下面是小编为大家收集的散文汉译英佳作:老舍《小麻雀》,本文共12篇,仅供参考,欢迎大家阅读,希望可以帮助到有需要的朋友。

篇1:散文汉译英佳作:老舍《小麻雀》
散文汉译英佳作:老舍《小麻雀》
小麻雀
A Little Sparrow
老舍
Lao She
雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off.
我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。所以它不十分怕人。可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。
When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man.
想到这个,我忽然的很难过。一个飞禽失去翅膀是多么可怜。这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!
Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable!
它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。
The look in its eyes showed that She little creature was of two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over.
我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。及至我回来,小鸟已不见了。我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.
瞧着小鸟,猫一头跑进厨房,又一头跑到西屋。我不敢紧追,怕它更咬紧了可又不能不追。虽然看不见小鸟的头部,我还没忘了那个眼神。那个预知生命危险的眼神。
With my eyes fixed on the bird, I watched the kitten run first to the kitchen and then to the ram at the west end. I was afraid to press hard after her, but I had to follow her in case she should tighten her jaws. Though the bird's head was not visible to toe, the look of anticipated danger in its eyes was vivid in my wind.
那个眼神与我的好心中间隔着一只小白猫。来回跑了几次,我不追了。追上也没用了,我想,小鸟至少已半死了。猫又进了厨房,我愣了一会儿,赶紧的又追了去;那两个黑豆眼仿佛在我心内睁着呢。
Between its look and my sympathy stood that small white cat. Having run a few rounds after her I quit, thinking it was pointless to chase her like that because, by the time I caught her, the bird would have been half dead. When the cat slipped back to the kitchen again, I hesitated for a second and then hurried over there too. It seemed, in my mind's eye, the little bird were pleading for help with its two black bean-like eyes.
进了厨房,猫在一条铁筒—冬天升火通烟用的,春天拆下来便放在厨房的'墙角—旁蹲着呢。小鸟已不见了。铁筒的下端未完全扣在地上,开着一个不小的缝儿,小猫用脚往里探。我的希望回来了,小鸟没死。
In the kitchen I noticed the cat was crouching by a tin pipe which was installed as smoke duct in winter and dismantled in spring, at the corner, but the bird was not with her. The pipe leaned against the corner and, between its lower end and the floor; there was an opening through which the cat was probing with her paws. My hope revived: the bird was not dead.
小猫本来才四个来月大,还没捉住过老鼠,或者还不会杀生.只是叼着小鸟玩一玩。正在这么想,小鸟忽然出来了,猫倒像吓了一跳,往后躲了躲。小鸟的样子,我一眼便看清了,登时使我要闭上了眼。
As the kitten was less than four months old, it had not teamed how to catch mice, or how to kill for that matter. It was merely holding the bird in its mouth and having fun with it. While I was thinking along these lines the little bird suddenly emerged and the kitten, taken aback, bolted backward. Tile way the little bird looked was so registered to me at the first glance that I felt like shutting my eyes immediately.
小鸟几乎是蹲着,胸离地很近,像人害肚痛蹲在地上那样。它身上并没血。身子可似乎是拳在一块,非常的短。头低着,小嘴指着地。那两个黑眼珠!非常的黑,非常的大,不看什么,就那么顶黑顶大的愣着。
It was virtually crouching, with its chest close to the floor, like a man suffering from a stomachache. There was no stain of blood on its body, but it seemed to be shrinking up into itself. Its head dropped low, its small beak pointing to the floor. Its two black eyes, unseeing, were very black and large, looking last.
它只有那么一点活气,都在眼里,像是等着猫再扑它,它没力量反抗或逃避;又像是等肴猫赦免了它,或是来个救星。生与死都在这俩眼里,而并不是清醒的。它是胡涂了,昏迷了:不然为什么由铁筒中出来呢可是,虽然昏迷,到底有那么一点说不清的,生命根源的,希望。
The little life left in it was all in the eyes. It seemed to be expecting the cat to charge again, with no strength to resist or run; or wishing that the cat would be kind enough to pardon it or that some savior would come along to its rescue. Life and death coexisted in its eyes. I thought the bin must be confused or stunned, or else why should it have come out from the pipe? Stunned as it was, it still cherished some hope which, though hard to define, was the source of life.
