欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

经典美文:最后一课

时间:2023-03-13 07:51:32 其他范文 收藏本文 下载本文

以下是小编为大家整理的经典美文:最后一课,本文共5篇,希望对您有所帮助。

经典美文:最后一课

篇1:经典美文:最后一课

经典美文:最后一课

I was very late for school that morning,and I was terribly afraid of being scolded, especially as Monsieur Hamel had told us that he should examine us on participles, and I did not know the first thing about them. For a moment 1 thought of staying away from school and wandering about the fields. It was such a warm, lovely day. I could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, and in the Rippert field, behind the sawmill,the Prussians going through their drill. All that was much more tempting to me than the rules concerning participles;but I had the strength to resist, and I ran as fast as I could to school.

那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,韩麦尔先生跟我们说过,他要考我们分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的头脑里冒出了逃学,去野外玩一玩的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!画眉在小树林边鸣叫,普备士士兵正在锯木厂后面的草地上操练。所有这一切都比分词规则更吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。

As I passed the mayor's office, I saw that there were people gathered about the little board on which notices were posted. For two years all our bad news had come from that board-battles lost, conscriptions,orders from headquarters;and I thought without stopping, “What can it be now?”

从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。我边跑边想:“又有什么事吗?”

Then, as I ran across the square, Watcher the blacksmith, who stood there with his apprentice, reading the placard, called out to me, “Don't hurry so, my boy; you'll get to your school soon enough!”I thought that he was making fun of me, and I ran into Monsieur Hamel's little yard all out of breath.

当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进韩麦尔先生的小教室。

Usually, at the beginning of school,there was a great uproar which could be heard in the street,desks opening and closing,lessons repeated aloud in unison,with our ears stuffed in order to learn quicker, and the teacher's stout ruler beating on the desk, ”A little more quiet!”I counted on all this noise to reach my bench unnoticed;but as it happened,that day everything was quiet, like a Sunday morning. Through the open window l saw my comrades already in their places, and Monsieur Hamel walking back and forth with the terrible iron ruler under his arm. I had to open the door and enter, in the midst of that perfect silence. You can imagine whether I blushed and whether I was afraid! But no! Monsieur Hamel looked at me with no sign of anger and said very gently, “Go at once to your seat,my little Frantz, we were going to begin without you.”

往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,课桌的开关声,同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:‘.安静一点!”我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,韩麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。我必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们可以想像,当时我会多么尴尬,多么害怕!可是,没有。韩麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:‘’快点回到座位上,我的小弗朗士,我们就要开始上课了。”

I stepped over the bench and sat down at once at my desk. Not until then, when I had partly recovered from my fright, did !notice that our teacher had on his handsome blue coat, his plaited ruff, and the black silk embroidered breeches,which he wore only on days of inspection or of distribution of prizes. Moreover, there was something extraordinary,something solemn about the whole class. But what surprised me most was to see at the back of the room,on the benches which were usually empty, some people from the village sitting,as silent as we were:old Hauser with his three-cornered hat, the exmayor, the ex-postman,and others besides. They all seemed depressed;and Hauser had brought an old spelling-book with gnawed edges, which he held wide-open on his knee, with his great spectacles askew.

我跨过凳子,马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的蓝色外套,领口系着折得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外,整个教室也有一种不同寻常的.庄严的气氛。但是,最使我吃惊的是,教室里那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。所有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。

While I was wondering at all this,Monsieur Hamel had mounted his platform, and in the same gentle and serious voice with which he had welcomed me, he said to us, “My children, this is the last time that I shall teach you. Orders have come from Berlin to teach nothing but German in the schools of Alsace and Lorraine. The new teacher arrives tomorrow. This is the last class in French, so I beg you to be very attentive.” Those few words overwhelmed me. Ah! The villains! That was what they had posted at the mayor's office.

