学好口译?

难点一:没有自己的速记符号系统?

口译笔记是一套成体系的,虽然带有明显的个人特点,但还是有共性的,告诉你辈辈相传的大概格式,跟你分享他们得心应手的一些符号,这样会节省你很多自己摸索的时间,也会给你很多启迪,你可以按照这样的套路自己去摸索其他的笔记符号。

所以,建立自己的口译笔记符号库,一定要参照他人特别是前辈们的,也算“取其精华”吧,然后根据自己的特点再针对性地创造自己便于使用的符号系统。

难点二:笔记没有条理没有逻辑,自己看时分不出前后顺序?

这首先取决于你的听力理解能力。笔记其实是你大脑对信息逻辑分析的书面体现而已。而逻辑分析能力又取决于你的知识面、快速反应能力等等诸多方面的因素。

比如:你在收听关于探月工程的中文或者关于国际空间站的英文节目时,你可能没有多少背景知识或相关技术知识,我想你可能都听不清楚原文的逻辑脉络,何谈笔记的条理和逻辑?所以,一定要扩充知识面,平时加大报刊的阅读面和量,双语要齐头并进,不能有所偏废。知识面解决了,剩下的工作就好办了。

难点三:笔记与脑记如何分配,一头雾水!

实际工作过程中70%到80%是以脑记为主,所谓脑记就是主要放在听懂上,眼睛要离开纸面,不要紧盯着自己在写什么,笔记随手记下逻辑点和中心词汇。当然,也有人手写速度很快,可以多依赖笔记,但不管比例分工如何,都要以脑记听懂为主,否则记了一大堆单词或汉字,却不知其间的逻辑关系在哪,那就得不偿失了。

手脑的配合问题,其实很简单。先要从记忆力练起,要学会如何集中注意力去接收分析收听到的信息,找出逻辑关联点,听一段后根据脑记逻辑关联点回想并复述所听内容。全篇脑记练习结束后再动笔将同一篇文章做笔记练习,你会发现笔记的内容跟你脑记的那些逻辑关联点有惊人的相似或者就是脑记的书面版本而已,这时可以说你的手脑配合已经比较合理了。

难点四:瞬时记忆不知道怎么训练?

瞬时记忆力的训练就是脑记训练,也就是所称的“无纸翻译”训练。一开始可以从中文广播节目练起,最好把节目录制下来,这样可以反复收听,找出漏听误听的内容,当然,网络上的音频节目全都可以拿来为己所用。最好是能够找到中英文对照的音频节目,先做中文的记忆力复述练习,消化吸收后,再做英文的记忆复述练习,最后,也是最重要的一个环节,就是再次听中文,按照刚才你所收听到的英文表达将你脑记的中文内容翻译成英文,对照英文材料,看自己译文还差在什么地方,要尽可能模仿英文的表达模式,这样才能提高汉译英的水平。

日常生活中可以有意识地边听别人说话边在脑子里摘记要点、逻辑点,而不要象以前那样只是随意去听,要“用心”去听。短时记忆也要循序渐进,不能盲目求快,最开始可以一两句一停,然后逐渐加长至一段甚至全篇,帮助自己逐步树立信心。

难点五:诗词古文的翻译平时如何训练

在重大外事场合,我们国家的领导人会经常引经据典,特别是近两年温总理的答记者问每次都让人们为现场的译员捏一把汗,而我们的译员每次都能化险为夷。俗话说得好,“台上十分钟,台下十年功”。

平时要抽时间阅读古圣先贤的双语对照的典籍着作。其实只要平日里留心积累在报纸杂志上经常看到的经典名句,不时地翻看双语对照的诗词文集,培养诗词素养,终有一天你也会豁然开朗,获得一种“以不变应万变”的快速反应能力。

难点六:如何进行笔译训练的?

口笔译是相辅相成的,笔译是基础。很多学习口译的同学一味强调口译技巧的习得而忽视了基本功的训练。笔译训练需要你静下心来思考,不要象做口译那样满足于会做,而是要举一反三,要给出多个翻译版本,这样你在做口译的时候才能游刃有余,不会卡壳,译文才能出彩。

比如这样的口译句子:“预祝大会圆满成功!”很多学员就只知道:I wish the conference a complete success!其实,大家不妨上网查一下,这种说法几乎只有中国人在用,那老外也要有个演讲的结尾吧?他们怎么说呢?你多看几篇老外的演讲稿就明白了,他们会有很多种说法,如:“I wish you a fruitful discussion! I wish you a rewarding deliberation! I wish you a productive gathering! I wish you an informative discussion!”等等。其实,很多中文的英译文本都有很多值得进一步推敲修改的地方,只不过很多口译员仅满足于脱口而出,而没有进一步深究“雅”的问题,这就是笔译的作用所在。

难点七:怎样扩展自己的知识面?

知识积累肯定需要通过多听多看了。多听一些涉及专题的节目,如中央四的对话节目,新闻频道的专题报道和CCTV9的采访节目,CNN等外台的专访节目,网络上的素材可谓比比皆是。阅读则要双语同步进行,不能仅仅盯着英文报刊杂志,很多中文的时兴术语和表达也必须要了解掌握,如“剩女”英文对应是:“3S” lady,single, seventies and stuck的缩写;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚户区 shanty towns 等等,这需要你平时阅读中文报刊杂志时要对这些自己不熟悉的表达追根溯源,找到英文对应词,否则到了口译现场碰到了这些就会非常尴尬,要防患于未然。

阅读英文报刊杂志要多关注外电关于中国的报道,看一下外刊在描述中国的时候使用的词汇特点,只要是政治正确的词汇都可以直接借鉴,为我所用。

翻译资格考试高级口译模拟试题

American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.

在美式神话中, 主角通常是那些不知不觉中成为的英雄: 一般而言,他就是一个人, 因禀赋异常, 注定此生不能默默无闻。华盛顿原本更愿意当农民,而不是领导国家; 杰弗逊, 曾立志要成为一名作家; 而马丁路德只是一名牧师.据说是公众要求他们不能敷衍塞责,埋没才华; 是我们要求这些伟人必须要振作起来,追求卓越。我们选择了他们,是因为我们看到他们的伟大,---尽管他们谦虚地认为自己并不出众— 是我们把他们推上了不寻常的人生道路。换言之,历史境遇和民主体制造就了这些英雄。

Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him this weekend has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. Armstrong's famous line, maybe or maybe not so humanly flubbed, neatly captures the narrative: One small step for [a] man, one giant leap for mankind. And yet every aspect of Armstrong's life -- a life remembered for one act of bravery but distinguished ultimately by the bravery of banality -- made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero. The reluctant hero is the charitable hero.

阿姆斯特朗就这种类型的英雄,个性谦卑的他响应时代的号召,成为人类的英雄。本周末,几乎只要是他的讣告,都会提到:阿姆斯特朗深居简出、为人谦虚,以至于让他的平凡变得具有讽刺意味。 他的著名格言,传神地概括了他的壮举,他可能和所有人一样犯错:我的一小步代表了人类的一大步。人类将铭记他的勇敢,但因为他如此毫无顾忌地承认自己的平庸,让他此生并不平凡。1969年的某一天,他代表整个人类完成的使命。不情愿的英雄同时还具有勇于牺牲的精神,仁慈宽厚。

翻译资格考试高级口译模拟试题

从1750年以来,世界进行了四次工业革命:第一次就是英国工业革命,中国失去了机会。第二次是十九世纪下半叶美国的工业革命,中国也同样失去了机会。第三次工业革命,是20世纪后半叶出现的信息革命。当时中国的领导人敏锐地认识到了这一重大历史变化,中国抓住了这次信息革命的重大机遇。

进入二十一世纪,人类迎来了第四次工业革命——绿色工业革命。可以说这一次全球减排,就是绿色工业革命的标志。我们希望这一次工业革命中国要成为领导者、创新者和驱动者,和美国和欧盟和日本站在同一起跑线上领导这场革命。今后中国领导人面临两大迫切问题:一是如何实现中国经济转型,即从高碳经济转向低碳经济;二是如何参与全球治理,即从国家治理转向地区治理、全球治理。

Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.

The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.

翻译资格考试高级口译模拟试题

虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与出生于贫困农村的人们相比,一个出生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会处境。另外一类是自然天赋,有些人天生聪明或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最后一类是抱负和努力程度,在其他条件相同的情况下,更有抱负和更努力的人们通常也会有更多的收入。

The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.

翻译资格考试高级口译模拟试题

Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.

译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴工作都在大城市及其周边地区。

评析:本题是高口热点话题“城市化”,在9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

篇5:中高级口译常用谚语

关于中高级口译常用谚语

1.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill when it gets there.

2.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.

3.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early.

4.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone.

5.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live.

6.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone.

7.习惯成自然。Custom is a second nature.

8.以其人之道,还治其人之身。An eye for a eye,and an tooth for a tooth.

9.血债要用血来还。Deal with a man as he deals with you.

10.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains.

篇6:口译经典演讲技巧

一、提纲记忆法

初学演讲者常常把能够背诵演讲稿作为准备充分的标志。背诵记忆,对于初学演讲者可能是一种必要的准备方式。但是,背诵依赖的是机械记忆,逐字逐句的记忆不仅耗费演讲者大量的时间,而且容易造成演讲者心理麻痹。实际的演讲过程中,一旦因怯场、听众骚动,设备等突然出现故障而打断了演讲者的思路,机械记忆的链条往往就被截断,演讲者脑海中会一片空白,导致演讲停顿。此外,单纯的背诵记忆,还极易形成机械单调的“背书”节奏,丧失了演讲应该具备的激情和人情。

对于大多数的演讲来说,我们提倡用提纲要点记忆法。提纲要点记忆的一般程序是:首先,就有关演讲的主题、论点、事例和数据等做好演讲笔记,最后整理成翻阅方便的卡片。然后,对笔记或卡片上的材料深思、比较并补充,整理出一份粗略的演讲提纲,提纲注明各段的小标题。最后,在各段小标题下面按序补充那些重要的概念、定义、数据、人名、地名和关键性词句。至此,一份演讲提纲基本完成。在整理演讲材料和编排纲目的过程中,演讲者应反复思考和熟悉了解自己的演讲内容,而在演讲时仅仅将演讲提纲作为提示记忆的依据。

二、目光训练法

初学演讲者往往害怕与听众进行眼神的交流,于是出现了低头、抬头、侧身等影响演讲效果的不正确的姿势。演讲者正视演讲对象,这不仅是出于演讲者的礼貌,更重要的是演讲者与听众全方位互动交流的需要。初学演讲者不妨按以下方法来训练:找人与自己对视,并且在此过程中不要讲话。

三、呼吸调节法

适度的深呼吸有助于缓解紧张、焦躁、烦闷的情绪。演讲者在临场发生怯场时,可以运用深呼吸法进行心理和生理调节:演讲者全身呈放松状态,目光转移到远方景物,做缓慢的腹式深呼吸,根据情况做五到十次,甚至更多次。很多运动员、歌星、主持人,他们在上场时也做深呼吸来调节自己的情绪。其实,这在心理学上叫注意力转移法。原来把注意力放在担心上,现在不过是把注意力转移到深呼吸上,以此来让自己放松平静下来。

四、调节动作法

你在台上紧张的时候,会发现你的浑身肌肉紧缩着,绷得紧紧的,这个时候你换个动作,换个姿势,会直接减轻你的紧张程度。或者是握紧双拳,握得不能再紧之后放松,这样反复练习,多做几下身体就会慢慢放松下来。

五、专注所说法

专注自己的说话,就是把注意力全部专注在你要演讲的内容上,而不是放在听众怎么评价我,对我形成什么样的印象上。其实演讲的最高境界就是忘了自己,面向听众,专注所说。专注自己的说话,其实也是注意力转移的一种方法。我们常常是面对听众会紧张,但自己说话不会紧张,所以将注意力全部放在讲话本身上,而无暇顾及听众的反应,无暇关注听众,自然就会减轻紧张程度。

六、预讲练习法

与前面的几种方法相比,更重要的是多讲多练,积累成功的经验。讲一次不行,讲十次,三十次,五十次,肯定会越来越能够把握自己。

预讲练习有两种方式:

第一种,为了纠正语音,锻炼遣词造句能力,训练形体语言,演讲者可以自撰一个演讲题,或模仿名家的演讲,在僻静处独自演练。著名演讲家,美国第十六任总统林肯,青年时代就经常模仿律师、传教士的演讲,独自一个人对着森林和玉米地反复练习。

第二种,为了参加正式的演讲比赛或在规格较高的会议上发表演讲,有必要进行试讲。这种试讲最好邀请一些亲朋好友充当听众,一则可以模拟现场气氛,二则可以听取亲朋好友的意见和建议。

【扩展】

口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。

这种可见性,既使口译翻译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。

1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果

为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。

2. 综合运用演讲的几大要素

讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程C首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。

音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。

音调 声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。

节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。

停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克・吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克・吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。

发音 讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应该符合所使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响。这是译员的基本素质之一,此处不再详述。

吐词 讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如“嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。

3. 保持良好大方的仪态

除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:

穿着 译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。

姿态 站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。

手势 作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

眼神 增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。

表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。

篇7:口译词汇一

高举邓小平理论的伟大旗帜

hold high the great banner of deng xiaoping theory

改革开放和现代化建设的总设计师

the chief architect of china’s reform, opening and modernization drive

沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进

take great strides along the road to socialism with chinese characteristics

以经济建设为中心

take economic construction as the central task

中共十五大

the 15th national congress of the cpc

提高综合国力

improve the overall national strength ( the overall strength of the country)

振兴中华

the rejuvenation (revitalization) of the chinese nation

小康水平

the living standards of a fairly comfortable life; a relatively comfortable standard of living

人均国民生产总值达到中等发达国家水平

the average per-capita gnp will reach the standard of moderately developed countries

加强物质文明和精神文明的建设

foster both material progress and cultural and ethical (cultural and ideological) progress

发扬优良传统

carry forward the find traditions

艰苦创业的精神

the hardworking and enterprising spirit

反对铺张浪费

oppose/combat extravagance and waste

推进政府机构改革

restructure government institutions

精简各级政府机构

streamline government departments at all levels

国家公务员制度

the system of public services

公务员

public servants; civil servants

乱收费、乱集资、乱摊派

arbitrary collection of charges, abuse of fund-raising and unchecked apportionment

打破地区封锁和行业垄断

break regional blockades and trade monopolies

纠正行业不正之风

rectify malpractice in various trades

人才

competent people; trained personnel; experts; specialists

培养跨世纪人才

bring up (foster)cross-century (trans-century) specialists

智囊团,思想库

the brain trust (think bank)

人才市场

the personnel market

劳务招聘会

a labor fair; a job fair

劳务输出

export of labor services

促进富余人员合理流动

promote a rational flow of surplus personnel

就职前及在职培训

per-employment and on-the-job (in-service) training

分流下岗人员争取再就业

redirect laid-off workers for re-employment

脱贫致富

cast (shake, throw) off poverty and set out a road to prosperity

扶贫、脱贫

poverty reduction and elimination

消除两极分化、最终达到共同富裕

eliminate polarization and ultimately achieve common prosperity

扩大/缩小地区发展差距

widen/narrow the gap/disparity between regions/ localities in terms of development

支援灾区(灾民);救灾

provide relief to disaster-stricken areas (people)

解困基金

anti-poverty funds

解决他们的温饱问题

provide them with adequate food and clothing

科技是第一生产力

science and technology constitute the primary productive force

科教兴国战略

the strategy of revitalizing (invigorating) china through science and education

加速科技成果商品化、产业化进程

accelerate the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements

达到或接近国际先进水平

reach or approach advanced international standards

赶上或超过国际先进水平

catch up with or even surpass advanced world levels

与国际接轨

be geared to international standards; be brought in line with international practice (norms)

发展畜牧业、养殖业、林业

develop animal husbandry (livestock farming), aquaculture and forestry

商品粮基地

a commodity grain production base

“菜篮子”工程

the “shopping basket” project (programme)

不准打白条

no illegitimate promissory notes (ious)

促进住房商品化

promote the commercialization of housing

取消福利分房

abolish the welfare-oriented distribution (allocation) of public housing

人均住房

per-capita housing

商品房空置的现象

the vacancy problem in commercial housing

各族人民

people of all nationalities (all ethnic groups)

计划生育

family planning (birth control)

育龄夫妇

couples of child-bearing age

妇幼保健

maternity and child care

加强优生、优育

improve prenatal and postnatal care

重视老龄化问题

attach great importance to the problem of population aging

发展文学艺术、新闻出版、广播影视

develop literature, the arts, the press, publications, radio, film and television;promote literature and art, the press and publishing, radio, film and television

精兵之路

fewer but better troops

国防科技

defense-related science and technology

拥军优属

preferential treatment for families of servicemen and martyrs.

第一/第二/第三产业

the primary/ secondary/ tertiary industry (the service sector)

国内/国民生产总值

gdp (gross domestic product)/ gnp (gross national product)

技术/劳动/资本/知识密集型产业

technology-intensive/ labor-intensive/ capital-intensive/ knowledge-intensive industries

经济体制改革

economic restructuring

经济转轨

switch to a market economy

经济市场化/私有化

the marketization/ privatization of the economy

使经济进一步市场化

make the economy more market-oriented

经济发展全球化的趋势

the globalization trend in economic development

对大中型国营企业进行公司制改革

to incorporate large and medium-sized state-owned enterprises

股份制

the joint stock system

股份合作制

the joint stock cooperative system

谁控股?

who holds the controlling shares?

支持强强联合,实现优势互补

support association between strong enterprises so that they can take advantage of each other’s strengths

鼓励兼并,规范破产

encourage mergers and standardize bankruptcy procedures

改进产业结构和产品结构

improve the industrial pattern and product mix

振兴支柱产业

invigorate pillar industries

发展新兴产业和高技术产业

develop rising and high-tech industries

推进国民经济信息化

try to informationize the national economy

积极培育新的经济增长点

actively cultivate new points of economic growth

外向型经济/城市

an export-oriented economy/ a foreign-oriented city, an international city

经济技术开发区

an economic and technological development zone

经济特区

a special economic zone

采取市场多元化战略

adopt the strategy of a multi-outlet market

刺激内需

stimulate domestic demand

保持良好的增长势头

maintain the healthy (good) momentum of growth

由于资源不足,必须实施可持续发展战略

we must adopt the strategy of sustainable development owing to the limited resources.

防止经济过热

prevent an overheated economy (overheating of the economy)

经济萎缩/起飞/兴旺

an economic depression (slump, recession)/ an economic take-off/ an economic boom

遏制通货膨胀

curb (check, curtail) the inflation

执行通货紧缩政策

pursue a deflationary policy (the policy of deflation)

防止国有资产流失

prevent the loss (devaluation) of state assets

避免“小而全”的重复建设

avoid duplicate (duplicated, overlapping) construction of “small and all-inclusive projects”

规模经济

economy of scale

减轻就业压力

to ease the pressure of unemployment (the employment pressure)

防止泡沫经济

avoid a bubble economy (too many bubbles in the economy)

政企分开

separate administrative functions from enterprise management separate administration from management

厂长(经理)负责制

the factory director (manager) responsibility system

实行董事会领导下的总经理负责制

practice the system of the director-general responsibility under the leadership of board of directors (bod)

使大中型国营企业摆脱困境

extricate (free) the large and medium-sized state-owned enterprises from their predicament

技术更新/改造

technological updating/ renovation

跨地区、跨行业的企业

trans-regional and inter-trade enterprises

发展乡镇企业

expand (village and) township industries; develop rural industry

办经济实体

run economic entities

发展企业集团

develop conglomerates (enterprise groups)

关闭产品没有销路的企业

shut down (close down)the enterprises whose products have no market

亏损企业

money-losing (debt-ridden, loss-making, unprofitable) enterprises;

篇8:口译词汇四

光导纤维 optical fiber

超导体 a superconductor

发射运载火箭 launch a carrier rocket

地球同步卫星 a geostationary satellite; synchronous satellite

全球卫星定位系统 gps (global positioning system)

电话会议/可视电话会议 a telephone conference/ a videoconference

电话号码从7位升至8位 to upgrade the seven-digit telephone number to eight digits

大哥大;手机 mobile phones; cellular phones

无绳电话 cordless phones

寻呼机;bp机 pagers; beepers

大哥大用户 mobile telephone subscribers

该寻呼台拥有100多万用户 the paging station has over a million subscribers.

试管婴儿 test-tube babies

克隆一头羊 to clone a sheep

无性繁殖 asexual reproduction

无土栽培 soilless cultivation

杂交水稻 hybrid rice

这位科学家不相信特异功能 the scientist does not believe in supernatural power.

臭氧层 the ozone layer

臭氧层空洞 an ozone hole; a hole in the ozone layer

最近一次厄尔尼诺造成的自然灾害 natural disasters caused by the latest occurrence of el nino

全球变暖 global warming

温室效应 the greenhouse effect; the hot-house effect

空气污染造成的酸雨 acid rain resulting from air pollution

保护热带雨林 protect the tropical forest

防止荒漠化 prevent desertification

义务植树运动 a voluntary forestation campaign (movement)

在北京以北建造护林带 build a shelter-belt (plant a greenbelt) north of beijing

该高科技园的绿地占总面积的40% 以上

the green area in the high-tech park accounts for over 40 percent of the total area.

公共绿地面积增加了两倍 the public green space has increased three times.

黄河断流比去年提前了半个月

the yellow river dried up (stopped flowing) half a month earlier than last year.

过度抽取地下水引起的地面沉降surface subsidence (ground depression) caused by the overuse of ground water

污水处理厂 a sewage treatment plant

净水器 a water cleaner

保护珍稀濒危物种 protect rare and endangered species

野生动物保护区 a wildlife reserve (protective zone)

野生动物园 a wildlife park

噪音污染达到了很高分贝 the noise pollution reached a high decibel level.

一次性筷子和饭盒造成的浪费 wastes resulting from disposable chopsticks and lunch boxes

『口译教程』

『口译教程-宗教篇』

(帝王等)统治;朝代,在位时代 reign

佛经 buddhist scriptures

[宗教、政治]教义;原则 doctrine

思想史 intellectual history

...的一个主要的部分 an integral part of...

多灾多难的 calamitous

密教(中国佛教宗派之一) esotericism

大乘(佛教宗派之一) mahayana/greater vehicle

小乘(佛教宗派之一) theravada/hinayana/lesser vehicle

土生土长的 indigenous

** dalai

** bainqen(panchen)

达摩 bodhidharma

法显 faxian

玄奘 xuanzang

法,即达摩,支配个人行为的宗教伦理规范 dharma

鉴真 jianzhen

地产 landed property

废除(法令等),取消 abrogate

支柱,后盾 prop

养生法 regimen

默想;坐禅 meditation

符咒 charm

咒语 spell

苦行的 ascetic

永生 immortality

召唤,号召 summon

白云观 baiyun monastery

成吉思汗 genghis khan

征募 conscript

工匠,手工业工人 artisan

忽必烈 kublai khan

追随者 following

尊重;接受 honor v.

[伊斯兰教、基督教]朝圣 pilgrimage

麦加(伊斯兰教圣地) mecca

传教士 missionary

[天主教]耶酥会会士 jesuit

利马窦 matteo ricci

礼部尚书 director of the board of rites

历法 calendar-study

教团,修道会 order

使改变宗教或政治信仰、意见等 proselyte

使改变信仰;使皈依;使改信基督教 convert v. n.(皈依者,改变信仰者)

主管教区 diocese

[宗]安魂弥撒 requiem mass

大弥撒(有烧香、奏乐等) high mass

小弥撒(无烧香、奏乐等) low mass

教区;教区的全体居民 parish

教区居民 parishioner

[集合词]教士;牧师(天主教神职人员,新教教职人员的统称) clergy

教士,牧师 clergyman

[集合词](与教士、僧侣等相对的)俗人 laity

传播福音的 evangelistic

金陵协和神学院 nanjing union theological seminary

[法]规定;条款 provision

入教仪式 admittance rites

布达拉宫 potala palace

人民代表 deputy to the people's congress

(学术)讨论会、座谈会 symposium

命运、天命 destiny

儒家思想 confucianism

孝道 filial piety

国教 state religion

教规 canon

公民有信仰宗教的自由和不信仰宗教、宣传无神论的自由。

citizens enjoy freedom to believe in religion and freedom not to believe in religion and to propagate atheism.

任何国家机关、社会团体和个人,不得强制公民信仰或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。

no state organ, mass organization or individual may compel citizens to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.

国家保护正常的宗教活动。

the state protects normal religious activities.

任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度的活动。

nobody may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state.

宗教团体和宗教事物不受外国势力的支配。

religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.