这个希望使它注视着地上,等着,等着生或死。它怕得非常的忠诚气完全把自己交给了一线的希望,一点也不动。像把生命要从两眼中流出,它不叫也不动。
With that hope it gazed at the floor, expecting either to survive or die. I was so really scared that it became completely motionless, leaving itself all to the precarious hope. It kept quiet and still as if waiting for its life to flow out of its eyes.
小猫没再扑它,只试着用小脚碰它。它随着击碰倾侧,头不动,眼不动,还呆呆地注视着地上。但求它能活着,它就决不反抗。
The kitten made no more attempts to attack it. She only tried to touch it with her little paws. As the kitten touched it, it tilted from side to side, its head undisturbed and its eyes looking blank at the floor. It would not fight back so long as there was a chance of survival.
可是并非全无勇气,它是在猫的面前不动!我轻轻地过去,把猫抓住。将猫放在门外,小鸟还没动。我双手把它捧起来。它确是没受了多大的伤.虽然胸上落了点毛。它看了我一眼!
But the bird had not lost all of its courage; it acted this way only with the cat. I went aver light-footed, picked up the cat and put her outside the door, the sparrow remaining where it was. When I took it up in my hands and looked, it was riot seriously injured, though some fluff had come off its chest. It was looking at me.
我没主意:把它放了吧,它准是死;养着它吧,家中没有笼子。我捧着它,好像世上一切生命都在我的掌中似的,我不知怎样好。小鸟不动,拳着身,两眼还那么黑,等着!愣了好久,我把它捧到卧室里,放在桌子上,看着它,它又愣了半夭,忽然头向左右歪了歪用它的黑眼睁了一下;又不动了,可是身子长出来一些,还低头看着,似乎明白了点什么。
I had no idea what to do. If I let it go, it was sure to die; if I kept it with me, I did rot have a cage for it. I held it in my hands as if holding all the lives in the world, not knowing what to do. 'Me sparrow huddled up, motionless, its eyes as black as ever, still expectant. It remained that way for a long while. I took it to my bedroom, put it on the desk and watched it for a few moments. Suddenly it tilted its head Wit and then right, winking its black eyes once or twice, and became still again. By now its body seemed to have stretched a hit, but it still kept its head low as if it had understand something.
篇2:散文汉译英佳作《雨前》赏析
散文汉译英佳作《雨前》赏析
最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。
The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall or because of their presentiment of a storm.
几天的阳光在柳条上撤下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。还有干裂的大地和树根也早已期待着雨。雨却迟疑着。
The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed. And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。
I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.
白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的.平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。
White ducks have also become somewhat impatient. Some are sending out irritated quacks from the turbid waters of an urban creek. Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat. Some have their long necks submerged headfirst in the water while sticking up their webbed feet behind their tails and splashing them desperately so as to keep their balance. There is no knowing if they are searching for tiny bits of food from the bottom of the creek or just enjoying the chill of the deep water.
有几个已上岸了。在柳树下来回地作绅士的散步,舒息划行的疲劳。然后参差地站着,用嘴细细地抚理它们遍体白色的羽毛,间或又摇动身子或扑展着阔翅,使那缀在羽毛间的水珠坠落。一个已修饰完毕的,弯曲它的颈到背上,长长的红嘴藏没在翅膀里,静静合上它白色的茸毛间的小黑眼,仿佛准备睡眠。可怜的小动物,你就是这样做你的梦吗?
Some of them stagger out of the water and, to relieve their fatigue, begin to saunter up and down with a gentleman-like swagger in the shade of the willow trees. Then, they stand about to preen their white plumage carefully. Occasionally they give themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers. One of them, after grooming itself, turns round its neck to rest on the back, then buries its long red beak under its wings and quietly closes its small black eyes tucked away among the white find hair. Apparently it is getting ready to sleep. Poor little creature, is that the way you sleep?
