欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

再别康桥英语译文

时间:2022-06-27 08:19:38 其他范文 收藏本文 下载本文

以下是小编整理的再别康桥英语译文,本文共10篇,欢迎阅读分享,希望对您有所帮助。

再别康桥英语译文

篇1:再别康桥英语译文

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的.云彩。

----

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

篇2:再别康桥译文

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。

作品译文

英语原文

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

法语译文

Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

Douce et légère est ma démarche

Tout comme mon arrivée, légère

Ma main salue gentiment

Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

Ce saule doré sur la rive,

C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon c?ur.

Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

Tombé en morceaux entre les joncs.

Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

Hélas je ne sais pas chanter

En silence je m'éloigne de ma flûte

Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux

Je me secoue les manches,

Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的'是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。

篇3:再别康桥原文译文

作品原文

再别康桥

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

----

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

----

软泥上的青荇⑴,

油油的在水底招摇⑵;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

----

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

----

寻梦?撑一支长篙⑶,

向青草更青处漫溯⑷;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

----

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

----

悄悄的.我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

字词注释

⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。

⑵招摇:这里有“逍遥”之意。

⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。

⑷溯(sù):逆着水流的方向走。

篇4:再别康桥英文译文

再别康桥英文译文

Goodbye Again, Cambridge!

I leave softly, gently,

Exactly as I came.

I wave to the western sky,

Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting sun‘s bride.

Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple.

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duckweed,

It is my lost dream.

Hunting a dream?

Wielding a long punting pole

I get my boat into green water,

Into still greener grass.

In a flood of starlight

On a river of silver and diamond

I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet, mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless.

I leave quietly

As I came quietly.

I am leaving

Without taking so much

As absp; piece of cloud.

But with a quick jerk of my sleave

I wave goodbye.

篇5:再别康桥原文译文

徐志摩(181月15日—1931年11月19日),现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。新月派代表诗人。先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。19赴美留学学习经济,19赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。1923年成立新月社。1924年任北京大学教授。1926年任光华大学、大夏大学和南京中央大学(1949年更名为南京大学)教授。1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适之邀,再度任北京大学教授,兼北京女子师范大学教授。1931年11月19日因飞机失事罹难。代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》等。

篇6:《再别康桥》英法译文

《再别康桥》英法译文

英语原文

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

法语译文

Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

Douce et légère est ma démarche

Tout comme mon arrivée, légère

Ma main salue gentiment

Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

Ce saule doré sur la rive,

C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon c?ur.

Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

Tombé en morceaux entre les joncs.

Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

Hélas je ne sais pas chanter

En silence je m'éloigne de ma flûte

Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux

Je me secoue les manches,

Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

篇7:《再别康桥》两个译文的比照

《再别康桥》两个译文的比照

《再别康桥》作为中国现代诗歌的典范,对研究中国现代诗具有重要的意义。

一、小引

《再别康桥》这首仿佛文雅悦耳轻音乐般的叙事诗是徐志摩最喜闻乐见的诗篇,对于国际外文坛发生了没有小的反应。正在这首诗中,中国论文网将中国论文网的生涯经验化作缕缕心思,融汇正在所抒写的康桥俏丽的风光里。

千万这一文明运动离没有开译者。如Mr. Ediard Connynkam和丁祖馨、拉菲尔就曾将这首诗先后译成英语。白文正在德国性能学派实践的指点下,使用少量的范例从“三美论”立场比照综合《再别康桥》的两种译文,洞察没有同的翻译对于原文没有同的解读。

二、对于于德国性能译者实践

凯瑟林娜•赖斯和汉斯•弗米尔是德国性能学派的两位专人人士。凯瑟林娜•赖斯以为现实的手段语文本该当是译文的手段正在概念形式、言语方式和外交性能上同源语文本是同等的。赖斯提出了三方法的源语文本综合进程。第一步肯定源语文本的类型。第二步肯定原文的文本变体。其三步综合源语文本的格调。赖斯指出,抒发型文本强调言语的方式和美学功能,正在译者抒发型文本时,原文的美学和艺术方式应正在译文中保存。操作型文本的译文应存正在和原文相反的成效。

从赖斯的文本类型及译者战略立场来看,《再别康桥》这首诗歌归于抒发型文本,因为翻译译者的手段是向观众群传送原中国论文网的情感和原白话语的美学性能,上面白文将正在“三美论”的指点下综合《再别康桥》两译文的美学性能,从全体上掌握两译文如何抒发《再别康桥》的情感。

三、译白话语美学性能的细致比拟

《再别康桥》作为一首没有朽的诗歌,其言语美学的品鉴能够从形美(指译诗诗行划一,或者长度没有齐)、音美(指译诗押韵,且音有轻重,相间如原诗之平仄)和意美(指译诗传送原诗的韵味)的立场开展。

1.音美的比拟。

诗歌是存正在很强的音乐学术性,节拍和韵律请求尤其严厉。中文诗歌的平仄感体现正在译文中该当是译诗存正在平铺直叙之节拍快感和押韵。上面次要从“押韵”的立场来综合两种译文。