正当我对这一切感到莫名惊诧时,韩麦尔先生已走上讲台,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:“孩子们,我这是最后一次给你们上课了。柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语,新的老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课,所以我请你们一定专心听讲。”这几句话使我惊呆了。啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。

My last class in French! And I barely knew how to write! So I should never learn! I must stop short where I was! How angry I was with myself because of the time I had wasted, the lessons I had missed, running about after nests, or sliding on the Saar! My books, which only a moment before I thought so tiresome, so heavy to carry-my grammar, my sacred history-seemed to me now like old friends, from whom I should be terribly grieved to part. And it was the same about Monsieur Hamel. The thought that he was going away, that I should never see him again,made me forget the punishments, the blows with the ruler.

我的最后一堂法语课!我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语了!法语就到此为止了!我现在是多么悔恨自己磋跄光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。还有韩麦尔先生。一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和责打。

Poor man! It was in honor of that last lesson that he had put on his fine Sunday clothes; and l understood now why those old fellows from the village were sitting at the end of the room.It seemed to mean that they regretted not having come oftener to the school. It was also a way of thanking our teacher for his forty years of faithful service, and of paying their respects to the fatherland which was vanishing.

可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为的是向这最后的一堂课表达敬意。现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。这好像在说,他们后悔从前不常来学校。这也像是对我们的老师40年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式。

I was at that point in my reflections, when I heard my name called. It was my turn to recite. What would I not have given to be able to say from beginning to end that famous rule about participles, in a loud,distinct voice, without a slip! But I got mixed up at the first words, and I stood there swaying against my bench,with a full heart, afraid to raise my head. I heard Monsieur Hamel speaking to me, “I will not scold you, my little Frantz; you must be punished enough; that is the way it goes; every day we say to ourselves,'Shaw! I have time enough. I will learn tomorrow'.And then you see what happens. Ah! It has been the great misfortune of our Alsace always to postpone its lessons until tomorrow. Now those people are entitled to say to us,'What! You claim to be French,and you can neither speak nor write your language!'In all this, my poor Frantz, you are not the guiltiest one. We all have our fair share of reproaches to address to ourselves. Your parents have not been careful enough to see that you were educated. They preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have a few more sous. And have I nothing to reproach myself for? Have I not often made you water my garden instead of studying? And when I wanted to go fishing for trout, have I ever hesitated to dismiss you?”

我正陷于沉思之中,突然听见叫我的名字。轮到我背分词规则了。要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见韩麦尔先生说:“我不责备你,我的小弗朗士,你可能受够了惩罚,事情就是如此。每天,我们都对自己说:‘算了吧!我有的是时间,我明天再学。’现在,你知道出了什么事吗?唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,那些人有权利对我们说:‘怎么!你们声称自己是法国人,可你们既不会说也不会写你们的语言!’我可怜的弗朗士,造成所有这一切,贵任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?”

Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began to talk to us about the French language,saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial;that we must always retain it among ourselves, and never forget it, because when a people falls into servitude, so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison. Then he took the grammar and read us our lesson. I was amazed to see how readily I understood. Everything that he said seemed so easy to me, so easy. I believed, too, that I had never listened so closely, and that he, for his part, had never been so patient with his explanations. One would have said that, before going away, the poor man desired to give us all his knowledge, to force it all into our heads at a single blow.

韩麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不要忘记。因为当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙。然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。

When the lesson was at an end,we passed to writing. For that day Monsieur Hamel had prepared some entirely new examples,on which was written in a fine,round hand,France, Alsace, France, and Alsace.“ They were like little flags,waving all about the class, hanging from the rods of our desks.You should have seen how hard we all worked and how silent it was! Nothing could be heard save the grinding of the pens over the paper. At one time some cockchafers flew in,but no one paid any attention to them, not even the little fellows who were struggling with their straight lines, with a will and conscientious application, as if even the lines were French. On the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and I said to myself as I listened to them, ”I wonder if they are going to compel them to sing in German too!“.

