这里给大家分享一些商务英语笔译实习报告,本文共20篇,供大家参考。

篇1:商务英语笔译实习报告
一.实习目的
1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程,
二.实习内容
6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面,
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
三,实习总结
通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。
人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!
相关阅读:商务英语专业毕业生实习报告、商务英语文员实习周记、商务英语专业实习总结
篇2:商务英语笔译个人实习报告
脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓 不积硅步无以至千里 。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。
人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!
商务英语笔译个人实习报告范文篇3
实习目的:
为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识.提高实际操作技能.丰富实际工作和社会经验.掌握操作技能.将所学知识运用于实际工作.
实习内容:
按照老师的安排.我制定了相应的实习计划.在这个公司里我的主要工作是总经理助理.协助总经理做一些日常工作.比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等.
实习心得体会:
两个月的实习.让我学到了很多在书本上没学过的东西.也让我对这个社会有了更多深入的了解.我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力:
交际能力:善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力.说到底.助理其实也是一种服务人员.而服务人员就必须懂得如何与他人接触. 他人 既包括外部的客户.也包括内部的同事和领导.我们必须要学会如何与他人建立和维持关系.学会倾听别人的意见表达自己的想法.注重交往艺术.能够区别不同性别.不同场合.不同年龄.不同文化背景的人应采取交往方式.对自己一定要有正确的定位.才能在工作中提供优质的服务.
合作能力:助理工作不像某些物质工作那样工序分明.无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作.另外.做一名助理还应当有全局观念.较强的协调沟通意识.学会与供应商协商.与同事合作.充分发挥不同角色的作用.利用现有的各种因素为公司提供满意的服务.发挥助理的中介、纽带作用.
学习能力:在我看来.整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程.也是一个学习的过程.助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式.我们如果越了解他人的期望.就越能为他人提供优质的服务.而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力.有较强的适应能力.我刚到单位的第二天.副总就要求我为公司写一份商业计划书.但我连商业计划书的格式是什么都不知道.最后只有闷在办公室通过上网查询.才学习到商业计划书的写作方式.该计划书完成后.虽然在实际内容上与副总要求的有所差距.但我的学习能力却得到了用人单位的肯定.
教育、说服能力:在工作过程中.助理往往会成为经理和其他工作人员之间的 传声筒 .负责着将上级的指示传达给下级.将下级意见反馈给上级的任务.如何给有效的促进二者之间的交流.助理就必须通过语言去吸引人.打动人.说服人的能力.懂得清晰.简洁.明了的表达中心思想.为上下级提供准确易懂的信息.也就是说.在这样一个信息沟通的过程中.个人沟通能力直接影响着沟通的结果.
企业环境.顾客知识:在工作过程中.对企业内部环境.对市场情况.对顾客的特点掌握的越全面.就越能为单位提供满意的服务.平时工作时要善于观察.还要学会换位思考.根据企业本身的特点调整自己的服务方式.可以使我们的工作更顺利的完成.平常工作不忙的时候.我都会到各个部门去转转.像销售部、生产部、财会部、售后服务部等等.这样不仅会使我更快的了解公司内部的情况.还可以更快的让我溶入这个环境.毕业实习报告
文化修养:要与公司其他员工进行良好的沟通.我认为文化修养也是应必备的素质.具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流.
技术性能力:技术性能力是完成某一项具体活动所需要的本领.有些公司往往通过培训.使工作人员掌握一定的操作程序.适应岗位的需要.而对于某些新招聘的人员来说.具备某方面的技术性能力往往是进入某一行业最起码的要求.作为我们专业的学生.我们的优势技能就是对英语的熟练运用.我之所以能够应征到这个公司来做助理.很大程度上也是因为这个优势.
管理能力:我们在工作过程中.需要与别人建立联系.管理别人.激励别人.处理冲突.控制情绪等等.这一切都与管理能力有关.对于大部分学生来说.会认为对这一能力的要求往往是针对决策层或管理层而言的.但是市场导向的管理体制中.企业组织从 金字塔 型组织结构转变为 倒金字塔 型组织结构.服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到服务工作第一线.所以说.管理能力不再是高层管理人员的 专利 而是我们刚步入社会的大学生要具备的必要的能力.
对外语系实习的就业建议:
经过这次实习.我深切的感受到了平常系领导和老师们所说的我们的专业优势:商务知识和语言的结合.这使得我们在用人单位招聘时有了一些优势.但我同时也感觉我们也应当在一些方面改进一下:
加强对口语的训练:口语是我们在应聘的时候必过的一关.只要招我们这个专业毕业生的用人单位.首先要检验的就是我们的口语.虽然我们系里请来了外教.安排了许多的口语课.但我们开口的机会其实很少.而且其中有些外交也是名不副实的.口语课其实成了花架子.希望系里能够找到更切实有效的方法来解决这个问题.毕竟.一口流利的口语是许多学生所追求的.这也是我们的 门面 .
多增加学会实习的次数.增强学生的实际动手能力:我们学习的知识偏重于理论.实际运用到的技能往往和我们所学的有很大的差距.动手能力差是我们的普遍特点.我刚到实习单位的时候甚至连复印机、传真机都不会用.我们日常所学的课程中.像《外贸函电》这类实用价值非常大.但实际运用起来有些时候与书本也是有差距的.所以.我认为我们应当多开一些实习课.让学生有更多的机会走出去.刚毕业的大学生既然没有什么工作经验.那么就应该在实习经历上为自己加分.
篇3:商务英语笔译个人实习报告
商务英语笔译个人实习报告
一.实习目的
1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。
二.实习内容
6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的`专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
篇4:笔译实习报告
这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。尽管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。这次实训是对之前理论学习的检验。检验了近四年来英语学习的综合能力。实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。
拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔??将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方能谈到翻译”。这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。我要译的是第一章的部分,也是
主要人物纷纷出场的部分。在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,并且对船上的夜景进行了描绘。理解中要突破几个问题:
一、 小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必 须理清“他”具体指的是哪个人物。
二、 文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解
的主要障碍。通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。
三、 一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及
一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。
理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会:
一、 一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀
在被修饰语前,译文显得太过冗长。如果将这些修饰语变成一个个并列小句,一一翻译,效果就大不一样了。如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the midship locker?”如果将修饰语全堆到人物前,有点头重脚轻。相反译为“另一个新手,长着一双诡异的眼睛和一张瘦削的黄脸,一直躲在位于船中心的储物室阴影处,长着嘴巴倾听着”,会舒服点。
二、 一些句子隐藏着比喻,虽没有明显的喻词,但其实是有内在的比
喻的意味的,翻译时需要体现出来,如“the gust of their benevolence”其实是说“他们的仁慈像一阵风”而不是“他们的一阵仁慈”。又如文中讲到辛格里顿“the body of the old athlete”并非是说辛格里顿是运动员,而是说他的体格像一个老运动员一样健壮。
三、 在一些词汇的选择上,正如周煦良所说:“字典上的字符等于化
学符号,某个英文字,译成中文某字等于水是H2O。我们在译文中要用的是水,而非H2O。”这就要求在联系上下文的基础上,结合语境正确选择词义。如文中多处出现“observe”并非是“观察,遵守”等常义,而是评论的意思,又如“those west Indian nigger run fine and large”,这里“run”明显为系动词,是不能用常义解释的,根据上下文应该是讲那些西印第安黑
人长得结实高大。
四、 由于中英文存在用语的差异,因此要符合目标语的用语的习惯。如时间状语在英文置于句末,在中文中习惯置于句首,即“在某地某人发生了某事”。
经过近一周的翻译,最终译稿终于完成,经老师改过,还是发现了许多不足之处:
一、 一些抽象名词的词义用的不规范或不恰当。如“degradation and furies”按原义翻译为“堕落与盛怒”在原文中确实很生硬,但“屈辱和愤恨”便得体多了。“dispassionately”译为“冷静”比“毫不动情地”更合语境以及叙述对象的性格特点。
二、 人物名字运用混乱,前后没有统一。这也是由于在编辑后没有检查造成的。
三、 标点符号拘泥原文,而没有按照中文意义表述的需要使用。还有“的”、“地”、“得”使用混乱。
四、 文中一些地方,由于确实找不到词义,体会不出意思就直接漏译。还有些句子翻译的生硬,太过欧化。这也是文中最难把握的地方,因为这涉及到中西文化的差异。
经过老师指正,我认真加以修改,尽量使译文更通顺更规范。同时经过维期五周的笔译实训,深感作为英语学习者在学习中存在许多不足:
一、 词汇量不足,词汇是一个积累的过程,并非只是为了应付考试而去被动记忆,应该随时随地,每天坚持积累。
二、 翻译和写作都体现一个英语学习者的综合能力,而扎实的语言功底是硬件,不仅要牢固掌握英语词汇,语法,句法,中文功底也要好,要注重培养语感和驾驭语言的能力。
三、 在英语学习中太拘泥于课本,而很少阅读。作为英语学习者,要想做好翻译,跨越文化差异的鸿沟,必须涉猎群书,特别是阅读原著,了解中西文化差异在语言上的表现。
四、 最重要的就是态度问题,选择了语言学习,就要树立终身学习的目标,要有毅力耐力坚持下去。要抱着热爱的态度,积极的学习,并积极实践。
以上便是我本次实训的心得体会。在此要特别感谢朱老师的帮助指导,使我顺利完成了实训任务同时又获益匪浅。还要感谢小组成员,其间给我提供许多翻译技巧,提高了翻译的效率。
篇5:商务英语笔译原则
摘 要:在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,正是基于这一点,商务英语笔译研究显得颇为重要。
本文主要探讨了商务笔译的三大要素与翻译原则,不足之处,敬请方家指正。
篇6:商务英语笔译原则
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支, 是英语在商务场合中的应用。
它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务输出、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。
商务英语的实质是商务活动与英语语言的结合。
英国高端翻译公司KL Communications Ltd 基于客户需求并按照准确度将商务笔译分为三种类型:(1)参考性质笔译:保证原文信息理解基本准确和目标语表达基本通顺的前提下, 满足客户了解大致信息内容的需求。
(2)正式文件笔译:迎合客户需求,讲究遣词造句,常见于商务合同笔译。
(3)创意笔译:运用超出笔译范畴的技能再创原文意境,常见于标题、宣传、广告翻译。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
这个目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。
基于Nord 的目的论, 商务笔译过程可以归结为三大要素:(1)客户——为谁译(2)读者——给谁看(3)用途——作何用。
例:菜名:“哈士蟆”
哈士蟆是中国林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是欧洲林蛙的中国亚种。
作为一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“输卵管”,根据菜名翻译原则,译文“Fallopian tube of Rana chensinensis” 无可厚非,却未达到原文预期效果。
根据商务笔译三要素:客户——翻译发起人;读者——外宾;用途——美食享用。
译为:This dish will make you more attractive .
