欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

关于木偶奇遇记英语故事带翻译

时间:2022-07-27 08:34:23 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编给各位读者分享的关于木偶奇遇记英语故事带翻译,欢迎大家分享。

关于木偶奇遇记英语故事带翻译

篇1:关于木偶奇遇记英语故事带翻译

记得小时候,曾经见过一张三维立体卡片,就是那种卡片上的画面能随着视觉角度变化。在那张卡片上有个木偶,就是本故事中的主人公——Pinocchio(皮诺奇)。木偶的鼻子会随着角度变化而变长。这张卡片有着与“狼来了”的故事同样的寓意,那就是:做人不可以撒谎。在这个童话里,撒谎的孩子,鼻子会变长。虽然我们有white lie(善意的谎言)一说,但大部分时候,我们还是希望听到的信息都是真实的。在此,许下一个小心愿:希望世界上所有人都像Pinocchio一样,学会做个诚实的好孩子。

The fairy shook her head. “Pinocchio, you must not lie,” she said. “Your nose is getting longer. That means you're lying. You will never be happy if you lie.”

Mastro Antonio was a carpenter. He had a red nose that looked like a cherry, so everyone called him Mastro Cherry. One day, Mastro Cherry was making a table. He found a piece of wood and hit it with his ax. The wood cried out, “Please don't hurt me.” Mastro Cherry looked around. “Who was talking?” he wondered.

麦斯楚·安东尼欧是个木匠,他红通通的鼻子看起来像颗樱桃,所以大家都叫他麦斯楚.钱瑞。有一天,麦斯楚.钱瑞在做一张桌子。他找到了一块木头,就开始用斧头砍。木头叫了出来:“请不要伤害我!”麦斯楚·钱瑞看了看四周,好奇问道:“刚才是谁在说话呀?”

He hit the wood again, and he heard the same voice. “Ouch! That hurt even worse!” Mastro Cherry looked at the wood. Was it talking to him? Just then, an old friend walked into his shop. The old man's name was Geppetto. He was a puppet maker. Geppetto wanted a piece of wood. He was going to make a puppet.

他又敲打了木头一次,又听到了同样的声音:“哎唷!这一次更痛了!”麦斯楚·钱瑞看了一下这块木头。是这块木头在和他说话吗?就在这时,一个老友走进他的店里,这位老先生的名字是格培多。他是一位制作木偶的师傅。格培多想要一块木头,因为他正打算要在做一个木偶。v

The carpenter gave the strange piece of wood to Geppetto. The old man took the wood home. He sat down at his table and began to make the new puppet. “I will call this new puppet Pinocchio,” he thought. First, he cut out the puppet's head. Suddenly, the puppet's head began to laugh. “Why are you laughing?” said Geppetto.

木匠把这块奇怪的木头送给格培多,老先生就把这块木头带了回去。他坐在桌前,开始雕刻这只新木偶。他心想:“我把这个新的木偶叫做皮诺奇好了。”一开始,他刻出木偶的头。突然间,木偶笑了起来。“你在笑什么?”格培多问道。

“Stop it right now!” The puppet stopped laughing, but it stuck out its tongue.

“现在不准笑!”木偶不再笑了,但是它却吐舌头。

“Such a naughty puppet,” said Geppetto. “Behave yourself, or I will not make your legs or your feet!”

“真是个顽皮的小木偶,”格培多说。“规矩点,要不然我就不刻你的腿和脚!”

The puppet was quiet. Geppetto made the neck, the arms, the chest, and finally, the legs. Now, the puppet was finished. Geppetto wanted Pinocchio to walk. He put him on the floor. He showed him how to move his legs. The puppet learned fast. He started walking faster and faster. Then, he was running around the room. “Ha! This is fun!” cried Pinocchio. He ran to the door and out of the house.

木偶安静了。格培多刻了脖子、手臂、胸部,最后也把双腿刻好了。木偶现在算是大功告成。格培多要皮诺奇走动一下,他把他放在地板上,教他如何移动双腿,小木偶学得很快,他开始走得越来越快了。接着,他就在房间里跑来跑去。皮诺奇叫道:“哈!真是好玩!”他跑到门口,冲出了屋子。

“Stop!” cried Geppetto, but Pinocchio wouldn't listen. He ran down the street. Geppetto followed him, but he was too slow. He couldn't catch the little puppet. Pinocchio hid behind a wall. A policeman saw the puppet and picked him up.

“停下来!”格培多叫道,但是皮诺奇不听。他沿街跑下去,格培多追着他跑,但是他动作太慢了,抓不到这个小木偶。皮诺奇躲在一面墙后面,一位警察看到了这个木偶,就把他抓了起来。

“Who are you?” asked the policeman. “I've never seen a running puppet before.”

“你是谁?”警察问道。“我从没看过一个会跑的木偶。”

Just then, Geppetto arrived. He took Pinocchio in his hands, and shook him. “You are a naughty boy!” he yelled. “You must listen to big people! We are going home and I'm going to punish you!”