课文讲解完了,我们开始练习写字。这一天,韩麦尔先生为我们准备了许多崭新的字帖,上面用美丽的圆体字写着:“法兰西”、“阿尔萨斯”、“法兰西”、“阿尔萨斯”。这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声,只听得见笔尖在纸上的沙沙声。有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔画,仿佛这些笔画也是法语。学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:“他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?”

From time to time, when I raised my eyes from my paper I saw Monsieur Hamel sitting motionless in his chair and staring at the objects about him as if he wished to carry away in his glance the whole of his little schoolhouse. Think of it! For forty years he had been there in the same place, with his yard in front of him and his class just as it was! But the benches and desks were polished and rubbed by use; the walnuts in the yard had grown, and the hop-vine which he himself had planted now festooned the windows even to the roof. What a heart-rending thing it must have been for that poor man to leave all those things, and to hear his sister walking back and forth in the room overhead, packing their trunks! For they were to go away the next day-to leave the province forever.However, he had the courage to keep the class to the end. After the writing, we had the lesson in history; then the little ones sang all together the ba, be, bi,bo, bu. Yonder,at the back of the room, old Hauser had put on his spectacles, and, holding his spelling-book in both hands, he spelled out the letters with them. I could see that he too was applying himself. His voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, that was we all long to laugh and to cry.Ah! I shall remember that last class. Suddenly the church clock struck twelve, and then the Angelus rang. At the same moment, thebugles of the Prussians returning from drill blared under our windows Monsieur Hamel rose, pale as death,from his chair. Never had he seemed to me so tall.

我时不时地从书本上抬起眼睛,看见韩麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教 室里的一切都装进目光里带走。可想而知!40年来,他一直 住在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。唯独 教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;院子里的胡桃树长高了;他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。可是,他竟然还有勇气把我们的课上完。习字过后,我们上了历史课;接着小家伙们一起唱起了BaBeBiBoBu。教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。我发现他也一样专心,他的声音由于激动而颇抖,听起来很滑稽,叫我们哭笑不得。噢!我将永远也不会忘记这最后的一课。突然,教堂的钟声敲了12下,而后是祈祷的钟声。与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响。韩麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。

”My friends,”he said, “My friends, I-I-” But something suffocated him. He could not finish the sentence. There upon he turned to the blackboard took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote in the largest letters he could“VIVE LA FRANCE!”then he stood there, with his head resting against the wall,and without speaking,he motioned to us with his hand, “That is all go.”

“我的朋友们,”他说道,“我的朋友们,我……我……”但是,像是有什么东西堵住了他的喉咙,他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:“法兰西万岁!”然后,他呆呆地站在那里,头靠着墙壁,一句话也说不出来,只是用手向我们示意:“下课了,你们走吧。”

篇2:毕业后的最后一课美文

毕业后的最后一课美文

大学的最后一个学期,我决定把陪伴我四年的电脑卖掉。问了一下,才知道对门宿舍的小唐也有这个打算,他老家跟学校相距大半个中国,带电脑回家很麻烦。小唐说:“咱也不卖给外人了,写几个告示在学校里一贴,便宜点卖给学弟学妹们吧。”

吃过晚饭后,我弄来二三张大红纸,一番龙飞凤舞,告示很快写好了。电脑配置,大概价格,写得一清二楚,还特意留了宿舍的电话号码,有意者通过电话联系。正想叫上小唐一起去贴,他却早弄完这一切了,他还特意提醒我:“食堂、开水房和教学楼前各贴一张就够了,这几个地方人最多。”

我说行,正好只写了三张。

第二天一大早,小唐宿舍的电话就不断地有人打进来,都是问电脑的事。小唐一早上接了六个电话,忙得不亦乐乎。我听着对门的电话铃声暗自纳闷,按理说,我的电脑价格跟小唐的差不多,配置却比他的好一点,应该更多人找我才对。可我等了一个早上,居然一个电话也没等到。

中午我打水回来的时候小唐已经与人谈妥价格了,正帮人家送电脑哩。我郁闷地坐着,我这边还是一个电话没有。

不一会儿小唐送电脑回来了,前脚刚进宿舍电话就响了,我竖起耳朵一听,又是询问电脑的。小唐抱歉地说:“电脑刚刚已经卖出去了。”

这时候我再也坐不住了,两步三步跨到对门宿舍。“小唐,快坦白,你到底使了什么魔法?为什么他们都抢着买你的`电脑?”