我想起故乡放雏鸭的人了。一大群鹅黄色的雏鸭游牧在溪流间。清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里。他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声,又多么驯服地随着他的竿头越过一个田野又一个山坡!夜来了,帐幕似的竹篷撑在地上,就是他的家。但这是怎样辽远的想象啊!在这多尘土的国度里,我仅只希望听见一点树叶上的雨声。一点雨声的幽凉滴到我憔悴的梦,也许会长成一树圆圆的绿阴来覆荫我自己。
The scene recalls to my mind the duckling raiser in my home town. With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass. How the little creatures jig-jigged merrily! How they obediently followed the bamboo pole to scamper over field after field, hillside after hillside! When night fell, the duckling raiser would make his home in a tent-like bamboo shed. Oh, that is something of the distant past! Now, in this dusty country of ours, what I yearn for is to hear the drip-drip of rain beating against leaves.
我仰起头。天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对岸的土阜,而又鼓扑着双翅,作出猛烈的声响腾上了。那样巨大的翅使我惊异。我看见了它两胁间斑白的羽毛。
When I look up at a gray misty pall of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly on my face. A hawk, seemingly irked by the gloomy sky, swoops down sideways out of nowhere, with wings widespread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by its tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.
接着听见了它有力的鸣声,如同一个巨大的心的呼号,或是在黑暗里寻找伴侣的叫唤。然而雨还是没有来。
Then I hear its loud cry----like a powerful voice from the bottom of its heart or a call in the dark for its comrades in arms. But still no rain.
篇3:老舍《小麻雀》教案
老舍《小麻雀》教案
目的要求
一、了解作者怎样生动、真切地描写小麻雀的外形、动作、神情。
二、了解作者如何借小麻雀的遭遇和描写“我”的心理活动,表达对受损害的弱小者的同情和希望。
要点难点
一、要点是要抓住作者借同情小麻雀的遭遇抒发自己同情受损害的弱小者的思想感情这一条主线。
二、本文对小麻雀心理活动的刻画及理解是难点。
写作背景
本文发表于强暴横行,弱肉强食的旧社会,作品所反映出来的内容正是当时和作者有着较多往来的社会最底层人们的生活状况,因此通篇充溢着作者对他们的同情与关切。
作者简介
老舍(1899—1966)原名舒庆春,字舍予,满族人。我国当代著名作家。代表作有《茶馆》、《四世同堂》等,曾被北京市人民政府授予《人民艺术家》光荣称号。1966年被四人帮迫害致死。
另见资料
主题思想
本文通过对一只带伤的小麻雀又被猫咬伤的叙述,字里行间洋溢着对被损害的弱小者的深切同情,暗示弱小者应该从小麻雀的遭遇中悟出一点道理,那就是要以抗争求生存。
段落大意
一(1)写一只带伤的小麻雀,不幸被猫擒住,展示小麻雀的危险处境和悲惨命运。
二(2、3)写“我”追猫救雀的经过,描写了小麻雀在死亡线上挣扎的情景,表现了“我”对小麻雀的关切和同情。
三(4、5)写小麻雀脱离猫口后的情形和“我”捧着小麻雀时的沉痛心情,含蓄地表达了“我”从这件事上悟出了一点“道理”。
写作特点
眼睛的刻画