虽属参考译文并非直译这道菜的原料,却实现了翻译发起人的目的,迎合外宾品食需求,达到享用美食的目的,实现了原文的功能。
在我国,翻译原则一直是理论界讨论的焦点问题。
比如支谦的“循本旨,不加文饰”,道安的“尽从实录,不令有损言游字”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”,这些有关翻译观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主张。
后来又出现了严复的“信”、“达”、“雅”之说,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,而这些原则是针对文学翻译而言。
在西方,泰特勒(Tytler)认为翻译应该保存原作的思想、风格和手法以及原作的通顺,现代的翻译原则有奈达的“动态对等”(dynamicequivalence) 和后来的“功能对等”(functionalequivalence)以及苏联费联道罗夫的“等值论”。
这些原则,实际上仍然离不开“忠实”二字。
如果用以上的翻译原则指导商务笔译似乎过于笼统。
例如,企业外宣文本笔译,这类文本按纽马克的划分应归属于“呼唤型”文本,其目的在于对外宣传企事业单位的形象, 用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。
这类文本的功利性强,目的在于促使“消费者”产生“购买”欲望。
因此,从这个意义上来说,此类商务文本笔译仅仅做到“信息对等”是不够的,它必须发挥强大的“诱导”(appellative)功能去“煽情”和“诱说”。
应用翻译界学者指出商务文本翻译必须做到(1)意思准确(2) 术语规范(3)语气贴切。
商贸汉英翻译宜遵循:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)原则。
方梦之提出应用翻译的达旨—循规—共喻三原则,以在更大范围内适应应用翻译的实践和研究, 提高理论的'概括力和解释力。
达旨即达到目的, 传达要旨; 循规即遵循译入语规范; 共喻即使读者晓畅明白。
翻译过程以“达旨”为目的,以“循规”为纲要,以“共喻”为手段。
三位一体,相辅相成,不可分割。
(方梦之,)林超伦提出一个更高层次的概念来作为商务笔译的指导原则——“传达原作的意图,再现原文的效果,达到客户的目的”。
笔者认为,商务笔译目的在于实现沟通,这往往需要深入了解客户的用意,为客户带来价值。
因此商务笔译原则在于“得客户之志,迎合读者之需,满足客户之愿”。
例:英国苏格兰的一份旅游宣传材料中的一句话:
“Originally opened from 1903-1928, the WillowTea Rooms in Glasgow’s Sauchiehall Street was designedby Charles Rennie Mackintosh.”
这份宣传材料通过柳树茶室来达到吸引游客的目的,通过设计师突显茶室的建筑价值。
根据文学翻译的原则, 应该译为:“格拉斯哥市索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是查尔斯·伦尼·麦金托什。”但是目标语读者并不了解索奇霍尔大街的重要地位,也不熟悉设计师查尔斯·伦尼·麦金托什的背景,难以达到宣传效果。
因而分析商务笔译三大要素:
客户——苏格兰旅游宣传机构
读者——中国游客
用途——吸引中国游客
为了迎合客户的期许,并经过客户同意,改译为: 格拉斯哥市著名的索奇霍尔大街的柳树茶室最早是在1903-1928 年间开放,设计师是苏格兰一代大师查尔斯·伦尼·麦金托什。
虽然改译文偏离原文的信息,却让读者体会了索奇霍尔大街和查尔斯·伦尼·麦金托什的重要性,实现了客户的目的。
例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。
原译文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures.The cake tastes good, smells good and is crisp.
译文除用词啰嗦、结构松散外,还有中国特产的品名英语表达问题。
“千层饼”是指里面层数较多,并非一千层。
译为Thousand-sheeted Cake,容易误导英语读者,也难以实现中国特产专名的推广。
因此基于商务笔译三要素,将“千层”译为专名,后面补充说明文字,形象效果更佳,且满足客户之愿。
改译为:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheetes init, is finely made in a traditional way. It is tasty andcrisp. 本文结合当前翻译人才需求形势,对商务笔译的定义、类型、三大要素、翻译原则进行探讨并谈了几点初步认识,有待于深入研究。
就我国当前商务笔译研究现状看,商务笔译理论研究偏重,因此将商务笔译理论研究和实践操作方法结合起来应是未来的努力方向。
参考文献:
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, .
[2]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, .
[3]林超伦. 实战笔译(英译汉分册)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,.
[4]刘法公. 商贸汉英翻译专论[M]. 重庆:重庆出版社, .
[5]彭萍. 商务文本翻译尺度的探讨[J]. 上海科技翻译,2004(1):19-22.
[6]任月花. 商务翻译概论[M]. 广州:暨南大学出版社,.
[7]伍锋. 应用文体翻译:理论与实践[M]. 杭州:浙江大学出版社, 2008.
商务英语中的新词汉译法【2】
摘要:随着经济的发展,新词也层出不穷。
本文将以译言网的商务类文章为例,探讨商务类英语文章中的新词的翻译方法。
关键词:译言;经贸英语;词语;汉译法
篇7:商务英语实习报告
实习目的:
为了巩固大学期间所学到的商务英语专业知识.提高实际操作技能.丰富实际工作和社会经验.掌握操作技能.将所学知识运用于实际工作.
实习内容:
按照老师的安排.我制定了相应的实习计划.在这个公司里我的主要工作是总经理助理.协助总经理做一些日常工作.比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等.
实习心得体会:
两个月的实习.让我学到了很多在书本上没学过的东西.也让我对这个社会有了更多深入的了解.我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力:
(一)交际能力:善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力.说到底.助理其实也是一种服务人员.而服务人员就必须懂得如何与他人接触.“他人”既包括外部的客户.也包括内部的同事和领导.我们必须要学会如何与他人建立和维持关系.学会倾听别人的意见表达自己的想法.注重交往艺术.能够区别不同性别.不同场合.不同年龄.不同文化背景的人应采取交往方式.对自己一定要有正确的定位.才能在工作中提供优质的服务.
(二)合作能力:助理工作不像某些物质工作那样工序分明.无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作.另外.做一名助理还应当有全局观念.较强的协调沟通意识.学会与供应商协商.与同事合作.充分发挥不同角色的作用.利用现有的各种因素为公司提供满意的服务.发挥助理的中介、纽带作用.
(三)学习能力:在我看来.整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程.也是一个学习的过程.助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式.我们如果越了解他人的期望.就越能为他人提供优质的服务.而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力.有较强的适应能力.我刚到单位的第二天.副总就要求我为公司写一份商业计划书.但我连商业计划书的格式是什么都不知道.最后只有闷在办公室通过上网查询.才学习到商业计划书的写作方式.该计划书完成后.虽然在实际内容上与副总要求的有所差距.但我的学习能力却得到了用人单位的肯定.
(四)教育、说服能力:在工作过程中.助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传声筒”.负责着将上级的指示传达给下级.将下级意见反馈给上级的任务.如何给有效的促进二者之间的交流.助理就必须通过语言去吸引人.打动人.说服人的能力.懂得清晰.简洁.明了的表达中心思想.为上下级提供准确易懂的信息.也就是说.在这样一个信息沟通的过程中.个人沟通能力直接影响着沟通的结果.
(五)企业环境.顾客知识:在工作过程中.对企业内部环境.对市场情况.对顾客的特点掌握的越全面.就越能为单位提供满意的服务.平时工作时要善于观察.还要学会换位思考.根据企业本身的特点调整自己的服务方式.可以使我们的工作更顺利的完成.平常工作不忙的时候.我都会到各个部门去转转.像销售部、生产部、财会部、售后服务部等等.这样不仅会使我更快的了解公司内部的情况.还可以更快的让我溶入这个环境.
(六)文化修养:要与公司其他员工进行良好的沟通.我认为文化修养也是应必备的素质.具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流.
(七)技术性能力:技术性能力是完成某一项具体活动所需要的本领.有些公司往往通过培训.使工作人员掌握一定的操作程序.适应岗位的需要.而对于某些新招聘的人员来说.具备某方面的技术性能力往往是进入某一行业最起码的要求.作为我们专业的学生.我们的优势技能就是对英语的熟练运用.我之所以能够应征到这个公司来做助理.很大程度上也是因为这个优势.