宗教信仰 religious belief

宗教信仰自由 freedom of religion

有神论;有神论者 theism; theist

无神论;无神论者 atheism; atheist

泛神论 pantheism

多神论;多神论者 polytheism; polytheist

一神教 monotheism

神学 theology

神学家 theologian

神权统治 thearchy

神权政治 theocracy

僧侣统治;等级制度 hierarchy

偶像 idol

释迦牟尼 sakyamuni

如来 tathagata

佛陀 buddha

菩萨 bodhisattva; buddha; buddhist idol

观音菩萨 the guanyin bodhisatta; avalokitesvara; the goddess of mercy

弥勒 maitreya

安拉;真主 allah

上帝 god, the lord

圣父(三位一体之一者) the father

圣子(指耶酥,三位一体之一者) the son (of god)

圣灵(三位一体之一者) the holy ghost; the holy spirit

耶酥基督 jesus christ

天使 angel

魔鬼 devil

撒旦 satan

天堂 paradise; heaven

地狱 hell; inferno

阴曹 hell

圣地(指巴勒斯坦) the holy land

圣地(指耶路撒冷、罗马、麦加等地) the holy city(jerusalem, rome, mecca)

中国佛教协会 chinese buddhist association

中国道教协会 chinese taoist association

中国伊斯兰教协会 chinese islamic association

中国天主教主教团 china catholic bishop college

中国天主教爱国委员会 chinese patriotic catholic association

中国天主教教务委员会 national administrative commission of the chinese catholic church

中国天主教神哲学院 chinese catholic academy of theology and philosophy

中国基督教三自爱国运动委员会 chinese national christian three-self patriotic movement committee

三自(自治、自养、自传)原则 the principles of self-government, self-support and self-propagation

宗教事务局 bureau of religious affairs

宗教派别 religious sect

佛教 buddhism

喇嘛教 lamaism

道教 taoism

伊斯兰教 islam

基督教 christianity

天主教 catholicism

新/耶酥教 protestantism

东正教 orthodox eastern church

希腊正教 greek orthodox church

萨满教 shamanism

宗教仪式 religious rites; ritual

洗礼 baptism

受洗 to receive baptism; to be baptized

忏悔 confession

圣餐 holy communion

宗教仪式,礼拜 religious service

做礼拜 to attend religious service; to go to church

做弥撒 to attend mass

念经 to recite/chant sutras/scriptures

念佛 to chant the name of/to pray to buddha

烧香 to burn joss-stick(s)(before an idol); to burn incense

主日学(星期日学校) sunday-school; sabbath-school

讲道 sermon

传教,传道 to preach; to deliver a sermon

(基督教)传教 to do missionary work

神学院 seminary

庙宇、寺(佛、道教) temple

喇嘛庙 lamasery

清真寺(伊斯兰教) mosque

寺院,修道院 monastery

庵 buddhist nunnery

(女)修道院 convent, nunnery

教堂(基督教) church

大教堂(天主教) cathedral

神殿(祠) shrine

祭/圣坛;圣餐台 altar

圣经(基督教) the bible

佛经(统称) buddhist scriptures

可兰经(伊斯兰教) the koran

信徒 believer; follower

基督教徒 christian

天主教徒 catholic

新/耶酥教徒 protestant

佛教徒 buddhist

穆斯林 muslim; moslem

拜物教;拜物教徒 fetishism; fetishist

和尚 buddhist monk

喇嘛 lama

** living buddha

尼姑 buddhist nun

道士 taoist priest

道姑 taoist nun

阿訇 ahung, imam

教士、牧师 clergyman

教皇 pope/the holy father

红衣主教 cardinal

大主教 archbishop

主教 bishop

神父/神甫(天主教) priest

修女(天主教) nun

牧师(新教) pastor, minister

『口译教程-体育篇』

竞技性运动competitive sport

用粉笔记下(分数等);达到,得到 chalk up

出名 make one's mark

体育项目(尤指重要比赛) event

体育 pe (physical education)

体格、体质 physique

培训 groom

余的,带零头的 odd

年少者 junior

残疾人 the handicapped/disabled

学龄前儿童 preschool

全体;普通;一般 at large

平均寿命 life expectancy

复兴 revitalize

使有系统;整理 systemize

历史悠久的 time-honored

跳板 spring-board

秋千 swing

石弓,弩 crossbow

(比赛等的)观众 spectator

取得进展 make headway

体育大国/强国 sporting/sports power

与...有关系,加入 be affiliated to/with

落后 lag behind

武术 martial arts

五禽戏 five-animal exercises

体育运动 physical culture and sports

增强体质 to strengthen one's physique

可喜的,令人满意的 gratifying

称号,绰号 label

涌现出来 to come to the fore

源源不断 a steady flow of

队伍 contingent

又红又专/思想好,业务精 to be both socialist-minded and vocationally proficient

体育界 sports circle(s)

承担义务 to undertake obligation

黑马 dark horse

冷门 an unexpected winner; dark horse

爆冷门 to produce an unexpected winner

发展体育运动,增强人民体质 promote physical culture and build up the people's health

锻炼身体,保卫祖国 build up a good physique to defend the country

为祖国争光 to win honors for the motherland

胜不骄,败不馁

do not become cocky/be dizzy with success, nor downcast over/discouraged by defeat.

体育道德 sportsmanship

打出水平,打出风格 up to one's best level in skill and style of play

竞技状态好 in good form

失常 to lose one's usual form

比分领先 to outscore

打成平局 to draw/to tie/to play even/to level the score

失利 to lose

中华人民共和国运动委员会(国家体委)

physical culture and sports commission of the prc (state physical culture and sports commission)

中华全国体育总会 all-china sports federation

国际奥林匹克委员会 international olympic committee

少年业余体育学校 youth spare-time sports school, youth amateur athletic school

辅导站 coaching center

体育中心 sports center/complex

竞赛信息中心 competition information center

运动会 sports meet; athletic meeting; games

全国运动会 national games

世界大学生运动会 world university games; universiade

比赛地点 competition/sports venue(s)

国际比赛 international tournament

邀请赛 invitational/invitational tournament

锦标赛 championship

东道国 host country/nation

体育场 stadium; sports field/ground

体育馆 gymnasium, gym; indoor stadium

篇9:口译词汇三

健身娱乐设施 fitness and entertainment facilities

健美热 the beauty craze

美容师为她整容 the plastic surgeon performed a face-lift for her.

这位单眼皮姑娘接受外科整形,做了双眼皮

the girl with single-fold eyelids had (underwent) plastic surgery to make them double folded.

带隐形眼镜 wear contact lens

保健食品 health-care food

微量元素 trace elements

伟哥在该国已获批准 viagra (vigor+niagara) has been approved in that country.

时装表演/模特/设计师 a fashion show/ model/ designer

模特大赛 a modeling competition; a catwalk competition

模特在t型台上一展风姿 models are posing on the catwalk (the t-stage).

评委选出决赛选手 the members of the jury (the judges) selected the finalists.

烹饪艺术 the culinary art

色香味 the color, aroma (smell) and taste

餐饮业 the catering business; the food and drink industry

红烧肉 pork braised in soy sauce

糖醋小排 sweet and sour spare ribs

茄汁鱼片 fish slices in tomato sauce ( in ketchup )

宫爆鸡丁 chicken cubes (diced chicken) in chilly sauce

麻辣豆腐 bean curd in chilly sauce

涮羊肉 instant-boiled mutton

熏鱼 smoked fish

五香牛肉 spicy beef

咖喱牛肉 beef curry

从街头摊贩买羊肉串 buy a mutton skewer from a roadside barbecue stall

“康师傅”方便面 “master kang” fast-cooking spaghetti ( instant noodles)

软饮料 soft drinks; non-alcoholic drinks

易拉罐 pop-top; pull-top; flip-top; ring-pull can

自选商店 self-service shops

旅游业 tourism; the tourist industry; tourist services

旅程;旅行日程表 an itinerary

三日游 a three-day tour

一日三游 a three-sights-a-day tour

旅游路线 the tour route

旅游景点 a tourist destination

游艇 a pleasure cruiser

将观光与度假结合起来 combine sightseeing with holiday-making

在旅游高峰季节 in peak tourist seasons

星级饭店 star-grade hotels

这家五星级旅馆的住房率达到90% the five-star hotel’s current occupancy rate stands at 90 percent.

(旅馆的)商务中心/票务中心 the business center/the ticket-booking center

分析失事飞机的黑匣子数据 analyze the data in the black box (the flight recorder) of the crashed plane

游戏机 a game machine

吃角子老虎 a slot machine

哈哈镜 distorting mirrors

卡拉ok a karaoke club

京剧票友 peking opera fans

追星族 celebrity worshipper

发烧友 fans; addicts

音像制品 audio and video tapes and disks

镭射厅;录象厅 a laser disk (ld) salon

随身听 a walkman; a personal stereo

春节/元宵节/端午节/中秋节 the spring festival/ lantern festival/ dragon boat festival

/mid-autumn festival

庙会 the temple fair

共青团为100对新人举行集体婚礼 the youth league organization sponsored (held) a group (collective) wedding ceremony for 100 couples.

旅行结婚 a wedding tour; a tour wedding; the honeymoon tour

婚外恋 extramarital relations; extramarital affair

非婚生子女 children born out of wedlock; illegitimate children

单亲家庭 a single-parent family (house-hold)

上门女婿 a live-in son-in-law

大龄青年 unmarried youth above (over, beyond) the normal age for marriage

老三届 high school graduates of 1966-1968

独生子女 the only child

小皇帝 a little “emperor”; a spoiled child

提倡母乳喂养,不要人工喂养 advocate breast feeding rather than substitute feeding (bottle-feeding)

离休干部 retired veteran cadres

托老所/院 a nursing home for the aged

安乐死 euthanasia; mercy-killing

电话拜年 pay new year phone calls

给他发电子贺卡 send him an e-card (e-mail card)

挂历 a wall calendar; a hanging calendar

兼职 assume a concurrent post; do part-time work; go moonlighting

当家教 teach in a family; serve as a home tutor

不要强迫孩子弹电子琴 don’t force children to play the electronic keyboard (organ).

在协同工作中,情商比智商更重要 in teamwork, eq is more important than iq.

人际关系 interpersonal relations

民工 rural laborers (with temporary jobs) in a city; migratory workers from the countryside

打工妹 country girls working in cities

女强人 a (successful) career woman

残疾人 handicapped (disabled) people

猎头公司;人才物色公司 a head-hunting company

身份证 the citizen identity card ( id card)

他有上海市常住户口 he has the registered permanent shanghai residence.

he is a registered permanent resident of shanghai.

差额选举 a multi-candidate election

他从不开后门

he never favors his friends or relatives with any “back-door” (private-channel)deals.

别听小道消息 don’t heed the hearsay. (the grapevine news)

(会议)签到簿 the guest book/the visitors’ book

人行天桥 an elevated crosswalk/ a foot bridge

罗山路立交桥 the luoshan road overpass (flyover)

内环线高架路 the elevated inner ring road(the inner ring viaduct)

杨浦斜拉桥 the yangpu cable-stayed bridge (suspension bridge)

玻璃幕墙摩天大楼 steel-and-glass skyscrapers; glass-walled high-rise buildings

家电 electrical household appliances

电话磁卡/磁卡电话 a phone card/ a card phone

复印机 a phontocopier; a photocopy machine; a xerox; a xerox machine; a duplicator

煤气罐 a gas tank

热水淋浴器 an instant shower heater

面包车 a minibus

无人售票公共汽车 a self-service bus

流动售票车 a ticket-office-on-wheels

捷安特山地车 “giant” mountain bicycles

普及九年制义务教育 make the nine-year compulsory (obligatory, free) education universal

扫盲 eliminate illiteracy

计算机扫盲 eliminate computer illiteracy

民办学校 school run by non-governmental sectors

高等院校 institutions of higher education (higher learning); universities and colleges

中等专业学校 polytechnic schools

中等技术学校 secondary technical schools

中等职业学校 secondary vocational schools

自学考试 examination for self-taught students

该校实行学分制 the university adopts a credit system.

须修满250学分才能毕业 it takes 250 credits to graduate.

应试教育 examination-oriented education

自费留学 self-funded study abroad

海外留学人员 chinese students and scholars studying abroad

托福热降温了 the toefl fever (craze) has cooled down.

大专生 junior college students; associate-degree students

该硕士生正在进行论文答辩 the master-degree student is giving an oral defense of his thesis.

举行博士生论文答辩会 give the doctoral student (candidate) an oral examination on his dissertation.

博士 a doctorate holder

博士生导师 a supervisor of doctoral students; a doctoral supervisor

走读生 a day student; a non-resident student

特困生 the most needy student

她是我们班的学习/宣传/生活/体育/文娱委员she is in charge of studies/ propaganda(? publicity)/ general affairs/ sports activities (pe)/ recreational activities in our class.

担任系学生会干部 serve as an official of the departmental student union

担任校学生会宣传部长be the head of the publicity department of the university’s student union

我主修国际计,辅修计算机运用

my major is international accounting, and my minor is computer application.

通过大学英语四级考试/获六级证书

pass the college english test band 4; obtain a certificate of cet-6

被评为“三好学生”

be cited as a “three-good student” (who is good morally, academically and physically)

获人民奖学金三等奖 be awarded the third-class people’s scholarship

召开家长会 hold a parent-teacher meeting

加强科技人员队伍improve the ranks (the contingent) of the scientific and technical personnel

研究所 a research institute

普及科学技术 popularize science and technology

新兴高科技产业 rising and high-tech industries

高科技园 a high-tech park

获16项重大科研成果 gain 16 major (key) research results

科技咨询 scientific and technological consulting service (consultancy)

知识经济 the knowledge economy

信息高速公路 the information superhighway (highway)

将你的电脑与交互网(互联网络)连接

hook up your computer to the internet; wire your computer with the internet

中关村高科技园是中国的硅谷 zhongguancun high-tech zone is known as china’s

信息技术 it (information technology)

信息港 the infoport (information port)

多媒体 multimedia

手提式电脑 a laptop computer

硬件/软件 hardware/ software

芯片 the chip

奔腾iii处理处理器 a pentium iii processor

带有调制解调器的电脑 a computer equipped with a modem

电子邮件/商务/贸易 e-mail/e-commerce (e-business)/ e-trade

五笔划汉字软件输入平台 the five-stroke chinese character software platform

杀病毒 to kill the virus

千年虫 the millennium bug; the y2k bug

电脑黑客闯入了银行的计算机系统 the hacker broke into the bank’s computer system.