文章十分成功地刻画了小麻雀的眼睛。它受伤后委屈、恐惧,想求人救助,又怕再被伤害的复杂心情;它被猫咬时,绝望而又无力反抗的痛苦;它被救助后生命的复苏都从它的眼神中流露出来了。这样把小麻雀的眼神和它的遭遇及外形、动作结合在一起写,显得更加真切、生动。最妙的是作者用小麻雀的眼神牵动“我”的感情,用“我”的心理活动揣摩小麻雀的思想。这样交织在一起刻画,使文章的字里行间饱含着作者对弱小生命的关注、同情和思考。表现小麻雀疑虑难决心情的有:“小黑豆似的眼睛带着点要亲近我又不敢完全信任我的神气”;表现小麻雀惊恐痛苦的有:“两颗黑眼珠比以前更黑更大了,像是并不看什么,只那么顶黑顶大的愣着”;表现小麻雀有所觉醒的是:“它还是那样地愣了半天,忽然头向左右歪一歪,用它的黑眼睛瞟了我一眼”。
语言通俗、准确
文章语言通俗,用词准确,表现力强。如:“有时飞一下,不过由地上飞到花盆上”,“有时”说明动作是间断的,“不过”表示最高的限度。说明小麻雀翅膀带伤,飞不高。“我愣了一会”,表示是意外的发现。“那两颗小黑豆似的眼珠一径在我心里睁着呢”,“一径”表示“我”一直挂记着小麻雀的命运。“它是糊涂了,昏迷了”,说明它怕到了极点。
“我”的心理活动描写
文章在状写小麻雀的同时,交织着对“我”心理活动的描写,直接抒发了作者对小麻雀的同情,推动了故事情节的发展,表现了文章的中心思想。
“我”是小麻雀遭遇的目击者、同情者,“我”的心随着小麻雀的命运而跳动。一见到这只刚出世不久、受了伤亲近我又不完全相信我的小麻雀,“我”可怜它,“觉得很难过”,想用饭粒诱它前来,小猫却抢先了一步把它叼走。这更加深了“我”对小麻雀的命运的担忧,“我不敢紧追”,“又不能不追”,“那两颗小黑豆似的眼睛一径在我心里睁着呢”,“我”心急如火。当看到小麻雀意外地钻进了烟筒,“我的希望又回来了”。可当“我”看到猫口余生,只有那么一点活气的小麻雀时,慈爱善良的心使“我”竟然难过到“不敢再看第二眼”。“我”弄走了小猫,救了小麻雀,“捧着它,好像世界上一切的生命都在我的掌中似的”。作者对小麻雀的爱怜、同情达到高潮,希望自己能救助世上一切受损害的弱小者。可是“我”没有能力,要养着它而没有笼子,只好寄希望于小麻雀自己能明白点什么。作者希望小麻雀明白点什么呢?这是一个值得深思的问题。根据前面的描述,小麻雀两次遭到劫难,也有侥幸脱险和被救助的幸运。但是它在困难面前依赖别人,在敌人面前不挣扎、不反抗,听凭摆布,这样怎能生活下去呢?显然作者是希望小麻雀明白一点求生的道理,明白自己的生命不能任人摆布,不能依赖别人的同情和帮助活下去,要靠自己的力量生存,要自己主宰自己的命运。
小麻雀的外形描写
作者先摹写它的外形,它很小,“刚长全了羽毛”,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要“脱落下来”。因此它的动作只能是:跳,“有时飞一下”,只能飞到花盆沿上,“不会飞得再高一些”。从它“跳一跳,可也又停住,看着我”,“又不敢过来”的举动和它“小黑豆似的眼睛里”,“我”看到了它“要亲近我又不敢完全信任我”、“进退为难”的神情,揣摩出“它要保全它那点小小的生命,可不晓得怎样才能保全。它对自己和别人都没有信心,可又愿意从人那里得到些依靠”,这些描写表现出它是一个弱小、伤残、待人救助的小动物。
小麻雀的命运很不幸,它又被小猫很容易地擒住了。可是它并不反抗,连挣扎都不挣扎。小麻雀又很幸运,一段横着的烟筒救了它。它没受到致命的伤害,因为小猫还不会杀生。它有足够的力气从烟筒里出来。可是当它看到眼前的小猫,就站不起来了,“胸部几乎贴着地”,“身子卷做一团”,“头低着,小嘴碰着地,两颗黑眼珠比以前更黑更大了”。虽然它还活着,可它没有力量反抗或逃避了,“一动也不动”的等着猫的处置。它是糊涂了?昏迷了?不然为什么能从烟筒里出来,而不从小猫的爪下逃命,只是两颗黑眼珠顶大顶黑的愣着,一动也不动地任凭小猫的摆布呢?原来它是一只被人养惯了的鸟,它不知道用自己的力量摆脱困境,它的一切完全依赖人。它所以一动也不动,是因为它把自己的命运交给了小猫,想小猫能赦免了它,靠这一线希望活下来。课文通过摹写危难处境下,小麻雀的`形态、动作,特别是眼神,一个胆小怯懦,精神麻木,听凭命运摆布的弱小者形象就跃然纸上了。
作业练习
一、指出下面句子里黑字在句中的读音:
1.它的左翅的几根长翎拧在一处。( )
A.lǐng B.níng
C.nǐng D.líng
2.我愣了一会儿。( )
A.lèn B.nèn
C.lèng D.nèng
3.像是等着猫赦免了它。( )
A.shè B.sè
C.chì D.shē
4.连挣扎都不能挣扎一下。( )
A.zhā B.zhá
C.yà D.zā
二、选择正确答案:
1.它被人毁坏了,可是还想依靠人,多么可怜!