(八)管理能力:我们在工作过程中.需要与别人建立联系.管理别人.激励别人.处理冲突.控制情绪等等.这一切都与管理能力有关.对于大部分学生来说.会认为对这一能力的要求往往是针对决策层或管理层而言的.但是市场导向的管理体制中.企业组织从“金字塔”型组织结构转变为“倒金字塔”型组织结构.服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到服务工作第一线.所以说.管理能力不再是高层管理人员的“专利”而是我们刚步入社会的大学生要具备的必要的能力.
对外语系实习的就业建议:
经过这次实习.我深切的感受到了平常系领导和老师们所说的我们的专业优势:商务知识和语言的结合.这使得我们在用人单位招聘时有了一些优势.但我同时也感觉我们也应当在一些方面改进一下:
篇8:商务英语实习报告
商务英语实习报告
暑假的假期时间一般很长,差不多有两个月的时间吧。这两个月是一段很难得的时间,只要你把握好了,可以做很多事情。我想做的事情就是暑假的时候到社会上参加实践活动,加强自己的能力。实践吗,就是自己出去从事于自己专业想干或是不相干的实习,不过目的只有一个,那就是做到锻炼自己,让自己的动手能力得到加强,从而在以后的工作学习中取得宝贵的经验!赚钱倒是其次。
我是一名商务英语专业的学生。在即将毕业的这几个月里,我主要负责的工作内容是办公室文秘。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,锻炼英语听说读写能力,掌握实用的商务英语技能,实践和巩固商务英语知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,初步了解了公司文秘工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
这是第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开始与以往完全不一样的生活。每天在规定的时间上下班,上班期间要认真准时地完成自己的工作任务,不能草率敷衍了事。我们的肩上开始扛着责任,凡事得谨慎小心,否则随时可能要为一个小小的错误承担严重的后果付出的代价.
实习是每一个大学毕业生必须拥有的一段经历,他使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,也打开了视野,长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础,实习是我们把学到的理论知识应用在实践中的一次尝试。我想,作为一名即将毕业的大学生,建立自身的十年发展计划已迫在眉睫,不是吗?
同事相处
踏上社会,我们与形形色色的人打交道。由于存在着利益关系,又工作繁忙,很多时候同事不会象同学一样对你嘘寒问暖。而有些同事表面笑脸相迎,背地里却勾心斗角不择手段,踩着别人的肩膀不断地往上爬,因此刚出校门的我们很多时候无法适应。比如我们公司做网络推广的同事,他们很注意对自己客户资料的保密,以防被同事抢去自己的业绩,因而关系显得有点淡漠。但是环境往往会影响一个人的工作态度。一个冷漠没有人情味的办公室,大家就会毫无眷恋之情,有更好的机会他们肯定毫不犹豫的跳槽。他们情绪低落导致工作效率不高,每天只是在等待着下班,早点回去陪家人。而偶尔的为同事搞一个生日party,生病时的轻轻一句慰问,都有助于营造一个齐乐融融的工作环境。心情好,大家工作开心,有利于公司的发展。在电视上不止一次的看到职场的险恶,公司里同事之间的是非,我想我能做的就是多工作,少闲话。且在离毕业走人仅剩的几个月,更加珍惜与同学之间的相处。
自学能力
在大学里学的不是知识,而是一种叫做自学的能力。参加工作后才能深刻体会这句话的.含义。除了英语和计算机操作外,课本上学的理论知识用到的很少很少。我担任的是文员一职,平时在工作只是打打电话处理文件,几乎没用上自己所学的专业知识。而同公司的网站开发人员就大不一样了。计算机知识日新月异,在一个项目中,他们经常被要求在很短的时间内学会用一种新的计算机语言进行开发设计,他们只能在自己以前的基础上努力自学尽快掌握知识。在这个信息爆炸的时代,知识更新太快,靠原有的一点知识肯定是不行的。~~~◇本文仅供参考,感谢您的支持~!~我们必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会所淘汰。
工作辛苦
就算再寒冷再差的天气,只要不是周末,都得去上班,有时候公司业务繁忙,晚上或周末得加班,那留给个人支配的时间更少。我们必须克制自己,不能随心所欲地不想上班就不来,而在学校可以睡睡懒觉,实在不想上课的时候可以逃课,自由许多。每日重复单调繁琐的工作,时间久了容易厌倦。象我就是每天就是坐着对着电脑打打字,显得枯燥乏味。但是工作简单也不能马虎,你一个小小的错误可能会给公司带来巨大的麻烦或损失,还是得认真完成。一直以来,我们都是依靠父母的收入,而有些人则是大手大脚的花钱。也许工作以后,我们才能体会父母挣钱的来之不易。而且要开始有意识地培养自己的理财能力,一不留神可能就入不敷出成为月光一族,但此时我们再也不好意思伸手向父母要,因此很多时候我们要合理支配我们手中的这笔少的可怜的钱。
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短和我并非文秘专业的关系,对文秘有些工作的认识仅仅停留在表面,只是在看人做,听人讲如何做,未能够亲身感受、具体处理一些工作,所以未能领会其精髓。但时通过实习,加深了我对文秘基本知识的理解,丰富了我的实际管理知识,使我对日常文秘管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常企业文秘管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。做到:(1)坚持理论联系实际;(2)加强英语的学习;(3)注意本课程同其他相关课程的联系;(4)坚持学以致用;商务英语是一门实践性很强的应用学科。实习中深有体会,许多书本中学的东西想要发发挥其作用需要广泛积极的应用于外贸交流中,处理工作事务中学习到很多书本没有讲的知识,可见学以致用在这门学科里的重要性。人生难免会遇到挫折,没有经历过失败的人生不是完整的人生。
天下英雄皆我辈,一入江湖立马催。从学校到社会的大环境的转变,身边接触的人也完全换了角色,老师变成老板,同学变成同事,相处之道完全不同。在这巨大的转变中,我们可能彷徨,迷茫,无法马上适应新的环境。我们也许看不惯企业之间残酷的竞争,无法忍受同事之间漠不关心的眼神和言语。很多时候觉得自己没有受到领导重用,所干的只是一些无关重要的杂活,自己的提议或工作不能得到老板的肯定。做不出成绩时,会有来自各方面的压力,老板的眼色同事的嘲讽。而在学校,有同学老师的关心和支持,每日只是上上课,很轻松。常言道:工作一两年胜过十多年的读书。两个月的实习时间虽然不长,但是我从中学到了很多知识,关于做人,做事,做学问。
这次的暑期实习带给我的不仅仅是一种社会经验,更是我人生的一笔财富。更可喜的是我在实习期间还结识了一些好朋友,他们给予我不少的帮助。俗语说:纸上得来终觉浅.没有把理论用于实践是学得不深刻的。而我已深刻的体会到我经验的不足了,并且也认识到了我所学的浅薄,相信这次实习对我日后的学习和工作有所帮助。感谢在这期间所有帮助过我和关心过我的人!
当代大学生是我们这个时代的希望,振兴祖国的重任也在我们身上,我们不能成为垮掉的一代,我们要继续努力的将我们的事情做好,将来毕业后为社会做出自己应有的贡献,这才是我们多年艰苦学习的结果,我相信在我们这一代的拼搏下,我们祖国的未来一定会更加的强大、繁荣!