篇10:口译词汇五

比赛场馆 competition gymnasiums and stadiums

练习场馆 training gymnasiums

操场 playground; sports ground; drill ground

体育活动 sports/sporting activities

体育锻炼 physical training

体育锻炼标准 standard for physical training

体育疗法 physical exercise therapy; sports therapy

广播操 setting-up exercises to music

课/工间操 physical exercises during breaks

体育工作者 physical culture workers, sports organizer

运动爱好者 sports fan/enthusiast

观众 spectator

啦啦队 cheering-section

啦啦队长 cheer-leader

国家队 national team

种子队 seeded team

主队 home team

客队 visiting team

教练员 coach

裁判员 referee, umpire

裁判长 chief referee

团体项目 team event

单项 individual event

男子项目 men's event

女子项目 women's event

冠军 champion; gold medalist

全能冠军 all-round champion

亚军 running-up; second; silver medalist

第三名 third; bronze medalist

世界纪录保持者 world-record holder

运动员 athlete; sportsman

种子选手 seeded player; seed

优秀选手 top-ranking/topnotch athlete

田径运动 track and field; athletics

田赛 field events

竞赛 track events

跳高 high jump

撑杆跳高 pole jump; polevault

跳远 long/broad jump

三级跳远 hop, step and jump; triple jump

标枪 javelin throw

铅球 shot put

铁饼 discus throw

链球 hammer throw

马拉松赛跑 marathon (race)

接力 relay race; relay

跨栏比赛 hurdles; hurdle race

竞走 walking; walking race

体操 gymnastics

自由体操 floor/free exercises

技巧运动 acrobatic gymnastics

垫上运动 mat exercises

单杠 horizontal bar

双杠 parallel bars

高低杠 uneven bars; high-low bars

吊环 rings

跳马 vaulting horse

鞍马 pommel horse

平衡木 balance beam

球类运动 ball games

足球 football; soccer

足球场 field; pitch

篮球 basketball

篮球场 basketball court

排球 volleyball

乒乓球 table tennis; ping pong

乒乓球拍 racket; bat

羽毛球运动 badminton

羽毛球 shuttlecock; shuttle

球拍 racket

网球 tennis

棒球 baseball

垒球 softball

棒/垒球场 baseball(soft ball)field/ground

手球 handball

手球场 handball field

曲棍球 hockey; field hockey

冰上运动 ice sports

冰球运动 ice hockey

冰球场 rink

冰球 puck; rubber

速度滑冰 speed skating

花样滑冰 figure skating

冰场 skating rink; ice rink

人工冰场 artificial ice stadium

滑雪 skiing

速度滑雪 cross country ski racing

高山滑雪 alpine skiing

水上运动 water/acquatic sports

水上运动中心 aquatic sports center

水球(运动)water polo

水球场 playing pool

滑水 water-skiing

冲浪 surfing

游泳 swimming

游泳池 swimming pool

游泳馆 natatorium

自由泳 freestyle; crawl (stroke)

蛙泳 breaststroke

侧泳 sidestroke

蝶泳 butterfly (stroke)

海豚式 dolphin stroke/kick

蹼泳 fin swimming

跳水 diving

跳台跳水 platform diving

跳板跳水 springboard diving

赛艇运动 rowing

滑艇/皮艇 canoeing

帆船运动 yachting; sailing

赛龙船 dragon-boat racing

室内运动 indoor sports

举重 weightlifting

重量级 heavyweight

中量级 middleweight

轻量级 lightweight

拳击 boxing

摔交 wresting

击剑 fencing

射击 shooting

靶场 shooting range

射箭 archery

拳术 quanshu; barehanded exercise; chinese boxing

气功 qigong; breathing exercises

自行车运动 cycling; cycle racing

赛车场(自行车等的)倾斜赛车场 cycling track

室内自行车赛场 indoor velodrome

摩托运动 motorcycling

登山运动 mountaineering; mountain-climbing

骑术 horsemanship

赛马场 equestrian park

国际象棋 (international) chess

特级大师 grandmaster

象棋 xiangqi; chinese chess

围棋 weiqi; go

航空模型 aeromodel; model aeroplane

航海模型 marine modelling; model ship

跳伞 parachuting

定点跳伞 accuracy jump; precision landing

无线电定向 radio direction finding

造型跳伞 relative work

滑翔运动 gliding; sailplaning

技巧 sports acrobatics

拔河 tug-of-war

毽子 shuttlecock

踢毽子 shuttlecock kicking

毽秋 jianqiu; shuttlecock playing

『口译教程-经济篇』

国民生产总值 gnp (gross national product)

人均国民生产总值 per capita gnp

产值 output value

鼓励 give incentive to

投入 input

宏观控制 exercise macro-control

优化经济结构 optimize the economic structure

输入活力 bring vigor into

改善经济环境 improve economic environment

整顿经济秩序 rectify economic order

有效地控制通货膨胀 effectively control inflation

非公有成分 non-public sectors

主要成分 dominant sector

实在的 tangible

全体会议 plenary session

解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces

引入歧途 lead one to a blind alley

举措 move

实事求是 seek truth from facts

引进、输入 importation

和平演变 peaceful evolution

试一下 have a go (at sth.)

精华、精粹、实质 quintessence

家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system

搞活企业 invigorate enterprises

商品经济 commodity economy

基石 cornerstone

零售 retail

发电量 electric energy production

有色金属 nonferrous metals

人均收入 per capita income

使负担 be saddled with

营业发达的公司 going concerns

被兼并或挤掉 annexed or forced out of business

善于接受的 receptive

增额、增值、增长 increment

发展过快 excessive growth

抽样调查 data from the sample survey

扣除物价上涨部分 price increase are deducted(excluded)

实际增长率 actual growth rate

国际收支 international balance of payments

流通制度 circulation system

总工资 total wages

分配形式 forms of distribution

风险资金 risk funds

管理不善 poor management

一个中心、两个基本点one central task and two basic points

以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义**思想、坚持改革开放

the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to marxism-leninism and mao zedong thought - and persisting in reform and opening.

改革是“社会主义制度的自我完善和自我发展”。

reform is “the self-perfection and self-development of the socialist system.”

我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。

the criterion for our judgement is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.

社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。

the main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.

要人们警惕右和“左”的影响,特别是“左”的根深蒂固的影响。

to warn people of the influence of both the right and the “left” deviations, particularly of the deep-rooted “left” influence.

中国要警惕右,但更要防“左”。

china needs to be vigilant against the right deviation, but primarily, it should guard against the “left”deviation.

资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。

socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.

随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。

as the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.

初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.

各尽所能,按劳/需分配。

from each according to his ability, to each according to his work/needs.

经济结构改革。

reform in economic structure

剩余劳动力。

surplus labor

经营机制

operative mechanism

发挥市场的调节作用

to give play to the regulatory role of the market

经济和法律的杠杆

economic and legal leverages

经济计划和市场调节相结合

to combine economic planning with market regulation

计划经济和市场调节相结合的机制

a mechanism that combines planned economy and market regulation

取消国家对农产品的统购统销

to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products

改革重点转移到城市

the focus of reform is shifted to the cities

国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设

the basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.

逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。

to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn china into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.

社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

the basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.

国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

the state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.

国家保障国有经济的巩固和发展。

the state ensures the consolidation and growth of the state economy.

农业 farming

林业 forestry

畜牧业 animal husbandry

副业 sideline production

渔业 fishing

第一产业 primary industry

第二产业 secondary industry

第三产业 tertiary industry

生产资料 means of production

生活资料 means of livelihood/subsistence

生产关系 relations of production

生产力 productive forces

公有制 public ownership

私有制 private ownership

全民所有制 ownership by the entire/whole people

社会主义集体所有制 socialist collective ownership

厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste

外资企业 foreign-funded enterprise

合资企业 joint venture

合作企业 cooperative enterprise

独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise

篇11:口译词汇六

中等身材:average height

传说中、酝酿中:in the air

赋予生命:life-giving

全球经济:global economy

霎来即去:come and go

赶集日:market-day

狭长的洼地:a narrow swale

矿物油:mineral oil

环保法:environmental law

祝酒词/干杯:toast

五一的下午:on the afternoon of

may 1st /may day

工业革命:industrial revolution

河流入海口:the mouth of the river

沿海地区:coastal areas

无情的:relentless

初冬:early winter/ at beginning of winter

拉家带口:be saddled with big families

自然资源:natural resources

中外合资经营企业:chinese-foreign

equity joint ventures

金秋时节:golden fall

闪亮的眼睛:gleaming eyes

能源:source of power

无穷无尽的;永恒的:everlastingly

主权国家:sovereign nation

财产损失:property damage

约翰爵士:sir jonn

每一天的诞生和消亡:the birth and

deathof the day

在船上:on board ship

噪声污染:noise pollution

共同点:common ground

无言的呼唤:wordless cry

多功能机器:multi-purpose machine

水坝发电:power generated by the dam

平均率:average rate

雨季:rainy season

月白色的:pale green

容易误译的英语

a[an]+序数词

[例句] the author will have to modify the manuscript a fouth time.

[误译]作者要以四分之一的时间修改那部书稿。

[原意]作者要把那部书稿进行第四次修改。

[说明]本例的“不定冠词+序数词 ”意为“在原来的基础上又一次(another),本例即 “第四次”,而不是“四分之一”。

a-1

[例句]that house is really a-1.

[误译]那间房子的门牌确实是a-1号。

[原意]那间房子确实是一流的。

[说明]a-1,也作a1(形容词),意为“头等的”,“一流的”, “极好的”, “最优秀的”。

a baker's dozen

[例句]he bought a baker's dozen of biscuits.

[误译]他买了面包师做的12块饼干.

[原意]他买了13块饼干.

[说明]虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13”.

a bull of bashan

[例句]a bull of bashan woke the sleeping child with his noise.

[误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子.

[原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

[说明]a bull of bashan 是习语,意为“大嗓门的人''.

a cat in the pan

[例句]he was a cat in the pan.

[误译]他是盘子中的一只猫

[原意]他是个叛徒。

[说明]a cat in the pan 是习语,意为“叛徒”,“变节的人”。

a jonah

[例句]is he a jonah?

[误译]他就是叫约拿吗?

[原意]他是带来厄运的人吗?

[说明]a jonah喻意为“带来厄运的人”。

a leap in the dark

[例句]jim is fond of a leap in the dark

[误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

[原意]吉姆喜欢冒险行事。

[说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事”,“轻举妄动”。

a little bird told me

[例句]a little bird told me the news.

[误译]一只小鸟将此消息告诉我。

[原意]消息灵通人士将此消息告诉我。

[说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我”,“有人私下告诉我”。

a man of woman

[例句]angela is a man of a woman.

[误译]安吉拉是个有妇之夫。

[原意]安吉拉是个像男人的女人。

[说明]a[an] + 名词(1)+ of + a [an, that, 物主代词]+ 名词(2)意为“像(1)的(2)”,“(1)般的(2)”。名词(1)和名词(2)也可有复数形式,此时a [an]和that 以及物主代词也要作相应的变动。例如:their palace of houses (他们的宫殿式的房子)。

a man of his word

[例句]nellie is a man of his word.

[误译]内利是他所说的那个人。

[原意]内利是个守信用的人。

[说明]a man of his word 是习语,意为“守信用的人”,“说话算数的人”。此习语中的his 不能改成her,my,your.

a matter of

[例句]he paid a matter of 1000 yuan.

[误译]他付了1000元的货物帐。

[原意]他大约付了1000元。

[说明]a matter of是习语,意为“大约”。

a nice [pretty,fine] kettle of fish

[例句]it is a nice kettle of fish! i have a stomachache.

[误译]这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

[原意]真糟糕,我胃痛了。

[说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟”,“非常混乱”,“一塌糊涂”,“处境困难”,“糟糕通顶”。

a nose of wax

[例句]she is a nose of wax.

[误译]她的鼻子是蜡制的义鼻。

[原意]她没有主见。

[说明]a nose of wax 是习语,在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。

a small fortune

[例句]glen spent a small fortune on a tour round the world.

[误译]格伦花了一笔小钱周游世界.

[原意]格伦花了巨资周游世界.

[说明]a small fortune是口语,意为”大笔钱'',“巨资''.

a whale at[for,on]

[例句]archibaid was a whale at fishing in his young days.

[误译]阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。

[原意]阿奇比德年轻时擅长捕鱼。

[说明]a whale at[for,on]是习语,意为“擅长于”,“善于”。

a whale of a/an....

[例句]my grandmother told me a whale of a story last night.