就在这时,格培多到了。他拉住皮诺奇的手,然后摇了他一下。“你这孩子真顽皮!”他叫道。“你要听大人的话!我们现在就回去,然后我要惩罚你!”

The policeman heard Geppetto, and took his arm. “You shouldn't hurt young boys,” he said. “I'm going to take you to jail.” Then, he put Pinocchio on the ground and took Geppetto away.

警察听了格培多的话,便抓住他的手臂说:“你不应该伤害小孩才对,我要把你关进牢里。”接着,他就把皮诺奇放在地上,把格培多抓走了。

篇2:关于木偶奇遇记英语故事带翻译

Pinocchio was very happy. He ran back to the old man's house. He was happy to be free. He ran inside and closed the door. Then, he heard a little voice. It said, “You shouldn't be so naughty. Naughty boys have unhappy lives.” Pinocchio saw a small cricket talking to him.

皮诺奇非常开心,跑回了格培多的家里。他很高兴能够得到自由。一进屋里,他就把门关了起来。接着,他听到一阵细微的声音说:“你不应该这么顽皮才对,顽皮的人日子都过得都不快乐。”皮诺奇看到一只小蟋蟀在对他说话。

“You are only a cricket,” he said. “What do you know about life?”

“你只不过是只小蟋蟀罢了,”他说。“你又知道什么是生活了?”

The cricket answered, “I have lived here for one hundred years. You must listen to me. If you are always naughty, you will be sorry.”

这只小蟋蟀回答:“我住在这里已经有一百年了,你一定要听我的话。你要是一直这样捣蛋下去,到时候会后悔的。”

Pinocchio laughed. He didn't believe the cricket. He just wanted to eat, sleep and have fun. Now, he was hungry. He looked around for something to eat. He found an egg and broke it open. Inside, there was a baby chicken. It jumped out of the shell and flew out the window. There was nothing else to eat. Sadly, Pinocchio climbed into Geppetto's chair. He put his feet on the stove and fell asleep.

皮诺奇笑了笑,并不相信这只蟋蟀。他只想要吃饭、睡觉和玩乐。他现在肚子饿了,便看看四周,想找些吃的东西。他找到一颗鸡蛋,就把它敲开。鸡蛋里头有只鸡宝宝,从蛋壳里跳出来,接着飞出窗外。由于没剩什么东西可吃了,皮诺奇悲伤地爬上格培多的椅子,把脚放在炉子上,然后就睡着了。

The next morning, Geppetto came home. He wasn't very happy. He knocked on the door. Pinocchio woke up, and tried to go to the door. He couldn't move because his wooden legs were burning! They were almost gone!

隔天早上,格培多回来了,他心情很差。他敲了敲门。皮诺奇醒了,想要走到门边,但是他却走不动,因为他那双木头做的腿着火了!几乎要被烧光了!

“Let me in!” cried Geppetto. “I am tired and I want to sleep.”

“让我进去!”格培多叫道。“我累了,很想睡觉。”

“I can't move,” replied Pinocchio. “My legs have burned off!”

“可是我走不动啊!”皮诺奇回答。“我的腿被烧掉了!”

Geppetto climbed through a window. He saw the little puppet on the floor. It was true. His legs were black and smoky.

格培多从一扇窗户爬进来,看到地板上的小木偶。没错,他的腿已经被熏黑了。

Geppetto felt bad for Pinocchio. He gave the hungry puppet three pears. The puppet ate them up quickly. He was still hungry, but there was no more food. Pinocchio asked Geppetto to make him some new feet.

格培多为皮诺奇感到难过,于是就给饥饿的皮诺奇三颗梨子。小木偶一下就把它们吃个精光。他还是很饿,可是已经没东西吃了。皮诺奇要求格培多帮他做新的脚。

“I will do this for you,” said Geppetto, “but you must promise not to run away.”

“我会帮你做新脚,”格培多说。“但是你要保证你不会乱跑。”

“I will be good,” promised Pinocchio.

“我会乖乖的,”皮诺奇保证。

“You must also go to school and study hard,” said the old man.

“你也要上学好好念书,”格培多说。

“If this is your wish, I will do it,” said the puppet.

“如果这是您的期望,我会做到的,”小木偶说。

Geppetto sat down at his table. He made two new feet for Pinocchio. He also made the puppet some paper clothes. Pinocchio looked very handsome in his new clothes. Then, Geppetto went out of the house. Pinocchio needed a notebook. Geppetto didn't have any money, so he traded his coat for the notebook. When Pinocchio saw the old man, he ran to him and hugged him. He promised he would work very hard in school.