篇9:商务英语实习报告
我是一名商务英语专业的学生。在开始实习之前,我多少有些心虚。因为我的许多朋友都有过假期打工的经历。而作为一名英语专业的大二学生,这次的实习却是我的第一次工作经历。我很担心自己会在工作的过程中出现差错。但现在回想这实习的两个星期在工作和生活上出现的困难,其实都不算什么。就像着名主持人鲁豫曾经说过的话,如果一个困难没有将你打倒,你一定会变的比以前更坚强。我相信如果再有一次实习的机会,我一定会比这次做的更好。
在这里我要感谢学校安排了这次实习,也要感谢 公司给我这次机会,虽然只有短短的两个星期时间,但是我所学到的将使我受益一生。因为这次实习的经历让我原本枯燥的暑假变的充实起来。
实习过程
这次实习我主要负责的是办公室文秘的工作。第一次走进办公室,一切都是那么陌生,所有的工作人员都各自忙着,仿佛没有人注意到我,这让我本来激动的心情多了一些慌乱。这个时候我想起了在学校时老师对我我们说的一句话,人的适应能力是无穷的。于是我深深的吸了一口气准备迎接接下来的一个个挑战。 说是文秘,其实我主要负责的就是打打文件,接接电话。多亏以前的练习,我的打字技术和质量足以应付领导交给我的任务。虽然只是坐了一天,但我还是感觉挺累的,再加上宿舍的简陋条件,生活真是给我上了意义非凡的一课,以前家长跟我们说一千遍挣钱多不容易,不如我亲身经历一天的感悟。
刚开始的几天就这么不咸不淡的过去了。在学校学到的东西并没用到多少,同事们也因为彼此工作没有交集依然十分陌生。只是见面打招呼的交情。看着他们整天忙碌着,闲暇之余彼此开开玩笑,觉得他们真的是一个集体,而我却像个局外人般悠闲。我想我不能再这样下去,于是,在办公室,有闲的时候就会看一些计算机方面的书,虽然自己所学的专业在此时没有派上什么用场,但我觉得应该多学点,以丰富自己的能力。
但这样下去也不是办法,复印、传真、等文秘工作我都还没有掌握。终于有一天我鼓起勇气向一名看起来很面善的年轻女同事请教了这方面的内容。没想到她不仅告诉了我发传真的方法还跟我说理很多文秘需要注意的事项。她告诉我文秘必须态度认真,细心,不能疏忽大意,不能马虎潦草。比如说办理公文,就要保证文件的质量,用词要准确,材料要真实,抄写要认真,校对要仔细,力求每一个环节都不发生差错。否则就会耽误工作,甚至酿成难以弥补的损失。最后为了让我掌握发传真的方法她又交给我一份需要发的传真让我练习。回到自己的座位上我一边体会着同事跟我说的话,一边发传真,当听到传真发送成功后的 嘟嘟 声,我便又小小地得意一番,虽然很傻,但至少又学会了一项办公器材的用法。
在这里我要特别感谢这位前辈,她不仅教给了我很多有用的东西,还把我介绍给其它的同事认识,以帮助我提高工作方面的能力。慢慢的我也不在只是闷着头做,遇到疑难的问题就请教这些前辈们,我觉得自己开始融入这个集体了。在做打字发传真等枯燥工作的时候,我不止一次的幻想着公司忽然有英文的文件需要翻译,在大家焦头烂额,手足无措的时候,我镇定的走出来然后利用在学校学到的知识解决这个棘手的问题。但当幻想成为现实的时候,我却慌了阵脚。因为文件涉及的化学产品,金属元素等专有名词我连读都有困难更不用说翻译了。我只有达开电脑利用金山词霸一个个的查。即使这样还经常是单词的意思查到了却连不成句。仅仅四页纸我翻译了一天半。
最令我没有想到的是,我在大二学的国际贸易实务的通选课竟然在我阅读合同等文件时帮了我很大的忙,也节省了我不少时间。那些时常出现的诸如FOB、CIF之类的贸易术语都是我们课上最主要的内容。在学习的时候只是单纯的背过,并没有真正了解它们的含义。例如合同,它是履行的依据,是成立的条件,品质、品名、数量、包装、价格、保险等条款缺一不可。因为涉及双方的利益,而商家又以追求最大利润为目标,所以划分的越详细,责任也就越明确,也就可以避免一些不必要的纠纷。可见做生意来不得半点马虎。
实习的另一个关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。以前老听哥哥姐姐们念叨还是在学校好,当时还特幼稚的想,学校有老师管着有什么好的啊!现在才看请其实到那里都有人管。在学校可以没心没肺的开玩笑,但走上工作岗位之后,说话做事都要谨慎,要有技巧。像我这样毫无社会经验的黄毛丫头,说话做事毫无技术含量,所以最好还是少说多做。
通过两星期的实习,我对复印、传真、公文处理等文秘工作都基本熟练。在领到实习工资的那一刹那,我真的有种激动和不安的感觉。那是自己辛辛苦苦工作换来的。多少天的困难和疲惫总算有收获。但更重要的是,我拥有了一笔丰富的经验财富。
实习感悟
除了第一次工作人人都会有的工作难做社会难处的感悟之外,我最大的感悟就是真诚所至,金石为开。不管多难做,做好自己的那一份,总有一天会有收获,只是时间的问题。但如果你不去做,这一天永远不会像天上掉馅饼那样到来。
还有我更清楚的看清了自己的不足,除去能力上的不足,我更想说的是心理的不足,这大概是大学生的通病,眼高手低。虽然我所做的不过是一份打杂的工作,更像是文秘助理,但如果我不做,在我后面有很多人等着接替我的职位。职位带给你的面子,工资带给你的生活质量都不能是你择业的首要根据。一个人对工作的态度决定了一个人能否找到工作,并且也决定了一个人能否做好工作。如果一个人眼光总是太高,可能永远也无法找到一份令自己满意的工作;相反地,如果一个人能够从自身实际出发,善于把握眼前的工作机会,并愿意为之付出,那么最后一定会取得工作上的成功。
再有就是关于人际关系方面的感悟。虽说在工作中能力必须有,但如果没有同事的合作与包容,你可能什么都做不了。以前可能是因为电视剧看的太多的原因,我总是感觉职场上充满了明争暗斗,要处事圆滑甚至耍些小聪明才能生存。但在与同事相处的过程中,我觉得更重要的是放大别人的优点,缩小别人的缺点。多站在别人的立场上想问题。电视剧中的情节都过于戏剧话了。另一方面,以前我总是觉得只要忍就可以解决一切问题。通过这两个星期的实习,我觉得硬生生的通过忍去让步不如通过考虑别人的感受作出让步来的人性化。俗话说。路遥知马力,日久见人心。扪心自问,打动我们的往往是真诚的人。
回想这两星期的经历,从一言不发到基本适应职场生活。让我更坚信老师说的那句,人的适应能力是无穷的。刚到办公室的时候除了打字什么也不会,甚至想过放弃。但想到就这么灰溜溜的回去太没面子,而且还要交报告实习报告,这无形见就给我了不少压力。虽然这些考虑都看起来很被动但却让我一次次的打消了放弃的念头。通过观察同事们的工作方法,请教同事,我从有事做漫漫的也忙了起来。忙到我开始忘记刚开始想放弃的原因。这让我想起一句广告词,一切皆有可能!
其实,这次实习也不都是正面积极的让我感受到人家大爱的经历。以前总是听父母唠叨工作时经常会受上司的 气 ,虽然我只实习了短短两个星期,我深刻的体会到这 气 还真不好受。自己心里很不舒服的时候,就干脆想辞职得了。但静下心来仔细想想,以后总要工作的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,以后干什么都会干不好的。
总之,通过这些感悟,我要更加学会珍惜。要珍惜在学校生活的每一天无忧无虑的生活,要珍惜父母的每一分辛苦赚来的钱。工作以后更要珍惜每一次的工作机会 因为懂得了它们的重要性,以后我会更加珍惜。
通过这次实习,不仅收获了工作和为人处事方面的经验,对本不是自己专业的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的学习中既要重视对知识的掌握,更重要的是通过每一次珍贵的实习机会,将理论和实际结合起来,为将来更好的适应社会打下基础。针对以上总结,在今后的学习和生活中我要做到以下五点:
其一是加强沟通能力。专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现你能力的前提。如果以后将从事商务方面的工作这点更为重要。表面上看来,它只是一种能说会道的能力,可实际上它却包罗了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。一名出色的工作者就要应该作到智商和情商都高。沟通能力,对于求职者,不仅是一种给企业留下好印象的基本素质,而且还是一个人的应变能力的外在表现。通过在学校中的交际来提高我的沟通能力,一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。
篇10:商务英语实习报告
(一)加强对口语的训练:口语是我们在应聘的时候必过的一关.只要招我们这个专业毕业生的用人单位.首先要检验的就是我们的口语.虽然我们系里请来了外教.安排了许多的口语课.但我们开口的机会其实很少.而且其中有些外交也是名不副实的.口语课其实成了花架子.希望系里能够找到更切实有效的方法来解决这个问题.毕竟.一口流利的口语是许多学生所追求的.这也是我们的“门面”.
(二) 多增加学会实习的次数.增强学生的实际动手能力:我们学习的知识偏重于理论.实际运用到的技能往往和我们所学的有很大的差距.动手能力差是我们的普遍特点.我刚到实习单位的时候甚至连复印机、传真机都不会用.我们日常所学的课程中.像《外贸函电》这类实用价值非常大.但实际运用起来有些时候与书本也是有差距的.所以.我认为我们应当多开一些实习课.让学生有更多的机会走出去.刚毕业的大学生既然没有什么工作经验.那么就应该在实习经历上为自己加分.
