下面小编为大家带来最美的英语诗歌:Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂,本文共2篇,希望大家喜欢!

篇1:希腊古瓮颂原文与翻译
希腊古瓮颂原文与翻译
1.
THOU still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
你这岿然的,“寂静”的新娘,
“沉默”和“悠久”把你来收养。
田园的史家呵,竟能娓娓道来比我们
瑰丽诗句更加甜美的如花童话:
绿叶流苏般的传说,
是怎样地将你那
在潭蓓谷里,在阿卡迪亚山壑中的
神圣而凡俗的形体缠绕?抑或是
人神合一罢!
那又是怎样的人,怎样的神呵?
处女们怎样不情愿地躲闪?
怎样狂烈的追求?怎样挣扎着逃避?
怎样的笛音与鼓谣?怎样的——欣喜若狂?
2.
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal—yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
能够聆听的旋律固然迷人,却也比不上
那些听不见的乐音;所以,你那柔情的风笛,
继续吹响吧,不向那耽于感官之乐的
世俗之耳,却更加亲密地
向灵魂吹奏出无韵之曲:
美丽的少年,在大树下坐着,你无法
中断你的歌,而那些大树,也永远
不会变得光秃和老迈。
鲁莽的恋人呵,你永远,永远也无法亲吻到
——虽然只是一步之遥,不要悲伤;
她的佳颜不会逝去,纵使你不能如愿以偿,
你能永远地爱下去,她也永远貌美如花。
3.
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.
哦!幸福的,幸福的树枝呵!你无法
抖落你的叶子,也永远不能向春天道别;
还有你!幸福的吹笛人!不知疲倦地,
将那永远在翻新的旋律吹响!
更加幸福的爱!更加幸福,幸福的爱!
永远是那么的热烈,静候着恋人来宴飨,
永远激动地心跳,永远年轻;
啊!这超脱一切的情感!
它凌驾于厌腻与悲伤!
也不落俗于炽热的前额,焦渴的口唇。
4.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.
来参加祭典的,是怎样的一群人呢?
噢,神秘的'祭司啊!你手中
牵着那头对天长哞的小牛,
它丝滑的腰身上缀着绚烂的花环
——你们要去往哪一座绿色的祭坛?
是从哪座湖畔海边的小镇,
或哪个傍山清幽的寨子,
人们倾屋而出,在这敬神的早晨?
呵,你这小镇,你的街道永远
沉默,再也不会有一个灵魂重返,
来告诉人们你何以是如此寂寥。
5.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
“Beauty is truth, truth beauty,”—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
噢!雅典的形体!华美的姿态!上面
饰缀着大理石雕的男人和女人,
还有密林的枝桠,和那被践踏过的野草;
你呵,沉默的形状!宛如“永恒”般,
把我们从思想中抽离,冰冷的田园唱曲!
当迟暮垂邻这些人时,
在一代又一代的悲伤之中,只有你,
人类的一个不曾代谢的朋友,
对着我们慨慰:“美即是真,真即是美。”
——这便是你在世上所知道的一切,
也是你所需要知道的一切。
篇2:最美的英语诗歌:Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂
Ode on a Grecian Urn
希腊古瓮颂
John Keats
约翰 济慈
Thou still unravished bride of quietness,
你仍是宁静未过门的新娘,
Thou foster-child of silence and slow time,
你皇寂静与悠长岁月的养女,
Sylvan historian,who canst thus express
嗬,田园的史家,你竟能如此描述
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
What leaMringed legend haunts about thy shape
在你的形体上,岂非缭绕着
Of deities or mortals,or of both,
古老的传说,以绿叶为其边缘;
In Tempe or the dales of Arcady?
讲着人或神,敦陂或阿卡狄?
What men or gods are these? What maidens loath?
嗬,是什么人,什么神!在舞乐前
What mad pursuit? What struggle to escape?
多热烈地追求!少女怎样地逃!
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
又是怎样的笛子和手鼓?怎样狂野地着迷?
Heard melodies are sweet, but those unheard
乐曲传美妙,无声胜有声;
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
因此,柔情的风笛,你尽情地吹;
Not to the sensual ear,but, more endeared,
无声的小曲不是吹给肉耳听的,
Pipe to the spirit dities of no tone :
而是与更钟爱的人两心相期。
Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave
那树下的美少年歌永不歇,
Thy song,nor ever can those trees be bare ;
那树上的绿叶也永不凋零,
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
大胆的恋人也永远吻不到她,
Though winning near the goal~yet, do not grieve;
虽然离目的还差一步——但你也别生悲切
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
虽然你还没有吻她的福气,但她永远不会老,
Forever wilt thou love, and she be fair!
你的爱永恒,她的美永恒!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
嗬,幸福的树木!你的枝叶
Your leaves,nor ever bid the Spring adieu ;
不会剥落,从不曾离开春天;
And, happy melodist, unwearied,
琴师也有幸,精力永旺盛,
Forever piping songs forever new;
吹奏万古常新的乐曲;
More happy love! more happy, happy love!
嗬,更为幸福的爱情,格外幸福的爱情!
Forever warm and still to be enjoyed,
永远温暖,令人欢慰,
Forever panting,and forever young ;
永远激情,永远年轻;
All breathing human passion far above,
这爱情超越了人间的爱情;
That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
那人间的爱情让人生厌,叫人伤心,
A burning forehead, and a parching tongue.
让人额头发烫,焦灼人的舌根。
Who are these coming to the sacrifice?
这些献祭的人是谁
To what green altar,o mysterious priest,
哦,神秘的祭司,走上神圣的祭坛,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
这头小母牛披彩缎,饰花环,
And all her silken flanks with garlands dressed?
对着苍天哞哞叫喊,啊,
What little town by river or sea-shore,
是从哪个傍河傍海的小镇,
Or mountain-built with peaceful citadel,
或哪个静静的堡寨山村,
Is emptied of this folk, this pious mom?
来了这些人,在这虔诚的清晨?
And, little town, thy streets for evermore
嗬,小镇,你的街道永远恬静;
Will silent be; and not a soul to tell
没有一个人能赶回来,告诉你
Why thou art desolate, can e’er return.
为什么你是这样荒凉静寂。
O Attic shape! Fair attitude! with brede
啊,形状高雅!姿态美好
Of marble men and maidens overwrought,
上面细刻着大理石的男女之像,
With forest branches and the trodden weed;
那画图里头上有树枝、脚下有青草,
Thou,silent form,dost tease us out of thought
你嘲笑得我们不知如何是好,你这无言的形状,
As doth eternity. Cold Pastoral!
就像永恒嘲笑我们一样;你这苍凉的田园风光!
When old age shall this generation waste,
当衰老把我们这代人消磨殆尽,
Thou shalt remain,in midst of other woe
你仍留在下一代更痛苦的人之中,
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st
你对他们说,你是人类的友人,
“Beauty is truth, truth beauty,” that is all
“美即是真,真即是美”这就包括 在这世界上,
Ye know on earth, and all ye need to know.
我们所知和需知的一切。
文档为doc格式