[误译]我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事。

[原意]我奶奶昨晚给我讲了一个极妙的故事。

[说明]a whale of a/an...是口语,意为“极妙的”,“极好的”,“非常大的”,“非常多的”,“了不起的”。

经济新闻编译词汇资料(1)

shares 【英】【复】股票(=【美】stock)

blue chip shares (投资比较安全的)热门股票

stocks (企业的)股份总额,股本,股票

blue chip stocks 蓝筹股,最佳股票

equities 【英】【复】(无固定利息的)股票,证券

stock exchange 股票交易市场

stock market 股市

bourse (尤其巴黎的)外币市场

listed报价,提出价格,列于表上

quoted 报价,提出价格,列于表上

brokers (替人买卖股票、证券等之)经纪人

dealers 商人,贩子,掮客

traders 交易者

invest 投资,投资于

investment 投资

investors 投资者

shareholders 股票持有者,股东

<牛市和熊市>

bear market 空头市场,跌风市场,熊市

bearish (继续)看跌的,卖空的

bears 卖空的证券交易投机,俗称空头

bull market 多头市场,行情上涨,牛市

bullish (继续)看涨的,牛市的

bulls 买空,做多头,哄抬证券价格

gain ground 获得利润、营利

make gains 获得利润、营利

lose ground 股市下跌

rally (股票市场的)价格止跌,回稳

recover (股市的)恢复

regain ground 重新获得利润

regain lost ground 重新获得(失去的)利润

recovery 恢复

<在证券交易所交易>

trade 经营(股票等的)交易

trading 交易、贸易

active trading 交易活跃

moderate trading 交易适度

change hands (股票)易手,交易成功

turnover 营业额,成交量,证券交易额

<在证券交易所交易>

trade 经营(股票等的)交易

trading 交易、贸易

active trading 交易活跃

moderate trading 交易适度

change hands (股票)易手,交易成功

turnover 营业额,成交量,证券交易额

股票交易市场并不十分活跃时,用以下形容词修饰:

dull

hesitant

lacklustre

light

negligible

queit

slow

sluggish

thin

weak

股票价格的趋向不清晰时,用下列形容词修饰:

bumpy

choppy

hesitant

mixed

uncertain

出现大量交易,股票成交量增高时,用下列形容词修饰:

brisk

heavy

hectic

出现巨额成交量时,用下列形容词修饰:

frantic

frenetic

frenzied

<市场动态常用词汇>

going up

当股票价格上升时,可用这些词汇来表述,但它们本身并不说明上涨的幅度。

advance

increase

rise

going down

股票价格下跌时,可用这些词汇来表述,但它们本身不说明下跌的幅度:

decline

drop

fall

retreat

slide

going up by small or moderate amounts

股票价格上升幅度较小或适度时,用这些词汇来描述:

edge higher

edge up

firm

going up by large amounts

当股票价格有很大的增幅,上升速度很快,上升急剧时,可用这些词汇表述:

climb(higher)

jump

leap

roar ahead

roar up

rocket

shoot up

skyrocket

soar

surye

going down by small or moderate amounts

股票出现小幅度或适度下跌时,用这些词汇表述:

dip

drift(lower)

ease

edge down

edge lower

slip(lower)

going down by large amounts

这些词用来描述股票价格的大幅下跌

dive

nosedive

plunge

plummet

tumble

going down fast by very large amounts

股票价格大幅下跌,尤其是快速下跌时,可用这些词汇表述

crash

collapse

crumble

slump

<市场动态词汇二>

going up

描述股票价格上升时,但不明确指出上升幅度的名词:

advance

rise

going down

描述股票价格下降,但不明确指出下跌幅度的名词

decline

drop

fall

retreat

slide

going up by large amounts

描述股票价格大幅上涨,或者上升迅速、急剧的名词。

climb

jump

leap

surge

going down by small or moderate amounts

描述价格下跌幅度较小或适中的名词

dip

drift

slip

going down by large amounts

描述股票价格大幅下跌的名词

dive

nosedive

plummet

plunge

tumble

going down fast by very large amounts

描述股价大幅下跌,尤其是下跌非常快时的名词

crash

collapse

slump

最高记录和最低记录

high 高峰,高水准

all-time high 打破新记录,创造历史最高点

record high 打破新记录,创造历史最高点

collapse (价格等)暴跌

crash 崩溃、垮台、失败

free fall (跳伞等)自由降落,惯性运动

low 低水平,低数字,低点

all-time low (股票价格等的)历史最低点,最低值

record low (股票价格等的)历史最低点,最低值

meltdown 熔化,熔毁,变卖(财产)

景气、低沉和萧条

boom (商业等)景气、繁荣;(股票价格)激增,暴涨

growth (经济)发展,增长

downturn 下降趋势,向下,下转

turn down 向下转折,下降

slowdown 减速,减退,衰退

slow down 减速减退,衰退

weaken 削弱,减弱,变衰弱

recession 猛落,暴跌,工商业的衰退(经济增长小,停步不前,甚至出现负增长)

slump (物价,贸易活动等的)普跌,暴跌,不景气

recover 复原,恢复以前的繁荣

recovery复原,恢复以前的繁荣

pick up 加速,经济好转

turn up加速,经济好转

pick-up 经济回转,复苏

upturn经济回转,复苏

depression “recession经济衰退”严重化,出现的商业萧条期

depression 特指1929年华尔街大崩溃后出现的经济大萧条

篇12:口译词汇二

enterprises that operate at a loss

扭亏为赢(盈)

turn losses into profits

减员增效

increase efficiency by downsizing (reducing/cutting) the staff

增强竞争力

enhance (increase, sharpen) the competitiveness (the competitive ability)

放开粮食价格

to free (liberalize, decontrol, life the control over) the grain prices

从事个体和私人经济

become self-employed or work in the private sectors of the economy

个体户

self-employed households/people

个体工商业者

individual industrialists and businessmen

私人企业

private enterprises (companies, firms, businesses)

外资企业

foreign-invested (foreign-funded, foreign-financed, foreign-owned) enterprises

外商独资企业

wholly (solely) foreign-owned enterprises

中外合资企业100强

the top 100 sino-foreign (chinese-foreign) joint ventures

摩托罗拉是一个跨国公司

motorola is a transnational corporation (a transnational, a multinational corporation,

a multinational).

有限责任公司

limited-liability companies

母公司/子公司/分公司/办事处

the parent company/subsidiary/branch/representative office

全面投产(开工)

go into (enter) full operation; be fully operational

获薄利

earn (make) narrow profits

获厚利

earn (make, reap) substantial profits

产量比增长了2倍

the output has increased 3 times (registered a 3-fold increase; increased 200%)

compared with .

总产值创历史最高记录

total output value hit a record high (an all-time high).

生活/物价指数

the cost of living index/the price index

扣除通货膨胀因素后的人均实际年收入

the annual per-capita income in real terms (allowing for inflation)

连续五年丰收

bumper harvests for five consecutive years (for five years in a row; for five

years running; for five years on end; for the fifth consecutive year)

名牌产品

famous-brand products, brand-named products

精品

top quality articles

拳头产品

competitive products/ flagship products

创汇产品

foreign exchange (hard-currency ) earning exports

畅销货

marketable products; products with a good market; commodities in short

supply; goods in great demand

滞销货

unmarketable (unsalable, poor-selling) products

发优惠券以促销

issue discount shopping coupons to promote sales

有高附加值的高新技术产品

high and new technology products with high added value

售后服务

after-sale services

基础设施工程第一期

the first phase (stage) of the infrastructure project

两位数的增长率

two-digit growth

金融机构

financial institutions

商业银行

commercial banks

发行股票、债券

issue shares and bonds

融资

financing fund-raising

增加财政收入

increase the state tax revenue (fiscal revenue)

缺少流动资金

a shortage of circulating funds (floating capital)

东南亚金融危机

the southeast asian financial crisis (turmoil)

人民币对美元汇率稳定

the stability of the rmb exchange rate against the usd

人民币贬值的压力

the depreciation (devaluation) pressure on the rmb

最终将实现人民币自由兑换

the free convertibility of the rmb will eventually be instituted. (the rmb will finally become a convertible currency.)

与美元联系汇率制

the system of pegging the currency to the usd

美元对日圆稳步升值

the usd appreciated steadily against the japanese yen.

呆帐与坏帐

stagnant debts and bad debts; non-performing funds

欧元/欧元区

the euro/euroland

依法收税

levy taxes according to law

加强税收政策

tighten tax collection

增值税

the value-added tax (vat)

个人所得税

individual income tax

出口退税

refunding export taxes

保护性关税

protective tariffs

反倾销

anti-dumping

补贴与反补贴措施

subsidies and countervailing measures

上海证券交易所

the shanghai securities exchange

股市指数

the stock market (exchange) indexes

股票热降温了

the stock craze has abated

期货市场/交易

the futures market/ transactions

有价证券投资

portfolio investment

牛市/熊市

a bull/bear market

股票指数突破1,300点大关

the stock index broke the 1,300-point mark.

当日指数以1,120点收盘

the index closed (finished, ended) at 1,120 on that day.

该公司的股票已上市

the stocks of the company have been listed.

( have gone public, have been launched)

拥有至少50%的股份

hold a minimum of 50 percent of the equity

一蹶不振的b股股市

a sluggish b-share market

综合指数停止下滑,上升28点,达到671点

the composite index stopped the declining momentum, gaining 28 points to 671.

道琼斯工业平均指数飙升至9,850点

the dow jones industrial average soared to 9,850 points.

(香港)恒生指数宽幅震荡

the hang seng index fluctuated violently.

日经指数跌至今年最低点

the nikkei index fell to a record low for the year.

农村/城市信用合作社

rural/ urban credit cooperatives

股民

shareholders; stockholders

国库券

state treasury bonds; treasury bills

市场疲软

a(n) slack (sluggish, inactive, sagging) market

市场火旺

a(n) brisk (flourishing, active) market

买方/卖方市场

the buyer’s /seller’s market

报价

quote a price; give a quotation

招商

invite investment

吸引外资

attract foreign capital; lure overseas funds

投资热点

a popular investment spot; a hot destination for investment;

an investment hot spot

固定资本投资

investment in fixed assets

基础设施和基础工业投资

investment in infrastructure and basic industries

国际游资

hot money from abroad

招标/投标/中标

invite tenders (bids)/ submit a tender/ win(get) the tender

对外资企业有优惠政策

have preferential policies for (give favorable treatment to)

foreign-owned companies

给外国公司国民待遇

grant the national treatment to foreign companies

贸易顺差/贸易逆差

a trade surplus/ deficit

年营业额

the annual business volume (turnover)

贸易伙伴

a trade (trading) partner

进出口许可证制度

the import and export license system

改善出口商品结构

improve the export product mix

美国减少中国纺织品的进口配额

the american reduction in import quota for china’s textiles

出口总额达到150亿美元

the total export volume (value) reached us$ 15 billion

增强市场竞争力

enhance one’s market competitiveness

激烈的竞争

the stiff (intense, fierce, cut-throat, intensifying) competition (rivalry)

双边/多边贸易谈判

bilateral/ multi-lateral trade negotiation

世界贸易自由化

to liberalize world trade

给中国最惠国待遇

give china the mfn (most-favored nation treatment/status)

正常贸易关系

normal trade relations

保税商品/仓库/区

the bonded goods/ warehouses/zone

土地批租

land lease

出口创汇

export for earning foreign exchange

金桥出口加工区

the jinqiao export processing zone

按揭购房

buy an apartment on a mortgage

商标是我们公司的无形资产

the trademark is our company’s intangible/invisible asset.

外国公司抢注中国名牌

the rush registration by overseas companies of famous chinese brand names

增加销售网点

increase the sales outlets

独家经销代理

exclusive selling agency

5%的回扣

a 5 percent kickback (sales commission)

直销员

a door-to-door salesman

非法传销

illegal pyramid selling

倒爷

profiteers; speculators

抢购

panic buying

中介人

an intermediary (organ)

展销会

the exhibition and fair

展览厅里的800个展台

800 booths in the exhibition hall

反腐败斗争 the fight against corruption; an anti-corruption campaign

推进廉政建设 promote a clean government

根据党纪国法予以惩罚 be punished according to party discipline and state laws

贪污受贿大案 major graft (embezzlement) and bribery cases

索贿受贿 solicit and accept bribes

权钱交易 strike deals between power and money

偷/逃/骗税 tax dodge/ evasion/ fraud

打击资本外逃和走私 the crackdown on capital flight and smuggling

铲除黄、赌、毒(吸毒和贩毒)等社会恶习

eradicate (wipe out) such social evils as pornography, gambling and drug abuse

and trafficking

扫黄打非 eliminate pornography and other illegal publications

性骚扰 sexual harassment

吸毒者 a drug abuser

戒毒所/班 a drug rehabilitation center/ course

整顿音像工作 straighten out irregularities in the audiovisual industry

没收21,000件盗版激光唱盘、可视激光唱盘、镭射影碟和录像带

confiscate 21,000 cds (compact disks), vcds (video compact disks), lds (laser disks)

and videotapes

侵权的镭射影碟 laser disks that infringed copyright

打击生产和销售伪劣产品等非法活动

crack down on such illegal acts as manufacturing and marketing fake (counterfeit) or

shoddy goods

不准强迫下属单位为自己购买豪华车

be prohibited from forcing the subordinate unit to buy a luxury car for oneself

洗钱 money laundering; laundering transactions

在选举中收买选票 vote-buying at the election

纪律检查委员会 the disciplinary inspection committee

监察机构 a supervisory organ/ department

武警、公安和国家安全部门 armed police and public and state security departments

身穿迷彩装 wear camouflage uniforms

承担法律责任 bear the legal liability (responsibility)

被判六年监禁、剥夺政治权利两年 be sentenced to six years’ imprisonment with deprivation of the political rights for two additional years

头号通缉犯 the most wanted man

他在服刑 he is serving out his sentence.