说它可怜是由于:( )
A.向敌人乞求庇护,被损害的弱小者到走投无路的地步,却又无力反抗。
B.它的举动和表情露出十分委屈和为难的样子。
C.它要保全它那小小的生命,又不晓得怎样保全。
D.它对己对人都没有信心,又愿意从人那里得些依靠。
2.我捧着它,好像世界上一切的生命都在我掌中似的。( )
A.这句语表明作者为拯救小麻雀尽心尽力,为自己能这样做而感到欣慰、自豪。
B.表明作者对自己解救小麻雀无方而感到懊丧,失望。
C.表明作者对小麻雀寄予深切的同情,殷切的希望,希望它能活下去。
D.表现作者的矛盾心情和不知所措:希望它活,可活着又受罪;不愿它死,可死却比赖活干脆。
三、阅读原文后做题。
例6:我一眼看见那小鸟的样子,便难过到几乎不敢再看第二眼。它已站不起来了,胸部几乎贴着地,像人肚痛极了蹲在地上的样子。身上并没有血,可是身子卷做一团,非常的矮。头低着,小嘴碰着地,两颗黑眼珠比以前更黑更大了,像是并不看什么,只那么顶黑顶大地愣着。它只有那么一点活气,完全从眼里显现出来,像是等着猫再去扑它,因为它已没有力量反抗或逃避;又像是等着猫赦免了它,或是忽然来了个救星。求生与求死的心情都流露在这两只眼里,可又并不像是清醒的。它是糊涂了,昏迷了;不然它为什么要从烟筒里面出来呢?可是,虽然昏迷,到底还有那么一点模模糊糊的希望。这点希望使它注视在地上,等着,等着活或等着死。它完全把自己交给了这点希望,一动也不动。
1.这段文字主要描写了什么? 。
寄托了作者什么样的思想感情? 。
2.作者描写了小麻雀的: 、、。
重点描写了什么? 。
找出重点描写的两个语句。
① 。
② 。
3.这段文字正确的分层是:
(1)①——②③④⑤⑥⑦——⑧⑨
(2)①——②③④⑤⑥——⑦⑧⑨
(3)①②——③④⑤⑥⑦——⑧⑨
(4)①——②③④——⑤⑥⑦⑧⑨
4.“它完全把自己交给了这点希望”,“希望”指的是什么?