格培多坐在桌前,为皮诺奇重新做了两只新脚,也帮他做了一些纸衣服。换上新衣服后的皮诺奇模样真帅。接着,格培多便出门了。皮诺奇需要一本笔记本,但是格培多没有什么钱,所以他就把他的外套卖掉,换笔记本回来。皮诺奇看到这个年迈的老头子时,便跑过去抱住他。皮诺奇答应他要认真在学校念书。

篇3:关于木偶奇遇记英语故事带翻译

The next day came. It was time to go to school. He waved to Geppetto and walked out the door. Soon, he came to a large tent. Inside it, there was a puppet show. Many people were laughing inside, so Pinocchio wanted to go inside. He thought he could go to school later. The ticket seller asked him for a penny. He gave his notebook to the fat man. Now, Geppetto had no coat, and Pinocchio had no notebook!

隔天,上学的时候到了。他向格培多挥了挥手就走出门外。他很快就走到一顶大帐棚边,里面有一场木偶秀。很多人在里面都笑得很开心,因此皮诺奇很想进去看看。他认为他可以晚点再去上学。卖票的人跟他要一分钱,他就把他的笔记本给了这个胖子。现在,格培多外套没了,皮诺奇的笔记本也没了!

Pinocchio went inside the tent. Everyone looked at him. The puppets were surprised. Pinocchio could move without strings. They asked him to come to the front. Pinocchio quickly ran to them, and all the puppets danced around. The people watching were very happy. They yelled and clapped loudly. The puppet master was also very happy. With Pinocchio, his puppet show would be famous. He gave him two gold coins, and told him to come back the next day.

皮诺奇走进帐棚,大家都看着他,木偶们也都很惊讶,皮诺奇居然可以不靠线拉就能自由行动。他们要他到台前来,皮诺奇很快地跑向他们,所有的木偶便围着他手舞足蹈。观众看得很开心,他们又叫又大声鼓掌。木偶的主人也很开心,因为有了皮诺奇,他的木偶秀就会出名了。他给了他两枚金币,要他第二天再来。

Pinocchio walked out of the tent. He didn't want to go to school. He thought he was rich. Outside the tent, he met a fox and a cat. They looked very poor. The cat asked him for some money. Pinocchio wanted to buy a coat for Geppetto. He told them he couldn't give them his coins.

皮诺奇走出帐棚,他并不想去上学,因为他认为他已经有钱了。在帐棚外面,他遇到一只狐狸和一只猫,它们看起来都很穷。猫向皮诺奇要了点钱。但是皮诺奇想买件外套给格培多,所以他说不能把钱给它们。

“Don't buy the coat now,” said the fox. “You should wait until tomorrow. Tonight, you can bury your coins in a magic field. If you bury two coins, there will be two hundred tomorrow!”

“先不用买外套吧!”狐狸说。“你应该等到明天再买。今天晚上,你可以将你的钱币埋在一块有法力的田野里。如果你埋了两枚钱币,明天就会有两百枚!”

“Come with us,” said the cat. “We will show you the way to the field.”

“和我们一起来,”猫说。“我们告诉你怎么去那个地方。”

Two hundred gold coins was a lot! Pinocchio followed the cat and fox. They walked for a long time. Finally, they stopped at an inn. Everyone was tired. They ate a big dinner. Then, they took a rest. Pinocchio fell asleep quickly. Suddenly, a man was knocking on his door.

两百枚金币可是一笔大数目!皮诺奇便跟着猫和狐狸一起走。他们走了一段很长的时间,最后到了一家客栈停下来。大家都累了,大伙儿吃了顿很丰盛的晚餐,接着就去休息。皮诺奇很快就睡着了。突然间,一名男子敲他的门。

“Wake up!” called the innkeeper. “Your friends have left. They want you to meet them in the forest.”

“醒来!”客栈老板叫道。“你朋友已经走掉了,它们要和你在森林里会合。”

“Why didn't they wake me up?” asked Pinocchio. “Now, I must pay for all the food we ate!”

“它们为什么不叫醒我呢?”皮诺奇问道。“害我现在要付所有吃饭的钱!”

Pinocchio gave the innkeeper one gold coin and ran outside. The road was very dark. Suddenly, he heard a noise behind him. He turned around. Two robbers were standing there! They wanted Pinocchio's money! He ran away from them. He ran and ran, but soon he got tired. He saw a small house, and knocked on the door. Nobody was inside. Just then, someone grabbed his arms. It was the two robbers.

皮诺奇给了客栈老板一枚金币后,就跑了出去。路上黑漆漆一片。突然间,他听到身后传来一阵声音,转头一看,有两个强盗就站在那儿,他们要抢皮诺奇的钱!皮诺奇转头就跑,他跑呀跑的,没多久就累了。他看到一间小屋子,便敲了敲门,里面没半个人。就在这个时候,有人抓住了他的手臂,就是那两个强盗。

“Give us your gold coin,” said a robber. “Do it now, and we won't hurt you.”

“把你的金币交给我们!”一名强盗说。“现在交出来,我们就不会伤害你。”

“I am very sorry,” said Pinocchio. “I don't have it now. I dropped it on the road.”