本诗每节2、4行押韵。诗歌前4节每节中第2行的韵脚是上声韵(level tonal rhyme):“来、娘、摇、虹”,每节的节末韵脚是仄声韵(Ze tonal rhyme):“彩、漾、草、梦”,前4节读兴起先扬后抑、再扬再抑,腔调重复重复。诗歌后3节全体上腔调也是先扬后抑。全诗平铺直叙清楚,腔调回环往返,构成一种余音回荡、委婉悠扬的旋律美。

2.形美的比拟。

形美即诗的方式上要维持快感,次要触及“长度”和“对于称”的成绩。

Ediard 的译文与原诗的构造大体相反,比方,“微微的中国论文网走了, 正如中国论文网微微的来;中国论文网微微的摆手, 作别西天的云彩。”译为“Quietly I leave/ Just as I quietly came/I quietly wave/ Saying goodbye to the bright clouds of the Western sky.”为了精确传送原作的方式美,翻译运用倒装词序到达那样的成效,并且读兴起琅琅上口。

丁祖馨和拉菲尔的合译也为7节,但除前两节为4行外, 其他5、6、7句没有等,没可以展示徐志摩原作的松散整齐的行文格调,因为诗歌这种存正在长久历史和共同方式的剧本艺术的快感也未彻底被转达进去。

3.意美的比拟。

叫做意美就是正在译者新诗中,没有能错译,漏译,多译,要传送诗的韵味。吕俊传授正在阐释许渊冲的意美准则时写道:(1)忠诚地重现原诗的接物镜;(2) 维持与原诗相反的情境;(3) 深入体现原诗的意象;(4)使译文观众群与原文观众群相反的象境。

(1)第1节。Ediard严厉遵循原文字词:第1行和第3行译为Quietly I leave, I quietly wave.对于应原文的“微微地中国论文网走了,中国论文网微微地摆手”。读来朗朗上口。而合译的3、4 句的次第与原文相同, 且译文长短也比原文长,没有体现出原文的方式美。“微微地”一词,两译本辨别译为quietly, 和softly, gently。中国论文网更观赏后者的译词。由于quietly是高频词,没有够高雅。并且《牛津高阶英汉双解操典》注释quietly和gently除非有“微微地”意义之外,多一层“柔和,温柔”的'意义,更相符感觉细致的徐志摩与Cambirdge话别的情形。

(2)第2节。音韵美正在Ediard的译文中再次失去表现,如第1和第3行的最初一度词willows, waves,第3行Beautiful shadows in bright waves中的beautiful和bright 都押头韵。 “波光里的艳影, 正在中国论文网的心头飘荡”,Ediard译为beautiful shadows,waving in my heart;合译为quivering reflection stays fixed in my mind.那里的“影”该当是金柳照射正在海面上的光影,因为reflection更贴切。再看quivering一词,它是“颤抖、战抖、抽动”的意义,没有只没有“诗情画意”,相反有消沉的颜色。

中国论文网参考龙敏鸿儒的观念,以为改为shimmering更适当,更能向观众群转达旭日西下时,婀娜多姿的金柳倒映正在康桥波光粼粼的海面, 闪耀灵动的快感。

(3)第3节。“软泥上的青荇,油油的正在水底招摇”,两个译文辨别为The soft mud’s green grasses /Bright green, waving on the river bottom; Green weed in the river/ Dances on a silt floor. “正在康河的柔波里, 中国论文网甘愿做一条水草!”中国论文网感觉a blade of比a bit of要精确:a bit of示意“小量,小块”, 没有相符原诗的形式;并且它润饰没有可数动词,而原诗的“水草”是可数动词。 “柔波”一词,Ediard 直译为gentle waves; 合译将它解决为Vibrating to the ripple of the River Cam。“ripple”是波纹、微波的意义,由它观众群脑际中会做作闪出现一幅柔风冉冉游动, 海面泛起阵阵波纹的景色图。可见,ripple比gentle waves逼真。

(4)第4节。“那榆荫下的一潭,没有是甘泉是地下虹;揉碎正在浮藻间,积淀着彩虹似的梦。”前两行诗译文的纤细差异正在于“一潭”的译者:lake和creek相比,更贴切,因creek多指活动的水,小溪;lake是湖水。后两行Ediard 严厉直译: Twisted into floating weeds/ Precipitating rainbow dreams。但合译译为3句Printed on the water/ And inlaid with duckweed/ It is my lost dream, 且采纳倒装句式, 强调了It is my lost dream, 读来也朗朗上口。

(5)第5节。“寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉, 正在星辉光怪陆离里放歌。”Ediard的译文:Dream searching? Push a long boat pole/Upstream towards green grass and an even greener place/A boat filled with starlight / midst pointed starlight. 中国论文网感觉这节的译者像是辞藻的寻章摘句,没有快感,如green grass,an even greener place。“星辉光怪陆离”译为pointed starlight。“Pointed”是犀利,有尖头的意义,与星光点点的美妙意象相差甚远。“放歌”译为I sing to my heart’s content。比Ediard译的Let loose a song midst pointed starlight更能把中国论文网后来想放歌的心境抒发进去。但此译本也没有够意美, 能够试着改成 sing aloud in the splendor of starlight。