【参考答案】
一、1.C;2.C;3.A;4.B
二、1.A;2.C
三、1.受迫害后的小麻雀,对受害弱小者的深切同情。
2.胸部、头、小嘴、两颗黑眼珠、眼睛
①它只有那么一点活气,完全从眼里显现出来。
②求生与求死的心情都流露在这两只眼里。
3.(1)
4.求生。
篇4:老舍《小麻雀》读后感
《小麻雀》是老舍先生发表于1934年7月的一篇散文。文章讲了一只受伤的小麻雀被猫咬伤和作者救这只小麻雀的经过。
我喜欢这篇文章的原因是因为老舍先生把动物的神态、动作描写得非常细致、生动。文中使用拟人的手法,通过小麻雀那双“小黑豆眼”,描写出小麻雀的惊恐、伤痛,也衬托出作者老舍先生的善良。
例如文中“小黑豆眼带出点要我又不完全信任的神气”、“它的眼带出进退为难的`神情”,写出了失去翅膀的小麻雀不怕人,又不相信人,而又得依靠人的矛盾、委屈的心情。
被猫抓住的小麻雀“那个预知生命危险的那个眼神。那个眼神与我的好心中间隔着一只小白猫”。“那两个黑豆眼仿佛在我心内睁着呢。”写出了小麻雀那种无助、可怜的表情,也写出作者对它的同情。
从猫口脱险的小麻雀“那两个黑眼珠!非常地黑,非常地大,不看什么,就那么顶黑顶大地愣着”。写出了小麻雀受到惊吓后,在等待生或死。
文章的结尾也深深吸引着我,也让我产生疑问,究竟小麻雀是死了还是活着?我想应该是还活着吧。
篇5:老舍《小麻雀》读后感
今天我拿到了五年级的语文书,预习了第一篇课文《小麻雀》。读了这篇文章后,让我从中得到了很深的感悟。
这篇文章主要写了:有一只还没有学会飞的小麻雀—普季克,它对外面的世界总是充满了好奇,而且不管什么问题它都要问到底,而且还有些自作聪明,不听妈妈的劝告。一天,小麻雀一不小心掉到了地上,恰好遇到一只大花猫正好蹲在那里,小麻雀惊慌失措。妈妈发现了,立即从树上飞了下来,它把小麻雀推到一边,浑身的毛竖起来,张大了嘴巴,双眼直瞪着大花猫。它那凶猛的样子,让大花猫感到吃惊。而小麻雀在这情急之下,出于自救的本能反应竟然飞了起来,逃脱了大花猫的魔爪。妈妈为了保护小麻雀,虽然也从大花猫爪下成功脱险,但尾巴上的毛还是被扑来的大花猫给咬下了。小麻雀为自己会飞而感到无比高兴,但又为妈妈光秃秃的尾巴又感到心酸。
读完这篇课文,我为麻雀妈妈的勇敢无畏的精神所感动!它让我感受到了母爱的伟大!现实生活中的我同文中的小麻雀普季克有些性格类似,有时候对爸爸妈妈的批评、劝导不当回事,总觉得爸爸妈妈一天到晚唠唠叨叨。通过学习这篇课文,我体会到了要学会聆听别人劝告,在生活、学习中要虚心向别人学习,善于总结,让自己从不懂到懂学会成长。
篇6:老舍《小麻雀》读后感
我们开学讲的第一课是《小麻雀》,这篇文章主要讲了一只不听劝告的小麻雀掉在了一只大花猫面前,麻雀妈妈为了救它而失去了自己尾巴上的羽毛。通过预习、听课和复习,我觉得小麻雀求知欲望强烈是可以理解的,但是这只小麻雀却不听劝告、自作聪明,所以才险些被大花猫吃掉。中国有句老话:不听老人言,吃亏在眼前。这篇文章里的小麻雀就是一个很好的事实,我们从小长大,中间也有很多困难、挫折,但是,只有在实践中锻炼,才能更快成长。文中的小麻雀也有天真、无知的表现,但表现的更多的还是自以为是,在这里,这篇文章也印证了一句话:小孩子不听劝告,自以为是是要吃亏的。虽然大家都知道小麻雀这样做是不对的,但是小麻雀的缺点依然在很多同学身上存在。我希望大家能改正自己的缺点,变得更加优秀!