绝食抗议 go on a hunger strike

保外就医 be released on a bail for medical treatment (on a medical parole)

精神文明建设 (promote) cultural and ethical progress

发扬正气 encourage healthy trends

制止不良倾向 check the unhealthy/evil tendency

形成良好的社会风尚 create a society with high ethical standards; foster healthy social conduct

纠正不正之风 to correct unhealthy practices (tendencies)

向雷锋同志学习learn from comrade lei feng; emulate lei feng; follow his example

他的光辉形象 his brilliant image

表彰见义勇为的英雄人物 commend justice-upholding volunteers(heroes)

/ public security volunteers

立功 render (perform) a meritorious service; do meritorious work

反对拜金主义和极端个人主义 combat money worship and extreme individualism (egoism)

制止公款吃喝 curb dining and wining at public expense (by using public funds)

盲目崇拜流行歌星 a blind worship of pop stars

傍大款 flirt with a tycoon; lure a magnate into becoming her husband

三陪女 a bargirl; a “three-service” girl who keeps a client company in eating, drinking and singing

她爱滋病病毒测试呈阳性 she tested positive for hiv.

他携带爱滋病病毒 he carries the aids virus (is infected with the aids virus)

公安人员在火车站抓获了十余名票贩子

public security men seized a dozen scalpers (ticket speculators) at the railway station.

伪造证件/文凭 forge certificates/ diplomas

开展全民健身运动 launch a nationwide physical fitness campaign; carry out physical fitness programs involving all our people

健身运动;健美 body-building exercises; fitness exercises

健美娱乐中心 a body-building and recreational center

篇13:中高级口译谚语精选

a

a chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.

all is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

a child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

a friend is best found in adversity. 患难见真情。

although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

a light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

an apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

all covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。

a good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

all rivers run into the sea. 殊途同归。

a small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

all time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

a baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

a short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

a staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

a prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。

all feet tread not in one shoe. 众口难调。

a uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。

a young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

a crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。

a little spark may kindle a great fire.星星之火,可以燎原。

b

beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了

brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵

bread is the staff of life. 民以食为天。 a uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。

behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外有山。

better die standing than live kneeling 宁愿站着死,也不跪着生。

better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。

c

cats hide their claws.知人知面不知心。

cast an anchor to windward.未雨绸缪。

care and diligence bring luck.

d

deliberate slowly, execute promptly. 慎于思而敏于行。谨慎勤奋,带来好运。

diamonds cut diamonds. 棋逢对手,将遇良才。

danger past, god forgotten. 飞鸟尽,良弓藏。

dreams are lies. 梦不足信。

do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。

do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。

do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿失于人。

e

experience is the best teacher. 实践出真知。

every man is the architect (or artificer) of his own fortune. 自己幸福自己创。

evening red and morning grey are the sign of a fine day. 晚霞行千里。

every bean has its black. 金无足赤,人无完人。

even woods have ears.隔墙有耳。

enough is better than too much. 过犹不及。

every tub must stand on its own bottom. 人贵自立。

experience teaches. 吃一堑,长一智。

f

full vessels sound least. 大智若愚。

first impressions are half the battle. 先入为主。

faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。

fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。

fire proves gold, adversity proves man. 烈火识真金,逆境识英雄。

fire and water are good servants, but bad masters.水能载舟,亦能覆舟。

g

give everyone his due. 一视同仁。

good (or great) wits jump. 英雄所见略同。

go while the going is good. 三十六计,走为上计。

great weights hang on small wires.千钧一发。

good wine needs no bush 酒香不怕巷子深。

greatest genius often lies concealed.大智若愚。

grasp all, lose all.贪多必失。

go to the sea, if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。

h

honour to whom honour is due.论功行赏。

he travels the fastest who travels alone. 曲高和寡。

heaven helps those who help themselves. 求人不如求己。

he sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。

he who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。

he who laughs at crooked men should need walk very straight. 正人先正己。

he who would climb the ladder must begin at the bottom. 千里之行,始于足下

he that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。

it is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次当

humility often gains more than pride.满招损,谦受益。

he is eloquent enough for whom truth speaks.事实胜于雄辩。

he that promises too much means nothing. 轻诺者寡信。

he who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。

hard words break no bones. 忠言逆耳利于行。

haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。

he that runs fastest gets the ring. 捷足先登。

i

it is six of one and half a dozen of the other. 彼此彼此。

if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。

it is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。

ill news never comes too late. 好事不出门,坏事传千里。

it is the first step that is troublesome. 万事开头难。

j

justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

k

knowledge is a treasure, but practice is key to it. 实践得真知。

keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。

knowledge is no burden. 艺不压身。

kiss and be friends. 握手言和。

kill two birds with one stone. 一箭双雕

l

let's cross the bridge when we come to it.既来之,则安之。

love is blind. 情人眼里出西施。

little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。

like knows like. 惺惺相惜。

live and learn. 学无止境。

m

merry meet, merry part. 好聚好散。

mind acts upon mind. 心有灵犀一点通。

n

nothing comes wrong to a hungry man.饥不择食

no cross, no crown.不吃苦中苦,难为人上人。

nothing is easier than fault-finding. 站着说话不腰痛。

no weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。

no work, no money. 不劳无获。

never too late (or old) to learn. 活到老,学到老。

never judge by appearances. 切莫以貌取人。

no fire without smoke. 无风不起浪。

o

one cloud is enough to eclipse all the sun.一叶障目,不见泰山。

one swallow does not make a summer.一花独放不是春。

one can not be in two places at once. 一心不可二用。

obedience is the first duty of a soldier. 服从是军人的天职。

one lark does not make a spring. 一花独放不是春。

p

practice is better than precept. 身教重于言教。

poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。

r

riches have wings. 富贵无常。

s

score twice before you cut once. 三思而后行。

sense comes with age. 老马识途。

so the world wags. 这就是人生。

so said, so done. 说到做到。言出必行。

self-confidence is the first requisite to great undertakings. 要成大业,自信第一。

t

talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。

tall trees catch much wind. 树大招风 。

the reasons of the poor weight not. 人微言轻。

the shortest way round is the longest way home.欲速则不达。

those are in the same boat should row together.同舟共济。

too much pudding will choke a dog.布丁太多噎死狗。

the heart's letter is read in the eyes.眼睛是心灵的窗户。

the deed proves the man.观其行而知其人。

true gold fears not the fire.真金不怕火炼。

take time while time is, for time will away.机不可失,时不在来。

the battle is to the strong.两强相遇勇者胜。

the heart is seen in wine. 酒后吐真言。

the best of friends must part. 天下没有不散的宴席。

time is money. 时间就是金钱

through obedience learn to command. 先当学生,后当先生。

time tries all things. 时间检验一切。

there is no fire without smoke. 无风不起浪。

u

unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。

w

wealth is nothing without health. 健康胜于财富。

we begun is half done. 良好的开端等于成功的一半。

work makes the workman.熟能生巧。

y

you cannot have your cake and eat it. 有得就有失。事难两全其美。

youth's a stuff will not endure. 青春易逝。

you are never too old to learn. 活到老学到老。

you never know till you have tired.事非经过不知难。

z

zeal without knowledge is fire without light. 热情而无知,犹如无光之火

篇14:口译词汇积累

(帝王等)统治;朝代,在位时代 reign

佛经 buddhist scriptures

[宗教、政治]教义;原则 doctrine

思想史 intellectual history

...的一个主要的部分 an integral part of...

多灾多难的 calamitous

密教(中国佛教宗派之一) esotericism

大乘(佛教宗派之一) mahayana/greater vehicle

小乘(佛教宗派之一) theravada/hinayana/lesser vehicle

土生土长的 indigenous

** dalai

** bainqen(panchen)

达摩 bodhidharma

法显 faxian

玄奘 xuanzang

法,即达摩,支配个人行为的宗教伦理规范 dharma

鉴真 jianzhen

地产 landed property

废除(法令等),取消 abrogate

支柱,后盾 prop

养生法 regimen

默想;坐禅 meditation

符咒 charm

咒语 spell

苦行的 ascetic

永生 immortality

召唤,号召 summon

白云观 baiyun monastery

成吉思汗 genghis khan

征募 conscript

工匠,手工业工人 artisan

忽必烈 kublai khan

追随者 following

尊重;接受 honor v.

[伊斯兰教、基督教]朝圣 pilgrimage

麦加(伊斯兰教圣地) mecca

传教士 missionary

[天主教]耶酥会会士 jesuit

利马窦 matteo ricci

礼部尚书 director of the board of rites

历法 calendar-study

教团,修道会 order

使改变宗教或政治信仰、意见等 proselyte

使改变信仰;使皈依;使改信基督教 convert v. n.(皈依者,改变信仰者)

主管教区 diocese

[宗]安魂弥撒 requiem mass

大弥撒(有烧香、奏乐等) high mass

小弥撒(无烧香、奏乐等) low mass

教区;教区的全体居民 parish

教区居民 parishioner

[集合词]教士;牧师(天主教神职人员,新教教职人员的统称) clergy

教士,牧师 clergyman

[集合词](与教士、僧侣等相对的)俗人 laity

传播福音的 evangelistic

金陵协和神学院 nanjing union theological seminary

[法]规定;条款 provision

入教仪式 admittance rites

布达拉宫 potala palace

人民代表 deputy to the people's congress

(学术)讨论会、座谈会 symposium

命运、天命 destiny

儒家思想 confucianism

孝道 filial piety

国教 state religion

教规 canon

公民有信仰宗教的自由和不信仰宗教、宣传无神论的自由。 citizens enjoy freedom to believe in religion and freedom not to believe in religion and to propagate atheism.

任何国家机关、社会团体和个人,不得强制公民信仰或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。

no state organ, mass organization or individual may compel citizens to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.

国家保护正常的宗教活动。

the state protects normal religious activities.

任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度的活动。

nobody may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state.

宗教团体和宗教事物不受外国势力的支配。

religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.

宗教信仰 religious belief

宗教信仰自由 freedom of religion

有神论;有神论者 theism; theist

无神论;无神论者 atheism; atheist

泛神论 pantheism

多神论;多神论者 polytheism; polytheist

一神教 monotheism

神学 theology

神学家 theologian

神权统治 thearchy

神权政治 theocracy

僧侣统治;等级制度 hierarchy

偶像 idol

释迦牟尼 sakyamuni

如来 tathagata

佛陀 buddha

菩萨 bodhisattva; buddha; buddhist idol

观音菩萨 the guanyin bodhisatta; avalokitesvara; the goddess

of mercy

弥勒 maitreya

安拉;真主 allah

上帝 god, the lord

圣父(三位一体之一者) the father

圣子(指耶酥,三位一体之一者) the son (of god)

圣灵(三位一体之一者) the holy ghost; the holy spirit

耶酥基督 jesus christ

天使 angel

魔鬼 devil

撒旦 satan

天堂 paradise; heaven

地狱 hell; inferno

阴曹 hell

圣地(指巴勒斯坦) the holy land

圣地(指耶路撒冷、罗马、麦加等地) the holy city(jerusalem, rome, mecca)

中国佛教协会 chinese buddhist association

中国道教协会 chinese taoist association

中国伊斯兰教协会 chinese islamic association

中国天主教主教团 china catholic bishop college

中国天主教爱国委员会 chinese patriotic catholic association

中国天主教教务委员会 national administrative commission of the chinese catholic church

中国天主教神哲学院 chinese catholic academy of theology and philosophy

中国基督教三自爱国运动委员会 chinese national christian three-self patriotic movement committee

三自(自治、自养、自传)原则 the principles of self-government, self-support and self-propagation

宗教事务局 bureau of religious affairs

宗教派别 religious sect

佛教 buddhism

喇嘛教 lamaism

道教 taoism

伊斯兰教 islam

基督教 christianity

天主教 catholicism

新/耶酥教 protestantism

东正教 orthodox eastern church

希腊正教 greek orthodox church

萨满教 shamanism

宗教仪式 religious rites; ritual

洗礼 baptism

受洗 to receive baptism; to be baptized

忏悔 confession

圣餐 holy communion

宗教仪式,礼拜 religious service

做礼拜 to attend religious service; to go to church

做弥撒 to attend mass

念经 to recite/chant sutras/scriptures

念佛 to chant the name of/to pray to buddha

烧香 to burn joss-stick(s)(before an idol); to burn incense

主日学(星期日学校) sunday-school; sabbath-school

讲道 sermon

传教,传道 to preach; to deliver a sermon

(基督教)传教 to do missionary work

神学院 seminary

庙宇、寺(佛、道教) temple

喇嘛庙 lamasery

清真寺(伊斯兰教) mosque

寺院,修道院 monastery

庵 buddhist nunnery

(女)修道院 convent, nunnery

教堂(基督教) church

大教堂(天主教) cathedral

神殿(祠) shrine

祭/圣坛;圣餐台 altar

圣经(基督教) the bible

佛经(统称) buddhist scriptures

可兰经(伊斯兰教) the koran

信徒 believer; follower

基督教徒 christian

天主教徒 catholic

新/耶酥教徒 protestant

佛教徒 buddhist

穆斯林 muslim; moslem

拜物教;拜物教徒 fetishism; fetishist

和尚 buddhist monk

喇嘛 lama

** living buddha

尼姑 buddhist nun

道士 taoist priest

道姑 taoist nun

阿訇 ahung, imam

教士、牧师 clergyman

教皇 pope/the holy father

红衣主教 cardinal

大主教 archbishop

主教 bishop

神父/神甫(天主教) priest

修女(天主教) nun

牧师(新教) pastor, minister

经济

国民生产总值 gnp (gross national product)

人均国民生产总值 per capita gnp

产值 output value

鼓励 give incentive to

投入 input

宏观控制 exercise macro-control

优化经济结构 optimize the economic structure

输入活力 bring vigor into

改善经济环境 improve economic environment

整顿经济秩序 rectify economic order

有效地控制通货膨胀 effectively control inflation

非公有成分 non-public sectors

主要成分 dominant sector

实在的 tangible

全体会议 plenary session

解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces

引入歧途 lead one to a blind alley

举措 move

实事求是 seek truth from facts

引进、输入 importation

和平演变 peaceful evolution

试一下 have a go (at sth.)