“很抱歉,”皮诺奇说。“我现在没有金币了,我在路上弄掉了。”

The two robbers looked for the gold coin. They didn't know it was in Pinocchio's mouth. They got angry, and they put Pinocchio into a tree. Then, they went away. They both had tails. It was the fox and the cat! Inside the house, a fairy with blue hair saw the puppet. She asked a bird to bring him inside. The bird flew to the tree and carried the little puppet inside. The fairy talked to Pinocchio.

这两个强盗四处寻找金币,他们不知道金币就藏在皮诺奇的嘴里。他们火大了,就把皮诺奇丢在树上,便逃走了。两个强盗都有尾巴,原来它们就是那对狐狸和猫!在屋子里,一位蓝发仙女看到小木偶,便叫一只小鸟把他带进来。那只鸟飞到树旁,带小木偶进入屋内。仙女对小木偶说了些话。

“Don't be afraid,” she said. “I will not hurt you. You can sleep here tonight.”

“别害怕,”她说。“我不会伤害你的,你今晚可以睡在这儿。”

“You are very kind,” said Pinocchio. “I have had a long day.”

“你真好心,”小木偶说。“我今天过得好累。”

The fairy put him in a bed, and Pinocchio fell asleep.

仙女把他放在床上,皮诺奇便呼呼大睡了。

篇4:关于木偶奇遇记英语故事带翻译

Pinocchio woke up the next morning. There was a plate of food beside his bed. He ate the food, and walked downstairs. The blue-haired fairy was sitting in a chair. She told him she knew Gepetto. He was looking for Pinocchio. He was sailing on the sea to America.

皮诺奇隔天早上醒来时,床边放了一盘食物。他吃了这些东西后,便走下楼去。蓝发仙女此时就坐在一张椅子上。她说她认识格培多,他在寻找皮诺奇,正在航行前往美国的途中。

Pinocchio felt bad. He wanted to make Geppetto proud. “I'll get a notebook and go to school,” he thought. He told the fairy he wanted a notebook, but he had no money. His nose began to grow. The fairy said, “Is that true? You don't have any money?” Pinocchio knew he had a gold coin. He was lying. Again, he said to the fairy, “I am just a poor puppet. Please give me some money.” His nose grew longer.

皮诺奇听了很难过,他要让格培多更有面子。“我要买本笔记本去上学,”他心想。他告诉仙女他想要一本笔记本,但却没钱买。他的鼻子突然开始变长了。仙女便说:“是真的吗?你真的没半毛钱?”皮诺奇知道自己身上还有一枚金币,所以是在说谎。他又跟仙女说:“我只是个贫穷的木偶,请给我一些钱吧!”他的鼻子变得更长了。

The fairy shook her head. “Pinocchio, you must not lie,” she said. “Your nose is getting longer. That means you're lying. You will never be happy if you lie.” Pinocchio saw his nose. He dropped his head. He promised not to lie again. The fairy told him to work hard. Then, he would be happy.

仙女摇了摇头,她说:“皮诺奇,你不能说谎。你的鼻子越来越长了,这表示你在说谎。如果你说谎的话,日子永远不会过得快乐。”皮诺奇看到自己的鼻子,低下了头,他答应仙女不会再说谎了。仙女要他好好努力,如此一来,他就快乐了。

The next day, Pinocchio went into the village. He bought a notebook, then, he went to school. He wanted to learn very badly. He studied very hard. The other boys were lazy. They liked to tease Pinocchio. He was just a puppet, but Pinocchio was stronger than they were. He kicked one naughty boy. The boy shouted in pain. After that, no boys teased him.

隔天,皮诺奇走进村庄,买了一本笔记本后就去上学了。他急着想要学些东西,因此非常用功。别的男孩都很懒,很爱戏弄皮诺奇。皮诺奇只是个木偶,却比他们都强壮。他踢了其中一个顽皮的男孩,那个男孩痛得哇哇大叫。自从那次以后,就没有人敢取笑他了。

One morning, Pinocchio was walking to school. Some boys saw him. One of them asked him, “Do you want to see a big shark? He's swimming in the sea now.” Pinocchio didn't want to miss school, but he went with the boys. They walked for thirty minutes. At the beach, there was no shark. The boys laughed at Pinocchio. “Ha! Ha! We tricked you.”

有天早上,皮诺奇正走路去上学。有几个男孩看到他,其中一个就问道:“你想不想看一只大鲨鱼啊?它现在正在大海里游着。”皮诺奇并不想翘课,但他还是跟着这些男孩一起去了。他们走了三十分钟,到了海滩,却看不到任何鲨鱼。那些男孩嘲笑皮诺奇说:“哈!哈!我们把你整了。”

Pinocchio was angry. He said to the boys, “You are all lazy and stupid. My head is made of wood, and I am smarter than you all!” The boys were angry and tried to hit Pinocchio. Pinocchio couldn't fight against so many boys. He turned around and ran to the sea. He jumped in and swam away very quickly.