(6)第6节。“但中国论文网没有能放歌, 悄然是分手的笙箫;夏虫也为中国论文网缄默, 缄默是今晚的康桥。”中国论文网同意Ediard用直译法把前两句译为: But I cannot sing/ It is quiet like a parting Hsiao.然而“parting Hsiao” 没有免太chinglish。合译采意图译法把句子解决为But now, no, I cannot sing / With farewell in my heart / Farewells must be quiet, mute.《中国剧本: 古代诗歌卷》一书对于此的译者是: But I cannot sing aloud /Quietness is my farewell music.某个读物统筹直译编译而把诗歌的形式和意象都酣畅淋漓地予以抒发。后两行诗的译者,合译比Ediard译文多了一句“Knowing I am leaving”, 用作注释 “缄默是今晚的康桥”。相反多此一举,毁坏了诗歌抒发的分手的神韵。

(7)第7 节与第1节的原文简直是一样的形式,两译本思绪与后面或者许分歧。

四、序言

白文正在德国性能译者实践的指点下对于Mr. Ediard Connynkam 和丁祖馨、拉菲尔《再别康桥》的译文从“三美论”立场停止美学性能的比照综合,得出以次的论断:

1、Ediard 的译文多采纳直译的办法,保存了与原文分歧的格调,到达了许渊冲倡导的“音美”和“形美”,“意美”的表现就要略微雄厚一些。

2、丁祖馨和拉菲尔的译文多编译, 无助于于观众群更好的了解原诗,根本上也能让观众群领会其“意美”。然而译文方式没有一, 也没有严厉押韵,“音美”和“形美”略微有所完善。

3、两种译文堪称各有千秋、互为补充,正在观赏原作译文的时分,这两版天性够比照着看,那样对于译品的了解能够要深入得多。

“音”、“形”、“意”高低一致才是诗歌译者的真理。

篇8:《再别康桥》英语原文

《再别康桥》英语原文

Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I left As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away  

篇9:再别康桥节选

再别康桥节选分享

数载光阴,眨眼之间已悠悠走过。生活了几年的康桥啊,我即将就要离别。但我不舍,那轻轻舞动的双臂又怎能诉说我的款款深情。

康桥里,我呆呆地站在那儿,作一次沉默的离别。此时,言语已无法表诉我的深情,我惟有在凝视之间投注我的不舍。抬头,望见天边的云彩显得有点苍白,似伤感更似不舍。见此,我不禁有回想起昔日的缕缕往事。曾无数次经过那河畔,看微风吹过,拂起那黄昏下的柳丝,似飘逸又有万般柔情,那是在等待晚归的丈夫的妻子吗?我似已望见她唇边的微笑,洋溢着幸福。那倒映在波光里的艳影啊!似涟漪般荡漾过我的心头,轻轻地散落开去。水里的草,显得那么清澈而明亮,那片绿油油随着水的流动,在水里跳起了舞,那摇曳着的身影是它对水的依恋。在这一片温柔的波光中,我惟独愿做那水中的一条水草!至少它能依恋在水的怀抱之中。

那榆荫下的潭水,很清,不似泉更像是天边的彩虹。浮藻间游动的鱼儿,似乎也沉醉在这虹间,做着七彩斑斓的梦。那梦不时被摇曳着的浮藻揉碎,那碎片也随之沉埋水底。曾撑一支长篙在这儿寻找我的.梦想,但却无法得知它是什么,。于是我只好向青草更青的地方慢慢地朔游。傍晚,我独坐在舟上,那满天的星辉辉映在舟上,我不禁放声高歌。但现在,我不能,因为我即将离别。那悄然的沉静是别离的笙萧,似乎在演奏一首无言的乐曲。树上的夏虫也随之沉默,只为我的离别。倘若,惟有沉默方能将我的深情诉说,那么我愿意沉默。康桥啊!今晚的你是否也是沉默的呢?为我。

伴随着黑夜寂寥,最后一次,我回头凝望。

轻轻的我走了,正如我悄悄的来了;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

篇10:再别康桥全文

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

----

那河畔的金柳,

是夕阳中的.新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

----

软泥上的青荇⑴,

油油的在水底招摇⑵;

在康河的柔波里,

甘心做一条水草!

----

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

----

寻梦?撑一支长篙⑶,

向青草更青处漫溯⑷;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

----

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

----

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

英文

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

法文

Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

Douce et légère est ma démarche

Tout comme mon arrivée, légère

Ma main salue gentiment

Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

Ce saule doré sur la rive,

C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon c?ur.

Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

N'est pas une source limpide ; il est plutt comme un arc-en-ciel

Tombé en morceaux entre les joncs.

Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

Hélas je ne sais pas chanter

En silence je m'éloigne de ma flte

Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux

Je me secoue les manches,

Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

《再别康桥》英法译文

《再别康桥》

《再别康桥》课堂实录

《再别康桥》读后感

《再别康桥》英文版

再别康桥读后感

再别康桥 赏析

再别康桥朗诵技巧

《再别康桥》——徐志摩

再别康桥英文版

《再别康桥英语译文(集锦10篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档