精华、精粹、实质 quintessence

家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system

搞活企业 invigorate enterprises

商品经济 commodity economy

基石 cornerstone

零售 retail

发电量 electric energy production

有色金属 nonferrous metals

人均收入 per capita income

使负担 be saddled with

营业发达的公司 going concerns

被兼并或挤掉 annexed or forced out of business

善于接受的 receptive

增额、增值、增长 increment

发展过快 excessive growth

抽样调查 data from the sample survey

扣除物价上涨部分 price increase are deducted(excluded)

实际增长率 actual growth rate

国际收支 international balance of payments

流通制度 circulation system

总工资 total wages

分配形式 forms of distribution

风险资金 risk funds

管理不善 poor management

一个中心、两个基本点one central task and two basic points

以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义**思想、坚持改革开放

the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to communist party leadership, to the people's democratic dictatorship and to marxism-leninism and mao zedong thought - and persisting in reform and opening.

改革是”社会主义制度的自我完善和自我发展“。

reform is ”the self-perfection and self-development of the socialist system.“

我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。

the criterion for our judgement is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.

社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。

the main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.

要人们警惕右和”左“的影响,特别是”左“的根深蒂固的影响。

to warn people of the influence of both the right and the ”left“ deviations, particularly of the deep-rooted ”left“ influence.

中国要警惕右,但更要防”左“。

china needs to be vigilant against the right deviation, but primarily, it should guard against the ”left“ deviation.

资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。

socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.

随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。

as the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.

初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.

各尽所能,按劳/需分配。

from each according to his ability, to each according to his work/needs.

经济结构改革。

reform in economic structure

剩余劳动力。

surplus labor

经营机制

operative mechanism

发挥市场的调节作用

to give play to the regulatory role of the market

经济和法律的杠杆

economic and legal leverages

经济计划和市场调节相结合

to combine economic planning with market regulation

计划经济和市场调节相结合的机制

a mechanism that combines planned economy and market regulation

取消国家对农产品的统购统销

to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products

改革重点转移到城市

the focus of reform is shifted to the cities

国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设

the basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.

逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。

to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn china into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.

社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

the basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.

国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

the state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.

国家保障国有经济的巩固和发展。

the state ensures the consolidation and growth of the state economy.

农业 farming

林业 forestry

畜牧业 animal husbandry

副业 sideline production

渔业 fishing

第一产业 primary industry

第二产业 secondary industry

第三产业 tertiary industry

生产资料 means of production

生活资料 means of livelihood/subsistence

生产关系 relations of production

生产力 productive forces

公有制 public ownership

私有制 private ownership

全民所有制 ownership by the entire/whole people

社会主义集体所有制 socialist collective ownership

厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste

外资企业 foreign-funded enterprise

合资企业 joint venture

合作企业 cooperative enterprise

独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise

体育

竞技性运动competitive sport

用粉笔记下(分数等);达到,得到 chalk up

出名 make one's mark

体育项目(尤指重要比赛) event

体育 pe (physical education)

体格、体质 physique

培训 groom

余的,带零头的 odd

年少者 junior

残疾人 the handicapped/disabled

学龄前儿童 preschool

全体;普通;一般 at large

平均寿命 life expectancy

复兴 revitalize

使有系统;整理 systemize

历史悠久的 time-honored

跳板 spring-board

秋千 swing

石弓,弩 crossbow

(比赛等的)观众 spectator

取得进展 make headway

体育大国/强国 sporting/sports power

与...有关系,加入 be affiliated to/with

落后 lag behind

武术 martial arts

五禽戏 five-animal exercises

体育运动 physical culture and sports

增强体质 to strengthen one's physique

可喜的,令人满意的 gratifying

称号,绰号 label

涌现出来 to come to the fore

源源不断 a steady flow of

队伍 contingent

又红又专/思想好,业务精 to be both socialist-minded and vocationally proficient

体育界 sports circle(s)

承担义务 to undertake obligation

黑马 dark horse

冷门 an unexpected winner; dark horse

爆冷门 to produce an unexpected winner

发展体育运动,增强人民体质 promote physical culture and build up the people's health

锻炼身体,保卫祖国 build up a good physique to defend the country

为祖国争光 to win honors for the motherland

胜不骄,败不馁

do not become cocky/be dizzy with success, nor downcast over/discouraged by defeat.

体育道德 sportsmanship

打出水平,打出风格 up to one's best level in skill and style of play

竞技状态好 in good form

失常 to lose one's usual form

比分领先 to outscore

打成平局 to draw/to tie/to play even/to level the score

失利 to lose

中华人民共和国运动委员会(国家体委)

physical culture and sports commission of the prc (state physical culture and sports commission)

中华全国体育总会 all-china sports federation

国际奥林匹克委员会 international olympic committee

少年业余体育学校 youth spare-time sports school, youth amateur athletic school

辅导站 coaching center

体育中心 sports center/complex

竞赛信息中心 competition information center

运动会 sports meet; athletic meeting; games

全国运动会 national games

世界大学生运动会 world university games; universiade

比赛地点 competition/sports venue(s)

国际比赛 international tournament

邀请赛 invitational/invitational tournament

锦标赛 championship

东道国 host country/nation

体育场 stadium; sports field/ground

体育馆 gymnasium, gym; indoor stadium

比赛场馆 competition gymnasiums and stadiums

练习场馆 training gymnasiums

操场 playground; sports ground; drill ground

体育活动 sports/sporting activities

体育锻炼 physical training

体育锻炼标准 standard for physical training

体育疗法 physical exercise therapy; sports therapy

广播操 setting-up exercises to music

课/工间操 physical exercises during breaks

体育工作者 physical culture workers, sports organizer

运动爱好者 sports fan/enthusiast

观众 spectator

啦啦队 cheering-section

啦啦队长 cheer-leader

国家队 national team

种子队 seeded team

主队 home team

客队 visiting team

教练员 coach

裁判员 referee, umpire

裁判长 chief referee

团体项目 team event

单项 individual event

男子项目 men's event

女子项目 women's event

冠军 champion; gold medalist

全能冠军 all-round champion

亚军 running-up; second; silver medalist

第三名 third; bronze medalist

世界纪录保持者 world-record holder

运动员 athlete; sportsman

种子选手 seeded player; seed

优秀选手 top-ranking/topnotch athlete

田径运动 track and field; athletics

田赛 field events

竞赛 track events

跳高 high jump

撑杆跳高 pole jump; polevault

跳远 long/broad jump

**跳远 hop, step and jump; triple jump

标枪 javelin throw

铅球 shot put

铁饼 discus throw

链球 hammer throw

马拉松赛跑 marathon (race)

接力 relay race; relay

跨栏比赛 hurdles; hurdle race

竞走 walking; walking race

体操 gymnastics

自由体操 floor/free exercises

技巧运动 acrobatic gymnastics

垫上运动 mat exercises

单杠 horizontal bar

双杠 parallel bars

高低杠 uneven bars; high-low bars

吊环 rings

跳马 vaulting horse

鞍马 pommel horse

平衡木 balance beam

球类运动 ball games

足球 football; soccer

足球场 field; pitch

篮球 basketball

篮球场 basketball court

排球 volleyball

乒乓球 table tennis; ping pong

乒乓球拍 racket; bat

羽毛球运动 badminton

羽毛球 shuttlecock; shuttle

球拍 racket

网球 tennis

棒球 baseball

垒球 softball

棒/垒球场 baseball(soft ball)field/ground

手球 handball

手球场 handball field

曲棍球 hockey; field hockey

冰上运动 ice sports

冰球运动 ice hockey

冰球场 rink

冰球 puck; rubber

速度滑冰 speed skating

花样滑冰 figure skating

冰场 skating rink; ice rink

人工冰场 artificial ice stadium

滑雪 skiing

速度滑雪 cross country ski racing

高山滑雪 alpine skiing

水上运动 water/acquatic sports

水上运动中心 aquatic sports center

水球(运动)water polo

水球场 playing pool

滑水 water-skiing

冲浪 surfing

游泳 swimming

游泳池 swimming pool

游泳馆 natatorium

自由泳 freestyle; crawl (stroke)

蛙泳 breaststroke

侧泳 sidestroke

蝶泳 butterfly (stroke)

海豚式 dolphin stroke/kick

蹼泳 fin swimming

跳水 diving

跳台跳水 platform diving

跳板跳水 springboard diving

赛艇运动 rowing

滑艇/皮艇 canoeing

帆船运动 yachting; sailing

赛龙船 dragon-boat racing

室内运动 indoor sports

举重 weightlifting

重量级 heavyweight

中量级 middleweight

轻量级 lightweight

拳击 boxing

摔交 wresting

击剑 fencing

射击 shooting

靶场 shooting range

射箭 archery

拳术 quanshu; barehanded exercise; chinese boxing

气功 qigong; breathing exercises

自行车运动 cycling; cycle racing

赛车场(自行车等的)倾斜赛车场 cycling track

室内自行车赛场 indoor velodrome

摩托运动 motorcycling

登山运动 mountaineering; mountain-climbing

骑术 horsemanship

赛马场 equestrian park

国际象棋 (international) chess

特级大师 grandmaster

象棋 xiangqi; chinese chess

围棋 weiqi; go

航空模型 aeromodel; model aeroplane

航海模型 marine modelling; model ship

跳伞 parachuting

定点跳伞 accuracy jump; precision landing

无线电定向 radio direction finding

造型跳伞 relative work

滑翔运动 gliding; sailplaning

技巧 sports acrobatics

拔河 tug-of-war

毽子 shuttlecock

踢毽子 shuttlecock kicking

毽秋 jianqiu; shuttlecock playing

教育

基本框架 basic framework

办学效益 efficiency in school management

协调发展 doordinated and balanced program of development

教育投入 input in education

优化教师队伍 optimize the teaching staff

实行分区规划 practice regional planning

社会参与 communal participation

新增劳动力 incoming labor force

职前教育 pre-service education

岗位培训 undergo job-specific training

提高......的思想品德 enhance the moral awareness of ...

职业道德 professional ethics

重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study

(大学)专科 major types of education in china short 2- to 3- year higher education programs

扫盲班 literacy class

注册人数 enrollment

年龄段(层)age bracket

反复灌输 inculcate

希望工程 project hope

学龄儿童 school-ager

人才枯竭 exhaustion of human resources

辍/失学青少年 school dropout/leaver

基金会 foundation

服务性行业 service trade

在职培训 on-the-job/in-service training

国际劳工组织 international labor organization

基础科学 the fundamentals

学分制 the credit system

三学期制 the trimester system

双学士制 a double ba degree system

主副修制 a system of a major field of specialization plus a minor field

教学、科研、生产的”三结合“ ”3-in-1 combination“ involving teaching,research, and production

三结合联合体 tripartite complex

定向招生 students are admitted to be trained for pre-determined employers

包分配 guarantee job assignments

燎原计划 the prairie fire program

示范试点 demonstration pilot project

结合、使加入 incorporate

动员 mobilize

税收 tax revenue

多学科的 multi-disciplinary

重点大学 key university

授予(学士)confer

被授权 be authorized to do

博士后科研流动站 center for post-doctoral studies

专业 speciality

爱国人士 patriotic personage

国家发明奖 national invention prize

国家自然科学奖 national prize for natural sciences

国家科技进步奖 national prize for progress in science and

technology

学术报告会,专题讨论会 symposium

记者招待会 press conference

国家教委主任 chairman of the state education commission

国家统计局 the state statistical bureau

国家教育经费 national expenditure on education

财政拨款 financial allocation

半文盲 semiliterate; functional illiterate

占百分比 account for ...%

专任教师 full-time teacher

资料中心 data center

国际文化交流 intercultural communication

教育方针 guideline(s)/guiding principle(s) for education

教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。

education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and successors who are well developed morally, intellectuall and physically.