皮诺奇很生气,便对这些男孩说:“你们真是又懒又笨,我的头虽然是木头做的,却比你们还聪明!”那些男孩听了很火大,打算要揍皮诺奇。皮诺奇打不过那么多男孩,便转身往海边跑去,很快跳进海里游走了。

Soon, he felt safe. He looked behind him. None of the boys could swim. He laughed and stuck his tongue out at the boys. He didn't see a large fish swimming near him. It was a whale! Suddenly, everything was dark. Pinocchio was inside the whale's belly! “Hello there,” said a voice. Pinocchio knew the voice well. It was Geppetto!

不久,他觉得自己安全了。他回头一看,没有一个男孩会游泳,他笑着向那些男孩吐舌头,却没有注意到一条大鱼正向他游过来。那是只鲸鱼!突然间,一切都变暗了,皮诺奇进了鲸鱼的肚子里!“哈啰!”一阵声音传来,皮诺奇认得这个声音,那是格培多!

篇5:关于木偶奇遇记英语故事带翻译

Pinocchio hugged Geppetto. The old man was happy to see Pinocchio. “I have been inside the whale for two years,” he said. “I didn't think I would see you again.” Pinocchio was sorry for being so naughty. He said, “I promise to be good, Father. You will be proud of me.”

皮诺奇抱着格培多,老先生看到了皮诺奇很开心。他说:“我待在鲸鱼的肚子里已经两年了,我以为再也见不到你了。”皮诺奇为他的顽皮感到很抱歉,他说:“爸爸,我保证我以后都会乖乖的,您会以我为荣的。”

Now, Pinocchio and Geppetto wanted to leave the whale's belly. The whale was sleeping, and its mouth was open. They climbed out of its mouth and swam away. The seashore was far away. Geppetto was very old, and soon, he was tired. Pinocchio tried to help him, but he was too small. Then, a tuna swam up to them.

接着,皮诺奇和格培多想要离开鲸鱼的肚子。鲸鱼这时正在睡觉,它的嘴巴张得开开的。他们从它嘴巴爬出来游走了。海岸还很远。格培多年纪大了,所以很快就累了。皮诺奇想要帮他,但是他个子太小。此时,有一只鲔鱼向他们游了过来。

“How can I help you?” asked the tuna.

“我可以帮你们什么忙吗?”鲔鱼问道。

“My father is very tired,” replied Pinocchio. “Can you carry us to the shore?”

“我父亲很累,”皮诺奇回答。“您可以载我们到岸边吗?”

The old man and the puppet climbed onto the tuna's back. He could swim very fast. Soon, they came to the shore. Pinocchio and Geppetto thanked the tuna, and walked to the road. There, they saw the fox and the cat. Now, they really were poor. The cat couldn't see and the fox couldn't walk.

老先生和小木偶爬到鲔鱼背上。鲔鱼游得很快,一下子他们就到了岸边。皮诺奇和格培多向鲔鱼道谢后,便往马路走去。在路上,他们看到之前的那只狐狸和猫,它们现在可真的是穷困潦倒了。猫的眼睛瞎了,而狐狸也不能走路了。

“Please help us,” they said. “We have no money or food.”

“请帮帮我们,”它们说。“我们没钱买东西吃。”

“You always trick and hurt people,” said Pinocchio. “Why should anyone help you?”

“你们总是整人又伤人,”皮诺奇回答。“凭什么要人家帮你们?”

Pinocchio and Geppetto walked up the road. There, they could see a house. Pinocchio knocked on the door. “Who is it?” said a little voice. It was the cricket. This was his house.

皮诺奇和格培多沿路而行,走着走着,他们看到了一栋房子,皮诺奇就去敲门。“谁呀?”一阵细微的声音传来。是那只蟋蟀的声音,这是它的家。

“How could you buy a house? You are only a cricket,” said Pinocchio.

“你怎么买得起一栋房子?你只不过是只蟋蟀,”皮诺奇说。

“I didn't,” said the cricket. “The blue-haired fairy gave it to me.”

“我没有买,”蟋蟀说。“这栋房子是蓝发仙女给我的。

The cricket let Pinocchio and Geppetto live in his house. Geppetto was very old. He could not work. Pinocchio found a job on a farm. He worked hard every day. He needed to make money.

蟋蟀让皮诺奇和格培多跟他一起住。格培多年纪大了,没办法工作。皮诺奇在一座农场找了份工作,他每天都很努力地工作,因为他需要赚钱。

篇6: 木偶奇遇记故事

小镇上,住着一位专门做玩具的薛贝特老伯伯,老伯伯没有孩子,生活十分寂寞。因此,有一天,老伯伯便用木头做了一个可爱的男孩,并给他取名叫皮诺曹。

做完后,老伯伯对他爱不释手,忍不住叹口气说:“哎!如果你是个真的小男孩,那该有多好啊!那我就让你做我的儿子!”