商务英语实习报告范文篇3
我是一名商务英语专业的学生。在即将毕业的这几个月里,我主要负责的工作内容是办公室文秘。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了公司文秘工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。由于我所在的公司是北京驻乌的一个办事处,是一家私企,所以我刚开始的工作并不忙,没有感觉到很累。只是每天都要守在电话和传真机旁。很耗时间,第一天就因为坐了一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天向我同一个办公室的女孩学习一些办公知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。现在在办公室,有闲的时候就会看一些会计方面的书,虽然自己所学的专业在此时没有派上什么用场,但我觉得应该多学点,有几个技能在以后找工作也可以给自己我几个选择。我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”, 自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始,就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
再说回来,在工作中,互相谅解使我很感激他们。有时同事有事要晚来一点,就要我一个人在办公室办公,偶尔我也会的,大家相处的很好,没有什么隔合。有几次要回学校办点事,去向经理请几小时的假,经理也都很体谅,直接就给批假了。这个时候心里很开心;遇到一个如此好说话的经理。所以,感觉现在的工作还是挺不错的,最重要的事就是周围的同事都很不错的。心里上没有什么额外的,不必要的压力,可以好好工作,学习。先就业,后择业。我现在要好好锻炼自己。再好好学习,之后相信自己通过努力一定会找个好工作来回报父母及其所有的老师的。别的没有什么奢求的,现在当然是把磨练自己放在第一位,更何况现在的待遇还不错。在这一个多月中,我学到了一些在学校学不到的东西,即使都明白的事,可是刚开始有时还做不好。现在做事,不仅要持有需心求教的态度,还要懂得取长补短,最重要的一点就是“忍”了也就是坚持不懈。现在,我工作的时间虽然不久,可是我发现自己真的变了点,会比以前为人处事了。
人生难免会遇到挫折,没有经历过失败的人生不是完整的人生。在秘书这个职位上,技术性的劳动并不多,大多是些琐碎重复的工作,因而秘书在工作中所会遇到的挫折主要可能发生在:1.与上司沟通不好;2.上司给的某份工作感觉吃力,难以胜任;3.对琐碎重复的工作感到怨烦;4.与上司发生争执;5.情感方面。
针对文员这个职位的特点,具体到挫折时,不妨从调整心态来舒解压力,面对挫折。古曰“天降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,增益其所不能。” 遇到挫折时应进行冷静分析,从客观、主观、目标、环境、条件等方面,找出受挫的原因,采取有效的补救措施。树立一个辩证的挫折观,经常保持自信和乐观的态度,要认识到正是挫折和教训才使我们变得聪明和成熟,正是失败本身才最终造就了成功。学会自我宽慰,能容忍挫折,要心怀坦荡,情绪乐观,发奋图强。善于化压力为动力,改变内心的压抑状态,以求身心的轻松,重新争取成功,从而让目光面向未来。复印、传真、公文处理等文秘工作我都基本熟练。文秘管理要制发文件,处理文件和管理文件。在各种文件中,大部分具有不同程度的保密性,而且各级秘书人员经常接近领导,看一些重要文件,参加一些重要会议,所以,秘书人员在公共场合活动时要注意内外有别,把握分寸,对什么应该说什么不应该说要心中有数。准确,是对工作质量的要求。文秘管理的准确性是指正确体现政策,正确表达领导意图,正确地办文办事,言行有分寸,文字能达意。它在一定程度上保证领导工作的准备性。文秘管理的准确性,涉及的方面很多,简要地说,就是:办文要准,办事要稳,情况要实,主意要慎。而要做到这些,必须态度认真,作风过细,不能疏忽大意,不能马虎潦草。比如说办理公文,就要保证文件的质量,用词要准确,材料要真实,抄写要认真,校对要仔细,力求每一个环节都不发生差错。否则就会贻误工作,甚至酿成难以弥补的损失。
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短和我并非文秘专业的关系,对文秘有些工作的认识仅仅停留在表面,只是在看人做,听人讲如何做,未能够亲身感受、具体处理一些工作,所以未能领会其精髓。但时通过实习,加深了我对文秘基本知识的理解,丰富了我的实际管理知识,使我对日常文秘管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常企业文秘管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。
通过在职的一个多月里,我深感自己的不足,我会在以后的工作学习中更加努力,取长补短,需心求教。相信自己会在以后的工作中更加得心应手,表现更加出色!不管是在什么地方任职,都会努力!
篇11:商务英语实习报告
大学生是天之骄子 ,是社会的宠儿可是现在随着高校的扩招,大学生所面临的,将是社会进步所要求的不断提升素质和能力的压力。平时在校园里也时常参加一些诸如拉赞助、对外联谊等活动。但真正到了实习实践,才真正发现自身能力的不足。每个人的经历都因他的唯一性而显得宝贵,经历获得的可能性有赖于机遇,经历获得的多少则取决于一个人力求超越自己的程度,在邹城经济开发区实习是因为心中有梦想,梦想在这个开阔,有朝气的舞台上舞出自己的青春,获得不一般的经历,不仅可以将所学知识运用还可以发现自己的不足。在实习期间我是担任邹城开发区招商引资处翻译秘书工作。这一职位,主要管理文件资料以及接待客商和文件翻译。
首先我熟悉的是邹城作为引资的优势和开发区的工作目的。邹城经济开发区区位优越,基础良好,发展前景广阔,是国内外客商投资置业的理想家园。邹城是国家级历史文化名城、国家重点能源工业基地。在第四届全国县域经济基本竞争力评价中,邹城市名列全国百强县市第22位、山东省第3位。邹城经济开发区区位优越,基础良好,发展前景广阔,是国内外客商投资置业的理想家园。邹城经济开发区坚持以诚信为品牌,实行 封闭式管理,开放式运行 ,建立了 精简、高效、统一 的开发区管理委员会和一站式全程化办公服务机制,完善了项目入区一站式服务、项目建设全方位服务、项目投产经常性服务的 三大服务体系
初涉工作:招商引资处针对国内外企业进行洽谈引资。对它的接触故对我而言是个全新的领域。刚开始的几天,什么都不知道,只得从头学起,市政府一位投资部成员给了我几本专业参考书,只有加班加点学习了。这一切一切都让我忙不过来。顿时,感到有些茫然,感到无助。突然想起鲁迅先生一句话, 这里本来没有路,只是走的人多了,也便成了路,生活的路呢?生活的路也是人走出来的,每个人一生总要去很多陌生的地方,然后熟识,而接着又要启程去另一个陌生的地方。一星期过去了,渐渐开始适应开发区的环境和文化。也开始能够初步看懂一些图表和数据了。凭着这一信念,经过磨练,使我受益匪浅。此外,对各方面的工作我都有所涉及,有了一定的认识和操作能力。
在从事日常工作的同时,我做了一些文件翻译工作虽然文件中有不少专业词汇,但在课堂上学到翻译理论和技巧却派上了大用场。保证了文件的准确性,因而多次受到领导的称赞。另外,在和外商洽谈的工作过程中英语口头交谈能力也得到较大提高。
在这期间,我还参加了许多会议对内部运作流程有了清楚认识,同时使自身具备了一些处理应急事件的能力。而在与客商的交往中,学会了处事规则。开发区招商引资处在渐渐了解的情况下归纳了一下工作步骤(1 )签协议(2)广泛地宣传推介了邹城。如在厦门招商月活动中,以泉州、厦门为中心,辐射福州、晋江、石狮、浙江等地。活动期间,各参会单位分赴上述地市开展走访活动,广泛深入企业开展洽谈,共交换名片200余张,发放宣传资料200余份,发出邀请函30余张,进一步提高了我市在上述地区的知名度和影响力。(3)部分客商将于近期来邹考察。应我市邀请,部分客商将于近期来邹实地考察,参加即将举办的中国国际孔子文化节。
招商引资处得主要做法做好前期准备工作。1提前制定工作方案。2提前开展联络筹备工作提前介入,各参加活动单位按照邹,提前搜集目标地区的客商和投资合作线索,并根据搜集到的线索,精心筛选包装了对接洽谈项目,进一步增强了项目对接针对性,提高了项目洽谈成功率。3做好与济宁市外经贸局联系联络工作。采取主动出击、登门拜访与举办洽谈会、参加重点活动相结合的方式,突出了小、灵、快的特点,取得了较好的效果。主动出击,有针对性、有目的地与客商开展对接洽谈。充分的前期准备和富有成效的对接洽谈为合作项目的签约奠定了坚实的基础
一个月的亲身体验中,我总结出了个人在以下几个方面的心得:(1)英语的重要性。较大的投资项目和国际上的企业第一手资料都是以英文形式率先公布的,为抢得先机,以后的英语学习,要主要着重于英语实际阅读能力的提高。在公司期间,我参与多次外商见面洽谈会,在今后这个国际一体花的社会里,我们与外商直接交流和贸易的机会必将大大增多,这就对我们的听说能力提出了更高的要求。(2)专业知识的重要性。很多专业术语和操作包括整个行业对我而言都比较陌生。使得自己花了不少时间在熟悉行业上,这直接影响了社会实践的进程和效果。所以需要我们更深更广的了解所学专业知识。 面 要广, 点 要专。(3)学习能力 的重要性。现在的社会日新月异,新事物,新观点层出不穷,必须具备快速学习的能力,并要以一种终身学习的心态来积极吸收新知识和新观念,以开放的姿态面对未来的变革。同时,要注意理论学习和实践能力的结合。找准个人定位,及时充电,更快更好地适应新工作发展的需要。(4)交际适应能力的重要性。在一个月中,我和同事等相处的都不错,大家也都比较照顾我这个新来的 子弟兵 ,在这一个月中,我对招商引资处各岗位特点、能力需要有了初步的认识,并能帮助公司翻译一些资料以供决策层参考,短短一个月能为公司作出一些菲薄的贡献,还是一件值得高兴的事!