适应社会主义现代化建设需要,面向二十一世纪,具有中国特色的社会主义教育体系。

a socialist education system with distince chinese characteristics that meets the needs of socialist modernization and is oriented to the 21st century

坚持社会主义方向

to keep to the socialist orientation

身体好,学习好,工作好。keep fit, study hard and work well.

德才兼备 to combine ability with character; equal stress on integrity and ability

成为有理想,有道德,有文化,守纪律的劳动者 to become working people with lofty ideals, moral integrity, education and a sense of discipline

教育要面向现代化,面向世界,面向未来

gear educaiton to the needs of modernization, the world and the future

爱国主义教育 education in patrotisem

国际主义教育 education in internationalism

集体主义教育 education in collectivism

共产主义教育 education in communism

共产主义道德品质 communist ethics

政治思想教育 political and ideological education

五爱(爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱护公物)

”five love“: love the motherland, the people, labor, and science and take good care of public property.

教书育人 to educate the person as well as impart book knowledge

培养独立分析问题和解决问题的能力

to cultivate the ability to analyze and solve concrete problems independently

启发学生独立思考的能力

to help develop the ability of the students to think things out for themselves

培养学生自学能力

to foster the students' ability to study on their own

发挥学生主动性、创造性 to give scope to the students' initiative and creativeness

自学成才 to become educated through independent study

启发式 elicitation method (of teaching); heuristic method

填鸭式教学法 cramming/forced-feeding method of teaching

普及教育 universal education

义务教育 compulsory education; free education

学前教育 preschool education

初等教育 elementary education

中等教育 secondary education

高等教育 higher/tertiary education

普遍教育 general education

成人教育 adult education

职业技术教育 vocational and technical education

国家教育委员会 state education commission

高等学校 institution of higher education

综合性大学 comprehensive university

文科大学 university of liberal arts

文科院校 colleges of art

理工科大学 college/university of science and engineering

师范大学 normal university; teachers' university

师范学院 teachers' college

工业大学 polytechnical university

工业学院 engineering institute

农业大学 agricultural university

农学院 agricultural college

医科大学 medical university

医学院 medical college/school

中医院 institute of traditional chinese medicine

音乐学院 conservatory of music

美术学院 academy of fine arts

体育学院 physical culture institute

分校 branch school

重点学校 key school

业余学校 spare-time school

业余职工大学 spare-time college for staff and workers

电视广播大学 television and radio broadcasting university

函授学院 correspondence school

教师进修学校 teachers' college for vocational studies

成人夜校 night school for adults

业余艺术/体育学校 amateur arts/athletic school

半工半读学校 part-work and part-study school

中等专业学校 secondary specialized school; polytechnic school

中等技术学校 secondary technical school; technical secondary school

职业学校 vocational school

附中 attached middle school

在职进修班 in-service training course

进修班 class for advanced studies

短训班 short-term training course

专修科 special (training) course

自学考试 self-taught examination

教职员 teaching and administrative staff

教学人员 the faculty; teaching staff

中、小学校长headmaster/headmistress; principal

大专院校校长 president; chancellor

教务长 dean of studies

(系)主任 chairman; chairperson

副主任 vice-chairman

教授 professor

副教授 associate professor

客座教授 visiting professor; guest professor

讲师 lecturer

助教 assistant

专职教师 full-time teacher

兼职教师 part-time teacher

辅导员 assistant for political and ideological work

教研室/组 teaching and research section/group

教学组 teaching group

教员休息室 staff room; common room

母校 alma mater

校友 alumnus; alumna

学生会 students' union/association

高年级学生 upper/higher grade pupil/student; pupil/student in senior grades

低年级学生 lower grade pupil/student; pupil/student in junior grades

走读生 day student; non-resident student

住宿生 boarder

旁听生 auditor

研究生 graduate student; post-graduate (student)

应届毕业生 graduating student/pupil; this year's graduates

听课 to visit a class; to sit in on a class;p to attend a lecture

公开课 open class

课程 course; curriculum

必修课 required/compulsory course

选修课 elective/optional course

基础课 basic course

专业课 specialized course

课程表 school timetable

课外活动 extracurricular activities

课外辅导 instruction after class

课外阅读 outside reading

课堂讨论 class discussion

(大学的)研究小组;讨论会 seminar

教学大纲 teaching program; syllabus

教学内容 content of courses

学习年限 period of schooling

学历 record of formal schooling

学年 school/academic year

学期 (school)term; semester

学分 credit

分数 mark; grade

五分制 the 5-grade marking system

百分制 100-mark system

学习成绩 academic record; school record

成绩单 school report; report card; transcript

毕业论文 thesis; dissertation

毕业实习graduation field work

毕业设计 graduation ceremony

毕业典礼 graduation ceremony; commencement

毕业证书 diploma; graduation certificate

毕业鉴定 graduation appraisal

授予某人学位 to confer a degree on sb.

升级 to be promoted to a higher grade

留级 to repeat the year's work; to stay down

补考 make-up examination

升学t o go to a school of a higher grade; to enter a higher school

升学率 proportion of students entering schools of a higher grade

奖学金 scholarship

(国家)助学金 (state)stipend/subsidy

领取助学金的学生 a grant-aided student

学费 tuition (fee)

伙食费 board expenses

伙食补助 food allowance

篇15:口译 - 教育词汇

普及教育 universal education

义务教育 compulsory education; free education

学前教育 preschool education

初等教育 elementary education

中等教育 secondary education

高等教育 higher/tertiary education

普遍教育 general education

成人教育 adult education

职业技术教育 vocational and technical education

高等学校 institution of higher education

综合性大学 comprehensive university

文科大学 university of liberal arts

文科院校 colleges of art

理工科大学 college/university of science and engineering

师范大学 normal university; teachers' university

师范学院 teachers' college

工业大学 polytechnic university

工业学院 engineering institute

农业大学 agricultural university

农学院 agricultural college

医科大学 medical university

医学院 medical college/school

中医院 institute of traditional chinese medicine

音乐学院 conservatory of music

美术学院 academy of fine arts

体育学院 physical culture institute

分校 branch school

重点学校 key school

业余学校 spare-time school

业余职工大学 spare-time college for staff and workers

电视广播大学 television and radio broadcasting university

函授学院 correspondence school

教师进修学校 teachers' college for vocational studies

成人夜校 night school for adults

业余艺术/体育学校 amateur arts/athletic school

半工半读学校 part-work and part-study school

中等专业学校 secondary specialized school; polytechnic school

中等技术学校 secondary technical school; technical secondary school

职业学校 vocational school

附中 attached middle school

在职进修班 in-service training course

进修班 class for advanced studies

短训班 short-term training course

专修科 special (training) course

自学考试 self-taught examination

教职员 teaching and administrative staff

教学人员 the faculty; teaching staff

中、小学校长headmaster/headmistress; principal

大专院校校长 president; chancellor

教务长 dean of studies

(系)主任 chairman; chairperson

副主任 vice-chairman

教授 professor

副教授 associate professor

客座教授 visiting professor; guest professor

讲师 lecturer

助教 assistant

专职教师 full-time teacher

兼职教师 part-time teacher

辅导员 assistant for political and ideological work

教研室/组 teaching and research section/group

教学组 teaching group

教员休息室 staff room; common room

母校 alma mater

校友 alumnus; alumna

学生会 students' union/association

高年级学生 upper/higher grade pupil/student; pupil/student in senior grades

低年级学生 lower grade pupil/student; pupil/student in junior grades

走读生 day student; non-resident student

住宿生 boarder

旁听生 auditor

研究生 graduate student; post-graduate (student)

应届毕业生 graduating student/pupil; this year's graduates

听课 to visit a class; to sit in on a class to attend a lecture

公开课 open class

课程 course; curriculum

必修课 required/compulsory course

选修课 elective/optional course

基础课 basic course

专业课 specialized course

课程表 school timetable

课外活动 extracurricular activities

课外辅导 instruction after class

课外阅读 outside reading

课堂讨论 class discussion

(大学的)研究小组;讨论会 seminar

教学大纲 teaching program; syllabus

教学内容 content of courses

学习年限 period of schooling

学历 record of formal schooling

学年 school/academic year

学期 (school)term; semester

学分 credit

分数 mark; grade

五分制 the 5-grade marking system

百分制 100-mark system

学习成绩 academic record; school record

成绩单 school report; report card; transcript

毕业论文 thesis; dissertation

毕业实习graduation field work

毕业设计 graduation ceremony

毕业典礼 graduation ceremony; commencement

毕业证书 diploma; graduation certificate

毕业鉴定 graduation appraisal

授予某人学位 to confer a degree on sb.

升级 to be promoted to a higher grade

留级 to repeat the year's work; to stay down

补考 make-up examination

升学t o go to a school of a higher grade; to enter a higher school

升学率 proportion of students entering schools of a higher grade

奖学金 scholarship

(国家)助学金 (state)stipend/subsidy

领取助学金的学生 a grant-aided student

学费 tuition (fee)

伙食费 board expenses

伙食补助 food allowance

篇16:口译 - 教育词汇

基本框架 basic framework

办学效益 efficiency in school management

协调发展 coordinated and balanced program of development

教育投入 input in education

优化教师队伍 optimize the teaching staff

实行分区规划 practice regional planning

社会参与 communal participation

新增劳动力 incoming labor force

职前教育 pre-service education

岗位培训 undergo job-specific training

提高......的思想品德 enhance the moral awareness of ...

职业道德 professional ethics

重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study

(大学)专科 major types of education in china short 2- to 3- year higher education programs

扫盲班 literacy class

注册人数 enrollment

年龄段(层)age bracket

反复灌输 inculcate

希望工程 project hope

学龄儿童 school-ager

人才枯竭 exhaustion of human resources

辍/失学青少年 school dropout/leaver

基金会 foundation

服务性行业 service trade

在职培训 on-the-job/in-service training

国际劳工组织 international labor organization

基础科学 the fundamentals

学分制 the credit system

三学期制 the trimester system

双学士制 a double ba degree system

主副修制 a system of a major field of specialization plus a minor field

教学、科研、生产的”三结合“ ”3-in-1 combination“ involving teaching, research, and production

三结合联合体 tripartite complex

定向招生 students are admitted to be trained for pre-determined employers

包分配 guarantee job assignments

燎原计划 the prairie fire program

示范试点 demonstration pilot project

结合、使加入 incorporate

动员 mobilize

税收 tax revenue

多学科的 multi-disciplinary

重点大学 key university

授予(学士)confer

被授权 be authorized to do

博士后科研流动站 center for post-doctoral studies

专业 specialty

爱国人士 patriotic personage

国家发明奖 national invention prize

国家自然科学奖 national prize for natural sciences

国家科技进步奖 national prize for progress in science and technology

学术报告会,专题讨论会 symposium

记者招待会 press conference

国家统计局 the state statistical bureau

国家教育经费 national expenditure on education

财政拨款 financial allocation

半文盲 semiliterate; functional illiterate

占百分比 account for ...%

专任教师 full-time teacher

资料中心 data center

国际文化交流 intercultural communication

教育方针 guideline(s)/guiding principle(s) for education

教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。

education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and successors who are well developed morally, intellectual and physically.

适应社会主义现代化建设需要,面向二十一世纪,具有中国特色的社会主义教育体系。

a socialist education system with distinctive chinese characteristics that meets the needs of socialist modernization and is oriented to the 21st century

坚持社会主义方向 to keep to the socialist orientation

身体好,学习好,工作好。keep fit, study hard and work well.

德才兼备 to combine ability with character; equal stress on integrity and ability

成为有理想,有道德,有文化,守纪律的劳动者 to become working people with lofty ideals, moral integrity, education and a sense of discipline

教育要面向现代化,面向世界,面向未来

gear education to the needs of modernization, the world and the future

爱国主义教育 education in patriotism

国际主义教育 education in internationalism

集体主义教育 education in collectivism

共产主义教育 education in communism

共产主义道德品质 communist ethics

政治思想教育 political and ideological education

五爱(爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱护公物)

”five love": love the motherland, the people, labor, and science and take good care of public property.

教书育人 to educate the person as well as impart book knowledge

培养独立分析问题和解决问题的能力

to cultivate the ability to analyze and solve concrete problems independently

启发学生独立思考的能力

to help develop the ability of the students to think things out for themselves

培养学生自学能力

to foster the students' ability to study on their own

发挥学生主动性、创造性 to give scope to the students' initiative and creativeness

自学成才 to become educated through independent study

启发式 elicitation method (of teaching); heuristic method

填鸭式教学法 cramming/forced-feeding method of teaching

口译翻译

口译 - 体育词汇

口译词汇四

英语口译就业前景

口译分类英语词汇(经济金融)

口译经验通过了高级口译的经验

中级口译真题答案

口译英译汉经典句子收录

社交语用失误与口译

如何参加中高级口译考试?

《口译合同(共16篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档