半夜里,怪事发生了,一位美丽的天使突然出现了。仙女轻轻地对熟睡的老伯伯说:“老伯伯,因为你以前做过许多美丽可爱的玩具,为孩子们带来欢笑,因此,我就帮您实现您的愿望。”

仙女将魔棒轻轻一点,皮诺曹站起来了。皮诺曹在桌子旁不停地练习走路,走着,走着,竟跌倒了,吵醒了老伯伯。

老伯伯揉揉双眼,不敢相信眼前的一切。最后,最后忍不住,高兴的一把抱起皮诺曹,又唱又跳!第二天,皮诺曹开始上学了。他带着书往学校去。才走到半途,忽然听到喇叭声、鼓声……,好不热闹!

“咦,是在演戏呢!真想去看看……但是,又务必上学,……唉!我想!迟一天去上学,就应是无所谓的。”这么安慰自我后,皮诺曹便急忙往戏团赶去。

戏团的主人因为皮诺曹的可爱,便赏了他五枚金币。皮诺曹高兴极了,拿着金币往家里跑,谁知竟碰上了狡猾的狐狸和猫。

“皮诺曹啊!你想不想让你的钱变得更多呢?我们明白有个奇异的草原,只要你种下一枚金币,就会生一棵长满金币的树哦!”

“真的吗?那请你们快带我去吧!”

结果,皮诺曹受骗了,他们逼他交出金币来,皮诺曹将金币藏在嘴里,狐狸和猫找不到,便将他吊到树上去了。

就在皮诺曹逐渐支持不住时,仙女来了,仙女将魔棒轻轻一点,把皮诺曹从树上救了下来。

“这是怎样回事?”仙女问。

“说实话太丢脸了。”皮诺曹心想,于是,开始撒谎编故事。

咦,不对呀!怎样会愈说鼻子变得愈长呢?皮诺曹继续说,鼻子又继续变长,他最后忍不住哭出来了。

仙女说道:“皮诺曹,你的爸爸在你的身上安了机关,如果你说谎的话你的鼻子就会随你说谎的次数的加多而变得越来越长。正因为你刚才说了谎话,所以你的鼻子才越来越长。”

“救救我,不要再让我的鼻子变长了,我再也不敢说谎了。”皮诺曹哭着向仙女哀求到。

仙女见他实意要改过,这才让他的鼻子恢复正常。这一次,皮诺曹决心要做个好孩子了。

篇7: 木偶奇遇记故事

皮诺乔一进木偶戏院,就出了件事,这件事几乎闹了个大乱子。

要知道,这时戏幕已经升起,滑稽戏已经开场了。

台上站着花衣小丑和驼背小丑,正吵得不可开交,接着就是那老一套,他们不断地你威吓我我威吓你,说要请对方吃耳光和吃棍子。

台下的观众聚精会神,听着这两个木偶吵架,哈哈大笑,两个木偶做着手势,互相辱骂,活灵活现,就像两个有理性的动物,咱们这世界的两个人。

忽然之间,花衣小丑停止了表演,向观众转过身来,用手指着观众席后排,用演戏的腔调大叫起来:

“天上的诸神啊!我是做梦还是醒着呢?那下边片人不是皮诺乔吗?……”

“正是皮诺乔!”驼背小丑叫道,

“一点不错就是他!”罗萨乌拉太太打台后伸出头来尖声叫道。

“是皮诺乔!是皮诺乔!”所有的木偶同声大叫,跳到外面台上来,“皮诺乔!是咱们的兄弟皮诺乔!皮诺乔万岁!,

“皮诺乔,上来,到我这儿来,”花衣小丑叫道,“上来,投到你的木头弟兄们的怀抱里来吧!”

他们这么热请地邀请,皮诺乔一跳就从观众席后座跳到前座,再一跳就从前座跳上乐队指挥的头顶,又从乐队指挥的头顶蹦上戏台。

皮诺乔受到木偶戏班男女演员的'狂热欢迎,他们拥抱、搂他的脖子,友好地撮弄他,跟他像真诚兄弟那样头碰头,这个场面是无法想象的。

不用说,这个场面十分动人,不过观众看见戏老不演下去,不耐烦,开始大叫:

“我们要看戏,我们要看戏!”

可他们是白费力气,因为木偶们不是把戏演下去,而是加倍大叫大喊。他们把皮诺乔放在肩膀上,狂欢着抬到脚灯前面。

这时木偶戏班班主出来了,他个子大,样子凶,叫人看一眼就要害怕,他有把黑色大胡子,就像一大摊墨水迹,老长老长的,从下巴一直拖到地上,只说一点就够了,他走起路来脚都要踩着这把大胡子,他那张嘴人得像炉口,D双眼睛好似两盏点着火的红玻璃灯,他手电劈啪劈啪抽着根大鞭子,是用蛇和狼尾巴编起来的。

没想到忽然出来了班主,大伙儿一下子吓得连气都不敢透,连苍蝇飞过都听得见,这些可怜的木偶,男男女女个个哆嗦得像树叶子。

“你干吗到我的戏院里来捣乱?”班主问皮诺乔说,那大嗓门听着就像阎王爷害了重伤风的声音。

“请您相信,先生,这都不怪我!……”