我对自己的专业有了更为详尽而深刻的了解。总之,这一个月的实践锻炼,是我们大学生接触社会,了解社会的第一步,为我们今后踏入社会打下了良好的基础。在此,还是要感谢所有成员对我的大力帮助和热心照顾,没有大家的关心和帮助,这次活动不会如此顺利。
篇12:商务英语实习报告
我是一名商务英语专业10届的学生。20__年6月25日,我开始了校外实习生活。
实习目的
提高自己的学习能力和搜集资料的能力,提高理论与实际相结合的能力,提高协同合作及组织工作的能力,培养独立分析问题和解决实际问题的能力,丰富实际工作和社会经验,掌握操作技能。
实习时间
20__年6月25日~20__年 月 日
实习单位
中国人寿财产保险股份有限公司
实习部门:客户服务,出单员
实习主要内容
公司简介:中国人寿财险保险股份有限公司系国务院同意、中国保监会批准、中国人寿保险(集团)公司及旗下中国人寿保险股份有限公司共同发起设立的全国性专业财产保险公司,注册资本八十亿元人民币,经营范围包括财产损失保险、责任保险、信用保险和保证保险、短期健康保险和意外伤害保险、上述业务的再保险业务、国家法律、法规允许的保险资金运用业务、经中国保监会批准的其他业务。
实习内容:在公司实习期间,我从事的是出单员的工作,一开始主要熟悉公司的日常工作和公司经营的范围,包括对保险种类的熟悉和认识,对市场行情的了解,这样的工作虽然有些沉闷,但我相信付出过就会有收获。
实习过程:
踏入社会才知自己的前景是多么的迷茫与不安,从学校到社会的大环境的转变,身边接触的人也完全换了角色,老师成了老板,同学变成同事,相处之道完全不同。在这巨大的转变中,我感到了彷徨,迷茫,无法马上适应新的环境。看不惯企业之间残酷的竞争,无法忍受同事之间漠不关心以及嘲讽的眼神和言语,就像有些资历比较老的员工在我们这些员工刚进去的时候总是欺负我们新进员工,把一些跑腿的工作总是推给我们。常言道:工作一两年胜过十多年的读书。实习时间短短几个月,但是我从中学到了很多知识,关于做人,做事,做学问。但让我感受最深的却是,有时候自己会在无形中被社会所改变,有些事情我们无法改变,只能顺从。 社会这个染缸造就了多重性格的我们。
在即将毕业的这几个月里,我主要负责的工作内容是客户服务部,出单员。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了公司出单员工作中的具体业务知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础。从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
这是我第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开始了与以往完全不一样的生活可以说得上是完全的不习惯,每天都是按规定的时间打卡上班下班,上班期间要认真谨慎的工作,不能胡乱潦草敷衍了事,要对自己的工作负责,这也是对别人负责的表现。在我们工作的时候,我们的肩头就扛有责任,凡事都要谨慎小心,否则可能随时要因为你犯下的一个小错误而承担后果。
2. 在学校的时候,老师总是教育我们:大学不比高中初中,需要老师的管制,大学期间讲究的就是一种自学能力,要学会自觉,凡事要靠自己的独立,到了我自己真正成为一名工作职员的时候才明白老师的良苦用心,由于出单员一职,大部分时间是在给客户办理车险手续,然后就是月底盘点的时候工作量稍微大点,有点繁忙,但这些工作几乎和我所学的专业知识毫无关联。刚开始的时候由于是一个新手,做的工作也就仅限于一些简单的,主要是将保户或保险代理人提供的保险单信息录入到保险公司专门的业务程序中去,没有太大的难度,然后将保险单提交核保员,当核保员将保单核对并提交回出单员时,出单员按规定打印保险单证等.
篇13:商务英语实习报告
其二是要发扬团队精神,不论是在学校生活还是在社会生活中,只要是处在一个集体中这一点都会起到非常重要的作用。而因为是独生子女的关系,在这一方面我做的很不够。有的时候甚至将独立和自私这两个概念在自己的为人处事中混淆了。集体作业不是个人行为,一个人的能力毕竟有限,但是如果大家拧成一股绳,再困难的问题都会迎刃而解。通过加强团队意识,在以后的工作岗位上不仅可以提高工作效率还能增加同同事之间的友谊。
其三是要加强英语的学习。作为自己的专业,在这样的小城市中虽然因为就业面太窄可能无法频繁的应用,但却可以成为我的优势。但在实习的过程中这个优势却并不突出,这都是因为我的专业水平有待提高。在今后的学习,我要通过扩大词汇量增大阅读面来提高自己的英语水平。并且要拿到大学英语四极证,否则作为英语专业的学生就太没有说服力了。这样就会在我求职的过程中增加一快很有分量的砝码。
其四是要加强商务方面知识的学习。以前总是觉得与英语无关的商务方面的课程只要在考试之前背一下能够应付考试就可以了。但通过这次实习我发现自己错了。记住不如理解,理解又不如实践。所以说如果只是单纯背过那些概念就仿佛是只是认识这个人,而不是了解所以是做不了朋友的。通过对理论的理解相信会让我在以后工作中的实践更加容易。
其五是要学习忍耐。社会不象学校,它关系网错综复杂。如果只是喜欢谁就靠近谁不喜欢就远离,并且把所以情绪都摆在脸上,最终很可能会被淘汰。要知道没有家人或死党可以无条件的接受你的一切情绪。要保持宽容的心态,才能处理好一切关系。
在这短短的十几天实习中,我除了学会了一些基本的技能,更学到了做人和做事的道理,这些都是学校中所学不到的宝贵的东西。它不仅在一定程度上影响了我的处事关,也让我看到了这个社会的残酷。虽然淄博只是一个很小的城市,但这依然改变不了弱肉强食的社会现状,所以只有时刻保持进取心才能使自己不被淘汰。这让我想到毛主席的话,好好学习,天天向上。学无止境啊!
商务英语实习报告范文篇3
我是一名商务英语专业10届的学生。20XX年6月25日,我开始了校外实习生活。
实习目的
提高自己的学习能力和搜集资料的能力,提高理论与实际相结合的能力,提高协同合作及组织工作的能力,培养独立分析问题和解决实际问题的能力,丰富实际工作和社会经验,掌握操作技能。
实习时间
20XX年6月25日~20XX年 月 日
实习单位
中国人寿财产保险股份有限公司
实习部门:客户服务,出单员
实习主要内容
公司简介:中国人寿财险保险股份有限公司系国务院同意、中国保监会批准、中国人寿保险(集团)公司及旗下中国人寿保险股份有限公司共同发起设立的全国性专业财产保险公司,注册资本八十亿元人民币,经营范围包括财产损失保险、责任保险、信用保险和保证保险、短期健康保险和意外伤害保险、上述业务的再保险业务、国家法律、法规允许的保险资金运用业务、经中国保监会批准的其他业务。
实习内容:在公司实习期间,我从事的是出单员的工作,一开始主要熟悉公司的日常工作和公司经营的范围,包括对保险种类的熟悉和认识,对市场行情的了解,这样的工作虽然有些沉闷,但我相信付出过就会有收获。
实习过程:
踏入社会才知自己的前景是多么的迷茫与不安,从学校到社会的大环境的转变,身边接触的人也完全换了角色,老师成了老板,同学变成同事,相处之道完全不同。在这巨大的转变中,我感到了彷徨,迷茫,无法马上适应新的环境。看不惯企业之间残酷的竞争,无法忍受同事之间漠不关心以及嘲讽的眼神和言语,就像有些资历比较老的员工在我们这些员工刚进去的时候总是欺负我们新进员工,把一些跑腿的工作总是推给我们。常言道:工作一两年胜过十多年的读书。实习时间短短几个月,但是我从中学到了很多知识,关于做人,做事,做学问。但让我感受最深的却是,有时候自己会在无形中被社会所改变,有些事情我们无法改变,只能顺从。 社会这个染缸造就了多重性格的我们。
在即将毕业的这几个月里,我主要负责的工作内容是客户服务部,出单员。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了公司出单员工作中的具体业务知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础。从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
这是我第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开始了与以往完全不一样的生活可以说得上是完全的不习惯,每天都是按规定的时间打卡上班下班,上班期间要认真谨慎的工作,不能胡乱潦草敷衍了事,要对自己的工作负责,这也是对别人负责的表现。在我们工作的时候,我们的肩头就扛有责任,凡事都要谨慎小心,否则可能随时要因为你犯下的一个小错误而承担后果。
2. 在学校的时候,老师总是教育我们:大学不比高中初中,需要老师的管制,大学期间讲究的就是一种自学能力,要学会自觉,凡事要靠自己的独立,到了我自己真正成为一名工作职员的时候才明白老师的良苦用心,由于出单员一职,大部分时间是在给客户办理车险手续,然后就是月底盘点的时候工作量稍微大点,有点繁忙,但这些工作几乎和我所学的专业知识毫无关联。刚开始的时候由于是一个新手,做的工作也就仅限于一些简单的,主要是将保户或保险代理人提供的保险单信息录入到保险公司专门的业务程序中去,没有太大的难度,然后将保险单提交核保员,当核保员将保单核对并提交回出单员时,出单员按规定打印保险单证等.
篇14:商务英语实习报告
时光匆匆,为期一个月的实习已经圆满的落下帷幕。回顾其中的点点滴滴,有成功后的欣喜和激动,也有挫败后的失落和无奈。在领导的谆谆教导和同事的悉心帮助下,我在收获业务技能的同时,内心也经历着微妙的成长。
一、实习目的
实习是我进入社会前理论与实际结合的最好的锻炼机会,也是学生到从
业者一个非常好的过度阶段,实习是应届毕业学生在完成课程之后进行的综合课程,是贯彻理论联系实际的方针,实现院校培养目标不可缺少的教学模块,其目的是让学生学习了解企业常规操作模式,熟悉一般的业务手段和方法;了解行业现状,应用所学理论知识,提出改进建议;在真实的工作环境下,认识自我,磨炼意志,锻炼心态,考虑就业方向的选择。实习生应端正态度,克服实习过程中出现的困难和挫折,真正做到理论与实际相结合。通过实习提高了我的工作能力和自身的素质,圆满的完成了实习任务。
二、实习时间
20xx—3—20xx—4—19
三、实习地点
四、实习单位和部门
五、实习内容:
我于20xx年3月中下旬开始在xxxxxxx限公司经行了为期4个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓“不积硅步无以至千里”。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
六、实习总结
经过此番的实习,让我懂了很多,收获了很多,在这过程也经历了很多。实习中我最大的感受是累并充实着,每天都忙碌着。这与以前学校轻松的日子形成了鲜明的对比。以前总想着早点工作,自己挣钱自己花,但开始实习后才知道,赚钱很不易,是要付出很大努力。我也深深的理解了父母赚钱的不易,想想以前只知道伸手问父母要钱,感到很惭愧!