篇7:《老舍》小麻雀读后感
《麻雀和老鹰》讲的是这么一个故事:有一天,一只小麻雀飞过羊圈,看见一只强壮的 老鹰飞过羊圈,它抓了一只羊羔飞走了。小麻雀也想像老鹰一样捉羊,于是小麻雀就去抓一 只又肥又大的绵羊。 尽管它使出吃奶的气力, 绵羊还是纹丝不动。 那只绵羊在地上打了个滚, 粪便弄湿了绵羊身上的毛,小麻雀越挣扎,羊毛就更紧得缠着麻雀的爪子。小麻雀的一举一 动给牧羊人看见了,牧羊人怒火中烧,把小麻雀的羽毛全拔了,把它扔给孩子们玩了。 这个故事让我明白:自己做不到的事情不要勉强,别人能做到自己不一定能做到。不要 过高地评估自己的能力,要做一个有自知之明的人。 爸爸说: “这个故事短小精悍,却蕴含着大道理。它告诉我们,每种食物都有各自的特 点,不能一味地羡慕他人,模仿他人,结果却是一个可悲的下场。 ”
[《老舍》小麻雀读后感]
篇8:老舍《小麻雀》读后感
《麻雀和老鹰》讲的是这么一个故事:有一天,一只小麻雀飞过羊圈,看见一只强壮的老鹰飞过羊圈,它抓了一只羊羔飞走了。小麻雀也想像老鹰一样捉羊,于是小麻雀就去抓一只又肥又大的绵羊。尽管它使出吃奶的气力,绵羊还是纹丝不动。那只绵羊在地上打了个滚,粪便弄湿了绵羊身上的毛,小麻雀越挣扎,羊毛就更紧得缠着麻雀的爪子。小麻雀的一举一动给牧羊人看见了,牧羊人怒火中烧,把小麻雀的羽毛全拔了,把它扔给孩子们玩了。
这个故事让我明白:自己做不到的事情不要勉强,别人能做到自己不一定能做到。不要过高地评估自己的能力,要做一个有自知之明的人。
爸爸说:“这个故事短小精悍,却蕴含着大道理。它告诉我们,每种食物都有各自的特点,不能一味地羡慕他人,模仿他人,结果却是一个可悲的下场。”
篇9:老舍《小麻雀》读后感
读了《麻雀》这篇短文,让我既感动又震撼。一只瘦弱的老麻雀为了自己 的孩子,与庞大的猎狗对抗。这个片段使我的视线模糊了,同时也感概了老麻 雀伟大的母爱。《麻雀》这篇短文主要讲了一个猎人在打猎回来的路上,一只 小麻雀从鸟巢里掉了下来,猎人的猎狗走近小麻雀,准备美餐一顿。最后,在 老麻雀伟大母爱的影响下,猎狗退出了,小麻雀因此得救了。《麻雀》这篇短 文里的老麻雀,面对比自己还要大好几倍的猎狗。难道不害怕吗?答案当然是 害怕。记得在文中有一个画面令我印象十分深刻:“这时,老麻雀像石头一样 快速的从树上落下来,扎煞起全身的羽毛,挡在小麻雀面前,因为害怕,身体 不由地颤抖,嘴里发出绝望地尖叫。”这段话里面明显的看出老麻雀十分害怕, 但是为什么还那么勇敢地站在猎狗面前,护着小麻雀呢?原因就是老麻雀伟大 又无私的母爱。读了这篇短文,我十分敬佩里面的老麻雀,为了救自己的孩子, 不顾自己的安危,不惜牺牲自己,真是太伟大了。 六年级:缪斯
篇10:老舍《小麻雀》读后感
这几天,我读了俄国作家屠格涅夫的作品《麻雀》,我一连阅读了好几遍。读完后,我深受感动,脑海里不时浮现出那感人的一幕:
一天一个猎人带着猎狗打猎回来,路上猎狗发现一只被狂风吹落在地上的刚生下来不久的幼小麻雀。猎狗正要吃掉幼小麻雀,突然一只老麻雀从树上飞了下来,站在小麻雀的前面,展开翅膀,想要尽力保护小麻雀。在老麻雀的眼里猎狗简直就是一个庞然大物,明打不过他,但一种强大的力量使老麻雀宁肯舍去的生命也要保护小麻雀,她没有退缩向前逼近,猎狗被这种力量吓得向后退了几步。猎人看见了连忙带着猎狗走开了。
想着这感人的情节,我不由地深思:舍身救幼鸟的.>勇气,老麻雀的勇气到底从哪儿来呢?它的勇气来自于那博大、无私而又神圣的母爱。是的,我们人类的母爱不同样伟大吗?四川汶川地震的时候,一位年轻妈妈用身体顶住那塌下来的水泥板,当救助人员发现她的时候,她已经走了,但在她的怀中,还有一个嗷嗷待哺的小婴儿竟奇迹般地活了下来,是那位年轻而又坚强的妈妈用她的生命,终于使孩子活了下来。其实,母爱,表现在平时的点点滴滴之中:从咿咿呀呀地学语、跌跌撞撞地走路、到我们上幼儿园我们每一点细微的进步,都是母亲精心哺育的结果;早早地起来做饭,送我们上下学,一年>四季,不管天气的变化,妈妈都是风雨无阻,晚上还要辅导作业为了子女的快乐成长,每一位母亲都费尽心血;当我生病的时候,妈妈更是夜以继日地守护在病床前,恨不得把病痛转到她身上
母爱是如此的平凡,但又是如此的伟大!世界上最值得我们珍惜的就是伟大的母爱!