“够了够了!晚上咱们再算账。”

事实就是如此,戏演完以后,木偶戏班班主走进厨房,厨房里正在烤一只肥羊做晚饭,叉子叉着,在火上慢慢地转动,他为了弄来木柴最后把羊烤熟烤焦,就把花衣小丑和驼背小丑叫来、对他们说:

“钉子上挂着的那个木偶,你们去给我带来,我看这木偶的木头很干,把他扔到火里,准能把火烧旺,烤熟这一只羊,”

花衣小丑和驼背小丑先还犹豫着不走,可班主生气地瞪了他们一眼,他们吓得只好服从。一转眼工夫他们就回到厨房,架来了可怜的皮诺乔,皮诺乔扭来扭去,像条出水鳗鱼,拼命大叫:

“我的爸爸,快救救我!我不要死,我不要死!……”

篇8:关于英语故事带翻译

But one night he working late at the Scanlon-Taylor mill, lugging two-by-fours to the truck, 1splinters slicing all the way through the glove. He too small for that kind a work, too skinny, but he needed the job. He was tired. It was raining. He slip off the loading dock, fell down on the drive. Tractor trailer didn't see him and crushed his lungs fore he could move. By the time I found out, he was dead.

一天晚上,他在斯坎伦-泰勒轧机厂干到很晚,拖着的木料往货车上装,木刺划破手套,扎得满手都是。他太瘦,个头又小,干不了那重活儿,可他需要那份工作。他累得支撑不住,天又下雨,他滑倒了,从装卸月台上摔下来,一头栽进车道。拖车司机没瞧见他,他还没来得及挪身,车就从他身上碾过去了。等我找到他的时候,他已经断气了。

That was the day my whole world went black. Air look black, sun look black. I laid up in bed and stared at the black walls a my house. Minny came ever day to make sure I was still breathing, feed me food to keep me living. Took three months fore I even look out the window, see the world still there. I was surprise to see the world didn't stop just cause my boy did.

从那天起,我整个世界都黑了。空气是黑的,太阳是黑的。我躺在床上直愣愣地盯着屋里黑的墙壁。明尼每天都来看我,以确保我还有气息,她喂我进食,让我残喘地活下去。整整三个月后,我才抬眼看窗户外头,看外头的世界是否照旧。我惶惑地发现整个世界竟然没有因为我儿子的死停下半分。

Five months after the funeral, I lifted myself up out a bed. I put on my white uniform and put my little gold cross back around my neck and I went to wait on Miss Leefolt cause she just have her baby girl. But it weren't too long before I seen something in me had changed. A bitter seed was planted inside a me. And I just didn't feel so accepting anymore.

葬礼之后又过了五个月,我起身下床。我穿上白色制服,又把小小的金十字架戴回脖子上,随后前去服侍李弗特小姐,她刚生下个女娃。但没过多久我便发现我的心已不复从前。苦涩的种子在我体内悄然埋下,我不再那么容易敞开胸怀了。

“GET THE HOUSE straightened up and then go on and fix some of that chicken salad now,” say Miss Leefolt.

“把屋子规整规整,再去把鸡肉沙拉准备好。”李弗特太太呼喝着。

It's bridge club day. Every fourth Wednesday a the month. A course I already got everthing ready to go—made the chicken salad this morning, ironed the tablecloths yesterday. Miss Leefolt seen me at it too. She ain't but twenty-three years old and she like hearing herself tell me what to do.

每个月的第四个礼拜三是她们的桥牌聚会日。我已经将里里外外拾掇停当——一大早做好了鸡肉沙拉,桌布也在昨天熨烫平整。李弗特太太亲眼瞧着我做完这些。她不过才二十三岁,却很喜欢对我指手画脚,差使我做这干那。

She already got the blue dress on I ironed this morning, the one with sixty-five pleats on the waist, so tiny I got to squint through my glasses to iron. I don't hate much in life, but me and that dress is not on good terms.

她已经把我今早熨好的蓝裙子穿上了,那条在腰上密匝匝打了六十五个小褶的裙子,我得戴起眼镜眯上眼才能把那些绿豆大的褶给烫准了。我对家常日子没啥抱怨的,可我和那条裙子实在处不到一块儿去。

“And you make sure Mae Mobley's not coming in on us, now. I tell you, I am so burned up at her—tore up my good stationery into five thousand pieces and I've got fifteen thank-you notes for the Junior League to do…”

“还有,你要管住梅·莫布利,别让她来烦我们。我告诉你吧,她可是把我惹火了,她把我好端端的信纸撕个粉碎,我可还有十五封青年联盟会的感谢信要写呐……”

I arrange the-this and the-that for her lady friends. Set out the good crystal, put the silver service out. Miss Leefolt don't put up no dinky card table like the other ladies do. We sat at the dining room table. Put a cloth on top to cover the big L-shaped crack, move that red flower centerpiece to the sideboard to hide where the wood all scratched. Miss Leefolt, she like it fancy when she do a luncheon. Maybe she trying to make up for her house being small. They ain't rich folk, that I know. Rich folk don't try so hard.