小唐一愣,说:“哎?你是不是忘记留电话号码了?”“电话号码我留了,可就是没人打来问,郁闷。”

小唐想了想说:“我知道了,你一定是忘记粘上电话小条了。”

“电话小条?”我一头雾水。

小唐拿出一张纸,几个对折,再用剪刀一剪,剪出来十几张手指般宽的纸条。

“喏,就是这个。你在每张纸条上写下你的电话号码,然后粘在告示上。想买电脑的人看到了就撕一张,很方便。这是往届的老乡教我的。我的每张告示上都粘了,你也去补粘一下吧。”

“是吗?”我将信将疑。

“你不妨设身处地想一想,没有人会每天带枝笔在身上,而这时候有这么一张小条,显得多方便、多贴心啊。”

我还是半信半疑,这些小小的纸条,会有这么大的魔力?姑且试一试吧。我照着小唐的样子,剪了几十张纸条,每张都工工整整地写上我的宿舍电话,然后跑去食堂、开水房和教学楼前,补粘到昨天晚上贴的告示上。

等到我忙完这一切回到宿舍的时候,舍友跟我说,刚刚有人打电话找我,问买电脑的事,刚挂掉,说一会儿再打过来。

我终于信了。佛说,与人方便,就是自己方便,我算是着着实实地体会到了。感谢这些小纸条,让我在毕业前,上了最后一课。

篇3:最后一课

最后一课600字汇总

【作文一】

时间在指间悄悄溜去,转眼间就到我们上最后一天的课的时候了,我拿着校服让同学门在上面签名,而小营却用他的眼睛盒叫我们在上面写名字,还说了一句经典话:“用你们的笔在这有限的空间里,留下我对你们无限的回忆和思念”。全班都笑了,转而陷入了沉默。

这时小陆和我说了一件事,教室的挂钟今早已经不动了,一直停在6点44分46秒,看来着钟对我们也有感情了,想让时间停留,舍不得我们走丫。我摸摸鼻子,想哭,但没有颤抖的声音,只是仅有的眼泪湿了双眸,咸咸的。还被人拍到了那时的傻样,毕竟班上拍照那么疯狂的,手机普及率高达700/0,大家晚自习准也没有看进什么书,就都一股脑的走来走去拍同学最后的笑容。毕竟三年的情谊难以割舍,就这样在别离中告一段落了,有的笑着照,有的沉默地背过身影抽泣,有的哭红了双眼。

记得刚从理科转到文科时,他们对我的热烈欢迎,八月十五的中秋晚会,大家热闹的布置,积极的准备把校长都给拉住了,现在回味真的很美好。到后来,有的闹着要换地理老师,有的却反对,闹得不和,甚至还哭了一大片。还有最后的分流,那一场场颓废的闹剧,让我们感情波动得如风拂过的湖水,一波波的。青年节的篮球赛、上,我们没有拿到名次,但在冬季运动会,我们有第一第二第三有道德风尚奖,还有优秀团支部和文明教室称号,一群省和州级的优秀学生,一切一切所有的同学,打完最后的战役,我们就各自飘散在天涯了,这样分离,也许有缘能相见,也许无缘就互相遗忘了吧。今晚最后一课,希望走进我们生命中的一切,都别忘了彼此的驻足之处,即便只是个匆匆过客。