篇11:老舍《小麻雀》读后感
我喜欢这篇文章的原因是因为老舍先生把动物的神态、动作描写得非常细致、生动。文中使用拟人的手法,通过小麻雀那双“小黑豆眼”,描写出小麻雀的惊恐、伤痛,也衬托出作者老舍先生的善良。
例如文中“小黑豆眼带出点要我又不完全信任的神气”、“它的眼带出进退为难的神情”,写出了失去翅膀的小麻雀不怕人,又不相信人,而又得依靠人的矛盾、委屈的心情。
被猫抓住的小麻雀“那个预知生命危险的那个眼神。那个眼神与我的好心中间隔着一只小白猫”。“那两个黑豆眼仿佛在我心内睁着呢。”写出了小麻雀那种无助、可怜的表情,也写出作者对它的同情。
从猫口脱险的小麻雀“那两个黑眼珠!非常地黑,非常地大,不看什么,就那么顶黑顶大地愣着”。写出了小麻雀受到惊吓后,在等待生或死。
文章的结尾也深深吸引着我,也让我产生疑问,究竟小麻雀是死了还是活着?我想应该是还活着吧。
篇12:老舍《小麻雀》读后感
这个星期,我读了一篇文章,题目叫《麻雀》。这篇文章虽然不长,但内容很精彩,让我感动,也让我体会到了母爱。
这篇文章是外国作家屠格涅夫写的。文章主要讲了:作者和他的猎狗出去打猎,有一只刚出生的麻雀从巢里掉了下来,被猎狗发现了。然后,猎狗跑了过去。张着大嘴,想要饱餐一顿。突然,一只老麻雀从巢里飞了下来,像一块石头一样挡在了小麻雀面前。显然,那老麻雀是小麻雀的妈妈。我们都知道,在那小小的麻雀眼中,猎狗就是个庞然大物呀!但令人意想不到的是,老麻雀为了保护孩子,展开双翅,竖起了全身的羽毛,想要跟猎狗搏斗一番。这时,猎狗后退了一步——它害怕了!转身跑回了主人身边。
是什么力量能使一只小小的麻雀吓退猎狗呢?是母爱的力量!是这强烈的母爱吓退了猎狗!这怎么不让人感动呢?在生活中,我们的母亲也给予了我们很多的爱,但可能方式不同。可能是为你买好吃的东西、好看的衣服。也可能是平时严格要求你,怀着一种“恨铁不成钢”或“望子成龙”“望女成凤”的心态。我相信,在遇到类似于小麻雀的事情时,我们的母亲也会尽全力保护自己的孩子。但有的时候,我们可能会跟大人发生争执,甚至顶嘴,我们以后可得改掉这个坏习惯。我的妈妈也是这样的好妈妈。她平常为我辛勤地操劳着,既要上班工作,下班又要买菜煮饭,晚上还要辅导我学习……当我身体不舒服时,她还要带我上医院打针吃药,一刻都不离开。虽然十分辛苦,但她却没有一句怨言。 老麻雀为了拯救自己孩子的生命,宁愿自己冒着生命危险站在比他大数百倍的猎狗面前,这种精神何等伟大啊!我们的母亲现在任劳任怨地照顾我们,难道不伟大吗?所以,
我们应该好好学习,长大以后回报父母,回报家庭!
★老舍散文
文档为doc格式