我还在忙着为她的那些太太小姐们准备这个支应那个。我搬出花哨的玻璃杯盏,摆上银质刀叉。李弗特太太没能像其他阔太太那样添置上一张小巧精致的牌桌,我们只得坐在餐桌前打牌。我们在桌上铺上桌布遮住L型的裂隙,又把红色镂花桌饰挪到橱柜那儿,好挡住坑坑洼洼剥落掉渣的木柜。李弗特太太大概想弥补屋子狭小的不足,着意把餐会拾掇得富贵体面。我知道他们不太富裕,富庶人家可不会这么费劲。

I'm used to working for young couples, but I spec this is the smallest house I ever worked in. It's just the one story. Her and Mister Leefolt's room in the back be a fair size, but Baby Girl's room be tiny. The dining room and the regular living room kind a join up. Only two bathrooms, which is a relief cause I worked in houses where they was five or six. Take a whole day just to clean toilets. Miss Leefolt don't pay but ninety-five cents an hour, less than I been paid in years. But after Treelore died, I took what I could. Landlord wasn't gonna wait much longer. And even though it's small, Miss Leefolt done the house up nice as she can. She pretty good with the sewing machine. Anything she can't buy new of, she just get her some blue material and sew it a cover.

我过去常帮年轻夫妇操持家务,可我揣度着这家是我见过门户最小的人家。整套房子上下不过一层,她和李弗特先生的后屋尚且宽敞,可是梅的房间小得立不住脚。餐厅连着起居室混作一处。他们只有两个卫生间,这倒为我省下不少事,我从前碰上的人家通常都有五六间,光为他们清理厕所就得花上我整整一天。李弗特太太每个钟点只付我九十五美分,我早不止这个价了,但打崔劳死后,我也顾不上挑肥拣瘦,我已经拖欠不起房租了。尽管屋子小得转不开身,可李弗特太太还是费心尽力把它装点得光鲜体面。她很擅长缝连补缀,一旦买不起新家什,她便扯些蓝布头,自裁自缝出个布套子把旧家什装扮上。

篇9:关于英语故事带翻译

相信很多同学之前都看过这个视频,感动于那位女孩的智慧和语言的魅力。今天我们再来读一读视频中所讲述的故事,并探讨一下其中的寓意。

Enjoy Your Day with Gratitude

生活需要怀抱一颗感恩之心

A blind boy sat on the steps of a building with a hat by his feet. He held up a sign which said: “I am blind, please help.” There were only a few coins in the hat.

一个双目失明的男孩坐在大楼前的台阶上,脚边摆着一顶帽子。他立了一块牌子,上面写着:“我是瞎子,请帮助我。”那帽子里只有寥寥几枚硬币。

今天很美,而我却无法看见

A man was walking by. He took a few coins from his pocket and dropped them into the hat. He then took the sign, turned it around, and wrote some words. He put the sign back so that everyone who walked by would see the new words.

一个路人从旁边走过,他从口袋里拿出几枚硬币,放在帽子里。然后,他拿起牌子,翻到另一面写了些字。随后他把牌子放回去,让所有路过的人都能看见牌子上新写的字。

Soon the hat began to fill up. A lot more people were giving money to the blind boy. That afternoon the man who had changed the sign came to see how things were. The boy recognized his footsteps and asked,“ Were you the one who changed my sign this morning? What did you write?”

很快,帽子里的钱就多起来了。越来越多的人把钱给这个失明的孩子。下午,改写牌子的人回来看看情况,男孩听出了他的脚步声,问道:“您是早上帮我改写牌子的人么?您写了什么?”

The man said, “I only wrote the truth. I said what you said, but in a different way. I wrote: 'Today is a beautiful day, but I cannot see it.'”

那人说:“我只是写出了事实。我表达的意思和你一样,只是用了另一种方式。我写的是:‘今天是美好的一天,而我却无法看见。’”

Both signs told people that the boy was blind. But the first sign simply said the boy was blind. The second sign told people that they were so lucky that they were not blind. Should we be surprised that the second sign was more effective?

两个牌子都告诉人们男孩是盲人,但第一个牌子只是简单地讲述了这一事实;而第二个牌子却告诉人们,他们是如此幸运,因为他们不是盲人。所以说,第二个牌子效果更佳,并没有什么好惊讶的不是吗?

2019关于英语故事带翻译大全

英语故事带翻译

《木偶奇遇记》有感

《木偶奇遇记》读后感

《木偶奇遇记》导读

木偶奇遇记读后感

木偶奇遇记课文内容

木偶奇遇记读后感

木偶奇遇记读书笔记

《木偶奇遇记》读书笔记

《木偶奇遇记》读后感

《关于木偶奇遇记英语故事带翻译(精选9篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档