欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

英汉习语的文化差异 (中学英语教学论文)

时间:2023-01-26 08:46:08 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编帮大家整理的英汉习语的文化差异 (中学英语教学论文),本文共18篇,希望对大家的学习与工作有所帮助。

英汉习语的文化差异 (中学英语教学论文)

篇1:英汉习语的文化差异 (中学英语教学论文)

英汉习语的文化差异

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:

1、生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。

2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

3、宗教信仰方面

与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

4、历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)

篇2:英汉习语的文化差异

英汉习语的文化差异

习语是语言的精华,承载着大量文化信息.本文从四个方面分析了英汉习语的文化差异,以帮助我们更好的了解英语文化,学好这门语言.

作 者:肖长生 XIAO Chang-sheng  作者单位:齐齐哈尔大学,外语学院,黑龙江,齐齐哈尔,161006 刊 名:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF QIQIHAR UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): “”(1) 分类号:H314 关键词:习语   文化   差异  

篇3:浅析英汉习语的文化差异

浅析英汉习语的文化差异

语言与文化紧密相连,不可分割.英汉习语具有丰富的文化内涵,本文对英汉习语中具有代表性的文化差异进行了分析,并指出,要想提高学生对英语的理解和运用能力,教师就必须让学生从英汉习语中来了解英汉文化差异,培养学生的.文化意识和跨文化交际能力.

作 者:何春晓  作者单位:廊坊师范学院,外国语学院,河北,廊坊,065000 刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): “”(14) 分类号:H3 关键词:英汉习语   文化差异   跨文化交际  

篇4:英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural

meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational

implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的'观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

一、英汉习语中所反映的文化差异

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华・泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:

1、生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,English/“>英语是spend

money like water,而汉语是“挥金如土”。English/”>英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on

one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与

“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s

day?/Thou art more lovely and more temperate。

2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方English/“>英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。English/”>英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在English/“>英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You

are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot

learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。 3、宗教信仰方面

与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good

helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

4、历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。English/”>英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet

one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒灾难、麻烦、祸害的根源)等。

二、英汉习语翻译的具体原则和方法

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene

A・Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。

篇5:浅谈英汉习语的文化差异和翻译

浅谈英汉习语的文化差异和翻译

习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,具有强烈的文化特征和地域色彩.本文分析了英汉习语所反映的'文化差异,提出了几种翻译方法.

作 者:钱文娟  作者单位:苏州经贸职业技术学院 刊 名:成才之路 英文刊名:THE ROAD TO SUCCESS 年,卷(期): “”(35) 分类号:H3 关键词:英汉习语   文化差异   翻译  

篇6:英汉习语的文化差异及互译

英汉习语的文化差异及互译

为了使人们充分了解两种习语的`文化差异及其互译,从生存环境、风俗习惯、价值观、宗教信仰、历史典故五方面对其进行了探讨.

作 者:武文芳 罗映兰 Wu Wenfang Luo Yinglan  作者单位:湖南中医药高等专科学校公共课部,41 刊 名:中国科技信息 英文刊名:CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(1) 分类号:H3 关键词:英汉习语   文化差异   翻译  

篇7:英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural  meaning)和非自然意义(non-natural  meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational  implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

一、英汉习语中所反映的文化差异

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华・泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:

1、生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend  money  like  water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的'习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to  rest  on  one’s  oars(暂时歇一歇),to  keep  one’s  head  above  water(奋力图存),all  at  sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与

“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall  I  compare  thee  to  a  summer’s  day?/Thou  art  more  lovely  and  more  temperate。

2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You  are  a  lucky  dog(你是一个幸运儿),Every  dog  has  his  day(凡人皆有得意日),Old  dog  will  mot  learn  mew  tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick  as  a  dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

3、宗教信仰方面

与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good  helps  those  who  help  themselves(上帝帮助自助的人),也有Go  to  hell(下地狱去)这样的诅咒。

4、历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet  one’s  waterloo(一败涂地)、Penelope’s  web(永远完不成的工作)、a  Pandora’s  box(潘多拉之盒灾难、麻烦、祸害的根源)等。

篇8:英汉习语的几点文化差异及翻译

一、英汉习语中所反映的文化差异

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 “可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。

2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

3、宗教信仰方面

与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉__,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

4、历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。

二、英汉习语翻译的具体原则和方法

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。

篇9:浅谈英汉习语中的文化差异

浅谈英汉习语中的文化差异

语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具.英语和汉语两种语言由于两个国家历史文化背景的'差异而同样存在着表达上的不同,这一点往往会造成人们再学习和理解语言时的偏差.本文简要的阐述了英汉习语种存在的文化差异.

作 者:李楠 朱静波  作者单位:齐齐哈尔医学院英语教研室,161042 刊 名:齐齐哈尔医学院学报 英文刊名:JOURNAL OF QIQIHAR MEDICAL COLLEGE 年,卷(期): 29(5) 分类号:H3 关键词:英汉   习语   文化差异  

篇10:论英汉习语的文化差异

论英汉习语的文化差异

习语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现.英国哲学家弗朗西斯・培根说:“Genius wit andspirit of a nation are discovered by their idioms.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的习语中表现出来).