在整个实习过程中,我经历了很多事情,有过苦,有过甜,有过笑,流过泪,这些经历让我更加坚强,更加处变不惊。我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。我对整个翻译行业的运作模式和日常操作程序都有了一定得了解。在此过程中,我不仅在专业知识领域有了新的突破和进展,同时,也丰富了我的人生经历,这将是我一生中宝贵财富。并且我得到了自己最想要的成就感,我为自己的坚持,为自己的奋斗和收获而开心。虽然受到过冤枉的投诉,不公平的指责,没道理的批评,但我想这个是职业生涯中必须面对和不可逃避的经历,所以我从容面对,并且从中汲取了教训总结了经验,看清了社会的真相,懂得了很多做人的真谛,这些都是书本中学不到的。我想,要成为21世纪的合格人才,必须跨出校门,走向社会,把自己所学的理论知识应用于实践,从实践中不断分析、总结、积累,从而提高自身分析问题、解决问题的能力。同时也教会了我运用所学知识去解决现实问题,更教会了我怎么去与人沟通交流。通过实习,可以帮助我们摆正自己的位置:不盲目自大,也不过分自卑。这对我们树立正确的人生观、世界观、价值观有着很大的帮助,对我们培养事业心、社会责任感也起到了一定作用。这一次的实习必将促进以后的工作,那些酸甜苦辣,使我得到了磨练,懂得了分享,我相信,通过我不懈的努力,我一定能成为一名优秀的翻译文职人员。
最后我真诚的感谢我实习单位的同事们,是他们教会了我独立,更要感谢学校以及组织我们实习的老师,谢谢你们提供的帮助。
篇15:外语口笔译实习报告
实习报告
外国语学院 级 英语笔译
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从7月到12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:
(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。
根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相
对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到
过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些
词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍
微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量
多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证
准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就
感。
(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游
区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务
旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到
地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大
学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是
还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心
的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药
材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分
专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过
程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法
在该公司我遇到的主要问题是:
专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。
解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。
三、总结
作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。
通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。
翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。篇三:笔译实习(实习报告) (2012~第 2 学期)
实习名称:笔译实习
专 业:学 号: 姓 名: 实习地点: 峨眉校区 实习时间: 实习成绩:
指导教师(签字):
西南交通大学峨眉校区
9 月 6 日
篇16:外语口笔译实习报告
级笔译技能实习总结
Summary of Translation Practice
The three-week practice of translation skills finally comes to a halt. Undoubtedly, I learnt lots of knowledge during the course of practice. Thanks to the practice of C-E&E-C Translation, I got more translation skills and theories and grew to like it, even though it was time-consuming and intelligence-consuming . Although I encountered some barriers and felt depressed at first, I persisted to the last minute. After finishing a pile of materials, I really had a sense of achievement, since I had never translated so many articles.
The practice started on 30th October lasting for three weeks. It was divided into three stages, which meant that we had different tasks each week. At first, we were assigned to translate the Chinese introduction of “The Hong Kong Story”. Honestly speaking, after reading the original article, I was confused and depressed, because the material was demanding and unfamiliar to me. Thanks to a variety of translation assistant software, I figured out general frame of the version. Nevertheless, I still met some difficulties that were beyond my imagination, such as professional terms and complex sentences. Lastly, we had a panel discussion to find the most accurate expression. Through the first task, I contemplated that translation was a demanding job which required vast accumulation of English vocabulary and idiomatic English expressions, instead of translating word by word.
The second work was about the history of Hong Kong, which was more difficult for me. It included abundant characteristic Chinese elements that had no equal expression in English. To solve these problems, I looked through many references, but I was not totally satisfied with my translation. I knew there was a big gap before I handled English very skillfully. I began to think what differences were between English and Chinese? How could we translate Chinese into English without
losing cultural deposits of China? My answer was reading, for only through gaining more knowledge, could I make the version natural and vivid. What’s more, I was aware of the history of Hong Kong in details, especially the years when it became a colony ruled by English and eventually it came back to the motherland, which motivated my patriotism.
The next work was to translate a specification of a kind of car named Cruze. Though I had read many specifications before, I still had no idea how to translate it. I couldn’t decide that what translating style was the most appropriate. Fortunately, I found out an integrated specification on the website that contributed to my translation a lot, since the car it introduced was quite similar to the Cruze. To some extent, it was the most complexed translation among three, because it required operation of many aspects about the car. Therefore, when translating it, I had to figure out what did the professional term refer to. What a demanding job it was! Depressed by the specification, I had best do desultory reading about real-life English.
Frankly speaking, on the moment that I knew we were required to translate so many materials as a group, it really shocked me. We chose the most efficient way to finish the translation, namely we shared out the work and cooperated with one another. Each member had different tasks, which set aside much time for us to make discussions, so as to find the most suitable expression. As the saying goes, a fence three piles, 3 to help a hero. Therefore, the translation produced by a group was much better than that done by one person. The practice also testified the power of teams work. When we searched English reference in the internet, we found that few catered to our, we had to translate by our own ways. Through the practice, we came to contact with translation skills and theories. Thanks to it, we had a perfect chance to apply those theories to practice. It was not only a chance to improve ourselves, but also an alarm to warm us the very importance of our translation skills. The practice was only to exam our study and ability which let us know better about ourselves.
Concluded the practice in the process during harvest as four aspects: first of all, through direct involvement in the operation of process, learned practical and to further deepen the understanding of theoretical knowledge, so that both theory and practical knowledge enhanced, successfully completed the practical task of the practice. Secondly, it improves the actual ability to work, employment and the future has some valuable experience. Third, I saw the enthusiasm with us when we communicated with each other about the translation. Lastly, the accumulation of the material was for
the thesis and data.
At the end of the practice, I filled with a thousand regrets for I still don’t have a perfect command of English even I have learnt it for about 15 years. It was in fresh year that I realized that when we chose English we were supposed to figure out which one was the most suitable. Therefore, I am not able to use English skillfully like Chinese. Nevertheless, the practice was a wonderful opportunity for me to put what I had learnt before into practice, thus my pros and cons appeared gradually during the practice. It was a big step for us and we ought to cherish every precious practice. By the practice in this term, I realized that it brought me a lot of practice whether it is in theory of knowledge of the real-life knowledge that benefited me greatly. I recognized the master of the professional knowledge in school is insufficient, hence, I suggest that it should participate in more social practice, to broaden our horizons, improve our overall qualities, and so on.
In the end, I would like to thank Mrs. Tan who spent much time going over our translation and pointing out our mistakes, which promoted our abilities to find the best answers. I want to thank my classmates for who respond me as soon as possible when I got into trouble and turned to them. Without them, I cannot complete my practice smoothly.
篇17:外语口笔译实习报告
实训报告
实训名称:笔译实训
实训人: 王丹
指导老师:朱建祥
实训地点:校内实训,本班教室、图书馆、教研室等。
实训时间:11月12日——月14日(11—15周) 实训小组:朱建祥老师指导的小组
实训成员:师冰冰,孙玉聪,汤师琼,汤笑,田书慧,王丹,王富生姐,王婉,
杨丽娟,杨胜楠,章翠
实训目的:通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结
合,为以后的工作和学习奠定初步的知识。
实训内容:翻译一本英国原版小说的一部分
实训过程:第11周:完成并上交文章大意(约为所分配原文的五分之一长度为
宜)的翻译。
第12、13周:完成并上交初稿。
第14周:完成并上交二稿。
第15周:完成并上交终稿和实训报告。
实训总结:
这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。尽管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。这次实训是对之前理论学习的检验。检验了近四年来英语学习的综合能力。实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。
拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔??将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方能谈到翻译”。这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。我要译的是第一章的部分,也是
主要人物纷纷出场的部分。在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,并且对船上的夜景进行了描绘。理解中要突破几个问题:
一、 小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必 须理清“他”具体指的是哪个人物。
二、 文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解
的主要障碍。通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。
三、 一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及
一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。
理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会:
一、 一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀
在被修饰语前,译文显得太过冗长。如果将这些修饰语变成一个个并列小句,一一翻译,效果就大不一样了。如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the midship locker?”如果将修饰语全堆到人物前,有点头重脚轻。相反译为“另一个新手,长着一双诡异的眼睛和一张瘦削的黄脸,一直躲在位于船中心的储物室阴影处,长着嘴巴倾听着”,会舒服点。
二、 一些句子隐藏着比喻,虽没有明显的喻词,但其实是有内在的比
喻的意味的,翻译时需要体现出来,如“the gust of their benevolence”其实是说“他们的仁慈像一阵风”而不是“他们的一阵仁慈”。又如文中讲到辛格里顿“the body of the old athlete”并非是说辛格里顿是运动员,而是说他的体格像一个老运动员一样健壮。
三、 在一些词汇的选择上,正如周煦良所说:“字典上的字符等于化
学符号,某个英文字,译成中文某字等于水是H2O。我们在译文中要用的是水,而非H2O。”这就要求在联系上下文的基础上,结合语境正确选择词义。如文中多处出现“observe”并非是“观察,遵守”等常义,而是评论的意思,又如“those west Indian nigger run fine and large”,这里“run”明显为系动词,是不能用常义解释的,根据上下文应该是讲那些西印第安黑
人长得结实高大。
四、 由于中英文存在用语的差异,因此要符合目标语的用语的习惯。如时间状语在英文置于句末,在中文中习惯置于句首,即“在某地某人发生了某事”。
经过近一周的翻译,最终译稿终于完成,经老师改过,还是发现了许多不足之处:
一、 一些抽象名词的词义用的不规范或不恰当。如“degradation and furies”按原义翻译为“堕落与盛怒”在原文中确实很生硬,但“屈辱和愤恨”便得体多了。“dispassionately”译为“冷静”比“毫不动情地”更合语境以及叙述对象的性格特点。
二、 人物名字运用混乱,前后没有统一。这也是由于在编辑后没有检查造成的。
三、 标点符号拘泥原文,而没有按照中文意义表述的需要使用。还有“的”、“地”、“得”使用混乱。
四、 文中一些地方,由于确实找不到词义,体会不出意思就直接漏译。还有些句子翻译的生硬,太过欧化。这也是文中最难把握的地方,因为这涉及到中西文化的差异。
经过老师指正,我认真加以修改,尽量使译文更通顺更规范。同时经过维期五周的笔译实训,深感作为英语学习者在学习中存在许多不足:
一、 词汇量不足,词汇是一个积累的过程,并非只是为了应付考试而去被动记忆,应该随时随地,每天坚持积累。
二、 翻译和写作都体现一个英语学习者的综合能力,而扎实的语言功底是硬件,不仅要牢固掌握英语词汇,语法,句法,中文功底也要好,要注重培养语感和驾驭语言的能力。
三、 在英语学习中太拘泥于课本,而很少阅读。作为英语学习者,要想做好翻译,跨越文化差异的鸿沟,必须涉猎群书,特别是阅读原著,了解中西文化差异在语言上的表现。
四、 最重要的就是态度问题,选择了语言学习,就要树立终身学习的目标,要有毅力耐力坚持下去。要抱着热爱的态度,积极的学习,并积极实
践。
以上便是我本次实训的心得体会。在此要特别感谢朱老师的帮助指导,使我顺利完成了实训任务同时又获益匪浅。还要感谢小组成员,其间给我提供许多翻译技巧,提高了翻译的效率。
篇18:外语口笔译实习报告
外国语学院 2012级 英语笔译 大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学
年的上半学期,我开始了实习的日子。从年7月到2016年12月,我在xx有限公司完
成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有
的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我
极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的`要求,既充分巩固了大
学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知
识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的
调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人
才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。
一、工作任务
公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包
括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:
(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。 根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相 对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到 过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些 词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍 微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量 多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证 准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就 感。
(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游 区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务 旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到 地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大 学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是 还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心 的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。
(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药 材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分 专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过 程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。
(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。
二、困难和解决办法
在该公司我遇到的主要问题是:专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致 有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。解决方法:
查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量
的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。
在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字
典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》
等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。
三、总结
作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我
们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。
相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。
在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责
任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,
充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。 通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻
译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译
是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践
的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不
到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,
要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。
在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。
这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要
的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了
很多东西,很多是让我受益终身的东西。 (2012~第 2 学期) 实习名称:笔译实习专 业:学 号: 姓 名: 实习地点: 峨眉校区 实
习时间: 实习成绩: 指导教师(签字): 西南交通大学峨眉校区
9 月 6 日
篇19:商务英语顶岗实习报告
我是一名商务英语专业的学生。20xx年xx月xx日,我开始了校外实习生活。
一、实习目的
了解led灯这个行业,提高自己的学习能力和搜集资料的能力,提高理论与实际相结合的能力,提高协同合作及组织工作的能力,培养独立分析问题和解决实际问题的能力。
二、实习时间
20xx年xx月xx日~20xx年x月xx日
三、实习地点
xx市xx区xx灯饰城
四、实习单位
xx五金制品有限公司
实习部门:外贸业务员
五、实习主要内容
(一)xx五金制品有限公司是一家专业从事大功率led照明灯具集研发、生产、销售为一体的专业公司。其产品涵盖了工程(商业)户外和室内照明、家居照明和各种工业照明,为客户提供全方位的半导体照明和服务。
(二)实习内容:在公司实习期间,我从事的是外贸业务员工作,一开始主要熟悉公司的日常工作和公司的产品,包括对产品的性能、特点、制造工艺过程、整理公司的样品,从整理中熟悉了解产品,对市场行情的了解,这样的工作虽然有些沉闷,但我相信付出过就会有收获。
(三)实习过程:刚进公司时,对整个外贸部的工作非常陌生,外贸业务也不知道从何下手,过了不久,我们去了工厂对产品进行进一步的了解和熟悉,然后自己注册网站、上网找客户和熟悉这行业的专业术语,由于公司是生产企业,对灯具结构的半成品的需求比较烦琐,涉及的材料种类很多,因此需要对每种材料做充分的了解,看上去很简单,但是真正实施起来难度不小,需要注意几个方面:
1、业务流程的了解;
2、产品专业知识的熟悉;
3、人际关系的协调;
4、主动积极学习的态度等。
这些在学校是远远学不到的,开始的时候真有点不习惯。不过我还是用积极的心态去面对。
篇20:商务英语顶岗实习报告
一、实习目的
通过理论联系实际,巩固所学的知识,提高处理实际问题的能力,为毕业后顺利进行工作做好充分的准备,并为自己能顺利与社会环境接轨做好准备。
二、实习时间
20xx年xx月xx日-20xx年xx月xx日
三、实习地点
xx市中国xx城
四、实习单位
xx有限公司
实习部门:展厅外销员
五、实习主要内容
在这又翻开了我人生中新的一页,这间公司在中国陶瓷城是做天然石材的,我的职务是展厅外销员,去到上班的第一天,那里的主管x姐先告诉了我一些平时每天早上上班前需要做的一些工作,然后就让我熟悉公司产品,包括产品的中英文名字、编号、规格、产地、价格。在陶博会期间,我真的受益匪浅,每天都有大量的外国人来询价,我的工作就是翻译和拿名片,对每天来过询价的客人进行登记,在这段日子里,我的英语口语水平得到了很大的提高,但还是觉得我的词汇量实在是太少了,需要进一步的去提升自己的英语口语和听力水平,因为这是一个与客人面对面谈生意的情况,如果连别人说什么都不知道,就肯定进行不下去,所以这方面还要继续加强;对公司的情况有了一个大概的了解和认识,下一步就是对陶博会期间的客户进行整理,做好客户管理资料,发邮件与他们联系,做报价单和订单表。平时就积累一些这行业的英语单词,记下用的频率比较高的语句;刚步入工作岗位,才发现自己有很多东西都不懂,有时在工作中我真的觉得自己很差劲,觉得自己力不从心,才发现我自己所学的东西实在太少、太不扎实,有时真想放弃做外贸真个行业,但我又想了想,真的这样就放弃吗?但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,以后干什么都会干不好的,我现在的工作,待遇挺不错,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!但早晚都要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。我每天都在提醒自己不能逃避问题和困难。因为在工作中遇到问题各种各样,并不是每一种情况都能把握。在这个时候要想把工作做好一定要有良好的学习能力,通过不断的学习从而掌握相应技术,来解决工来中遇到的每一个问题。这样的学习能力,一方面来自向师傅们的学习,向工作经验丰富的人学习。另一方面就是自学的能力,在没有另人帮助的情况下自己也能通过努力,寻找相关途径来解决问题。主要是要正确的对待自己的人生观和价值观。
毕业实习是每个中专学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
在这一个多月中,我学到了一些在学校学不到的东西,即使都明白的事,可是刚开始有时还做不好。现在做事,不仅要持有虚心求教的态度,还要懂得取长补短,最重要的一点就是“忍”了也就是坚持不懈。现在,我工作的时间虽然不久,可是我发现自己真的变了点,会比以前为人处事了。在这我还是要谢谢玲姐和老板平时对我的耐心教导,肯给机会和时间我去学习,使我学到了很多东西。
人生难免会遇到挫折,没有经历过失败的人生不是完整的人生。具体到挫折时,不妨从调整心态来舒解压力,面对挫折。古曰“天降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,增益其所不能。”遇到挫折时应进行冷静分析,从客观、主观、目标、环境、条件等方面,找出受挫的原因,采取有效的补救措施。树立一个辩证的挫折观,经常保持自信和乐观的态度,要认识到正是挫折和教训才使我们变得聪明和成熟,正是失败本身才最终造就了成功。学会自我宽慰,能容忍挫折,要心怀坦荡,情绪乐观,发奋图强。善于化压力为动力,改变内心的压抑状态,以求身心的轻松,重新争取成功,从而让目光面向未来。外贸工作涉及的方面很多,涉及的金额也是不小的,所以简要地说,就是:办文要准,办事要稳,情况要实,主意要慎。而要做到这些,必须态度认真,作风过细,不能疏忽大意,不能马虎潦草。用词要准确,材料要真实,抄写要认真,校对要仔细,力求每一个环节都不发生差错。否则就会贻误工作,甚至酿成难以弥补的损失。
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,对外贸工作的认识仅仅停留在表面,只是在看人做,听人讲如何做,未能够亲身感受、具体处理一些工作,所以未能领会其精髓。但时通过实习,加深了我对外贸的基本知识的理解,丰富了我的实际操作知识,使我对这个行业的工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好外贸工作,既要注重理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。
通过在职的一个多月里,我深感自己的不足,我会在以后的工作学习中更加努力,取长补短,需心求教。相信自己会在以后的工作中更加得心应手,表现更加出色!不管是在什么地方任职,都会努力!相信,此次实习将是我今后人生的一个良好开端。
文档为doc格式