作 者:刘波 王红梅  作者单位:刘波(齐齐哈尔医学院英语教研室,黑龙江齐齐哈尔,161042)

王红梅(黑龙江省森林与环境科学研究院,黑龙江齐齐哈尔,161005)

刊 名:绥化学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SUIHUA UNIVERSITY 年,卷(期):2008 28(3) 分类号:H3 关键词: 

篇11:英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,是语言中的精华.中西方的文化差异在习语上表现为因不同的生存环境、风俗习惯、地理环境、历史背景而产生的明显差异.英汉习语所反映的多种文化差异,为跨文化翻译带来了很大困难.因此,只有在了解和掌握中英各不相同的文化渊源的`基础上,才能顺利进行英汉习语的翻译.

作 者:刘铁成  作者单位:漯河职业技术学院外语系,河南,漯河,46 刊 名:中州学刊  PKU CSSCI英文刊名:ACADEMIC JOURNAL OF ZHONGZHOU 年,卷(期): “”(6) 分类号:H034 关键词:习语   文化差异   翻译  

篇12:英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural  meaning)和非自然意义(non-natural  meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational  implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

一、英汉习语中所反映的文化差异

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华・泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的`一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:

1、生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend  money  like  water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to  rest  on  one’s  oars(暂时歇一歇),to  keep  one’s  head  above  water(奋力图存),all  at  sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与

“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall  I  compare  thee  to  a  summer’s&n

[1] [2]

篇13:高职英语教学及英汉语言文化差异论文

高职英语教学及英汉语言文化差异论文

【摘要】高职英语教学很难,学生英语成绩不好是很普遍的现象。阅读能力的培养也是教师任务的重中之重。教师要从影响阅读能力的英汉语言文化差异进行研究,从而让学生更好地掌握和运用两种语言。

【关键词】阅读;文化差异;语言思维

阅读在英语学习中的地位至关重要,作为一名高职院校的英语教师,在教学过程中经常遇到学生问教师:“英语怎么学?”似乎每个学生面临的问题都不一样,但有一样是每个学生都应该具备,就是学习英语的兴趣和阅读的重要性。作为第二语言的学习想真正掌握和运用,大量阅读从中了解并掌握语句的表达和思维习惯,增加词汇量都很有帮助。语言是文化的载体,要想准确的理解和运用一门语言,文化差异是学生必须要跨越的问题,它包含着思维和观念上的差异,这样就要求教师能够帮助学生很好的突破文化差异的影响,做到语言文化上的等值,使学生更好地掌握和运用两种语言。

一、思维差异

以下的几个例句可以解释中国人和西方人在思维方式上的差异。(1)Idoubtwhetherhelikesthissong.我怀疑他是否喜欢这首歌。(2)Idoubtwhetherhedoesnotlikethissong.我怀疑他是否不喜欢这首歌。中国人翻译英语作品,必须学会用英美人的思维方式,才可能很好地完成原文的表达。英汉民族有着不同的文化传统、价值观念及思维方式,因而语言文字和语言逻辑观不尽相同,因此,具有特定功能的语篇构成形式也不尽相同。总之,在翻译英语的语义时,应充分意识到英汉语义的差异,尤其是要充分意识到英语语义的灵活运用,否则会误解其义。

二、词法差异

世界上语言大致可分为两大类:综合型语言(syntheticlan-guage)和分析型语言(analyticlanguage)。词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的,如拉丁语,俄语和古英语;而在分析型语言中,词与词的关系并不是这样,而是通过词序或虚词等手段来表示的,如汉语。现代英语是从古代英语发展而来的,因而属于综合分析型语言。现代英语的形态变化,主要指一些表示语法意义的曲折变化,包括性,数,格,时,体语态,语气,人称,比较级等,使用起来也不简单。例如,英语的名词可以变数,变格。动词可以变时态,人称,语态。汉语没有这样的形态变化。汉语里有几类时态助词,这就是:(1)前置的时态副词(过去,曾经,已经,现在,正在,将要……);(2)附着的时态助词(过,着,了,起来……);(3)后置的时态语气词(了,来着……)。译者应善于使用时态结构助词,来表示原文的时态意义。如:(1)MrsLonghasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit。(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch1,VI)郎太太刚刚来过,她把这事一五一十地全都告诉我了。

三、句法差异

英汉句子的基本结构都是主语+谓语+宾语.但仔细对比起来,英汉两种语言的句子在结构形式上仍有着差异。语序是值得我们关注的另一个句法现象。一般来说,英汉句子的主要结构“主谓宾(或表)”在词序上基本是相同的;所不同的是,英语中动词的划分很细致,包括及物不及物,系动词的`分类,都会造成英语句子与汉语句子的差异。由于有形态变化,语序相对灵活一些,如疑问句、感叹句、否定句、假设虚拟句和强调句等,都有语序倒置现象。汉语往往不是结构而是语气,这样就会缺乏变化。如:Doyoulikeswimming?;Whatdoyoulike?你喜欢游泳吗?;你喜欢什么?以上例句可以看出英汉句子表达上句法结构的差异。(1)NotonlydidwelearnEnglishparsingthoroughly,butwealsopractisedcontinuallyEnglishanalysis.(W.Churchill:“Harrow”)我们不仅彻底地学会句法分析,且不断地练习英文分析。英汉两种语言转换的过程不仅仅是一种语言符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程,这种转换体现了处在两种不同的语言文化环境的人们思维定式的对应、对照、甚至冲突。综上所述,中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在思维习惯,信仰和观念等方面存在很大的差异。语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成很多方面的语言现象的差异。在未来的地球村中生活,毋庸置疑,中西文化交流将更多。作为一名英语教师,要让学生在阅读过程中跨越障碍更好的学习两种语言。

【参考文献】

[1]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,:41,625.

[2]清阮元校刻.十三经注疏[M].北京:中华书局,1980:2693.

[3]L.G.Alexander.NewConceptEnglish(2)[M].合肥:安徽科学技术出版社,1992:106.

篇14:论英汉习语中的文化差异

论英汉习语中的文化差异

语言是文化的载体,但同时它也是文化的产物,它具有深刻的文化内涵.而文化则不断将自己的精髓注入到语言之中,成为语言的文化,成为语言表现的基本内容.习语既是语言的精华,又是语言的.缩影.英汉习语文化内涵十分丰富,但又迥然不同.本文试图通过实例说明英汉习语中蕴含的文化及其差异.

作 者:丁志斌 唐小田  作者单位:丁志斌(吉首大学外国语学院,湖南・张家界,427000)

唐小田(吉首大学国际交流学院,湖南・吉首,416000)

刊 名:科教文汇 英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期): “”(23) 分类号:H315.9 关键词:习语   文化   差异  

篇15:论文化差异与英汉习语翻译

论文化差异与英汉习语翻译

习语是民族语言的'精华,它形式上简练,但内容丰富,与一个国家的地理位置、历史文化、风俗习惯、宗教信仰等密切相关.中英两国不同的文化背景使得两国习语在文化内涵上表现出了巨大的差异.习语中的文化差异是习语互译的难点.文章在比较两国习语所反映的文化差异的基础上,对英汉习语的具体翻译方法作了一些探索.

作 者:李晖 LI Hui  作者单位:南京工业职业技术学院,基础课部,江苏,南京,210046 刊 名:南京工业职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF NANJING INSTITUTE OF INDUSTRY TECHNOLOGY 年,卷(期): 9(3) 分类号:H315.9 关键词:习语   文化差异   英汉互译  

篇16:英汉习语的语义对比与文化差异

英汉习语的语义对比与文化差异

习语是语言宝库中绚丽多姿的瑰宝,带有鲜明的'民族文化特征.由于英汉两个民族在地理环境、生活方式、古典名著、寓言神话、宗教信仰等方面存在差异,英汉习语语义差异尤为突出.该文对英汉习语语义进行归类分析,从文化的视角探究英汉习语,准确把握习语的文化内涵,跨越文化的屏障.

作 者:吴燕琼  作者单位:福州大学外国语学院 刊 名:海峡科学 英文刊名:STRAITS SCIENCE 年,卷(期): “”(2) 分类号:H3 关键词:习语   语义   对比   文化差异   民族特性  

篇17:从英汉习语翻译看中西文化差异

从英汉习语翻译看中西文化差异

习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的`结晶,概括人类文化经验的精髓.英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语.通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异.

作 者:刘胡英 LIU Hu-ying  作者单位:湖南涉外经济学院,湖南,长沙,410205 刊 名:中南林业科技大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY OF FORESTRY & TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 2(2) 分类号:H315 关键词:英汉习语   翻译   中西文化差异  

篇18:浅析英汉动物习语中所反映的文化差异

浅析英汉动物习语中所反映的文化差异

英语习语中含有动物词汇的语句很丰富.我们不仅要注意它们的字面意思,更要留意它们含义深广的象征意义.那是民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的一种永久性的.文化积淀现象.文章从分析文化与语言的关系入手,通过列举英汉动物习语的不同表现形式和翻译方法来分析英汉动物习语中所反映的文化差异.

作 者:白杨 BAI Yang  作者单位:成都大学师范学院,四川成都,610500 刊 名:成都大学学报(教育科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2007 21(10) 分类号:H313.3 关键词:文化差异   英语习语   动物形象  

中学英语教学论文

英汉习语的跨文化比较

英汉习语设喻比较研究

分析中学英语教学论文

谈英语教学中的中西方文化差异的论文

浅谈英汉成语之间的文化差异

中西文化差异论文

中西文化差异论文

在英语教学中的文化差异探究教育论文

“待人”还是“接物” (中学英语教学论文)

《英汉习语的文化差异 (中学英语教学论文)(精选18篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档