【作文二】

小学的生活让我们回味无穷,它给童年抹上了浓重的一笔。在小学,我们拥有最纯真的友情,最忠实的伙伴,是他们伴我成长,伴我度过美好而又漫长的小学岁月。

清晨,微风轻轻地吹拂着,给人带来阵阵惬意,小鸟在枝头欢快地歌唱。路旁,饱经风霜的小树在阳光雨露的滋润下生机勃勃地生长着。这美好的夏季,美丽的景物有确令人欣慰。而我却打不起精神。是啊!今天的“最后一课”马上就要到了,而我们全体同学又如何面对为我们辛辛苦苦操劳了2年有语文老师呢?我苦思冥想,一时没有了主意。

怀着复杂而又纠结的心情来到了学校,但出乎意料的是,今天好像和往常一样,我们打闹着,玩耍着,没有人在意我们即将就要分离。很快,我们愉快的度过了上午的学习。

当下午再来到学校时,气氛就有些不对了。我们都坐在自己的座位上,看书、习字,但是谁也不肯提起今天的“最后一课”。再也没有打闹嬉戏声了,再也没有平时游戏时的欢笑声了,再也没有我们相聚一堂共同的欢笑声了。它们都随着时光飘去,但在我们的心中,都烙下了难以忘怀的印记。

“马上就要上课了,请同学们做好准备。”一阵既熟悉又陌生的声音在广播中响起。今天的教室里离奇的安静,连蚊子在空中乱飞的声音我们都能听的一清二楚。我们都端正的坐好着。班里的那几个调皮大王今天也突然变乖了,木呆呆地坐在那儿,其他同学则像一只只斗败了的公鸡,垂头丧气,愁眉不展。每个人的脸上都饱含着苦涩之情。

窗前,一个熟悉的身影悄然而过。那不是班主任语文老师吗?她来了,带着不忍与无奈;她来了,带着伤感和离别。今天的语文老师不同于往日。只见她拖着沉重的步子,吃力地走上讲台,好像生了病似的。她把一大摞东西放在了讲桌上,就像那许许多多想对我们说的话。她的眼神很黯淡,但是黯淡中似乎又流露出企盼。她深情地对大家说:“孩子们,从今天起你们就不再是小孩子了,而是一名有理想、有奋斗目标的中学生了。”我们聚精会神的听着,眼角渐渐的`模糊了。

说罢,她便让我们翻开课本,大声朗读《明天,我们毕业》。这无疑是让我们的心情更加的痛苦,每一字,每一句都是那么的让人伤感,无数的回忆就像放映机似的在我们脑海中闪过,我们的眼眶露出了一颗又一颗的泪水。

之后,我们诉说着与好友的回忆,怎样相识,怎样共同度过童年……每个人的心都更加紧张而又激动,很想把心里想说的话全部倾泻出来。

这时,老师又开口了:“同学们,也许以前老师对你们有点过份儿,有些同学对老师有看法,可是你们又真正能管住自己吗?有的同学对自己不负责任,一天上课掉儿朗当,没把学习当回事儿。要知道:凡事都马虎不得呀!尤其是学习。”我们都会心的点了点头,然后低下头,沉思着:是否真正的用心学习过?是否把学习当回事过?

“阿方,这是你上课吃的德芙巧克力。巧克力是很好吃的,就看你在什么场合吃它了,你想想,如果你现在好好学习,将来有了属于自己的事业,到那时你吃多少都没问题。巧克力,正如我们的生活一样,处处充满欢乐,就看你如何去创造生活了,让它变得绚丽缤纷。”阿方轻声抽噎着,泪水轻轻地落了下来。老师拿出手绢为阿方轻轻地擦干眼泪。虽然他的眼泪被擦干了,但是在阿方的内心深处,一直在滴水不止。

时间无情地把下课的铃声敲响,但我们的心始终停留在这最后一课上,老师的话让我铭记,这最后一课,更让我铭记。

偶然的机会,我又重回母校,回到这个充满回忆的地方,我来到以前的教室,趴在窗子上,看着里面那些熟悉的桌椅,黑板……我想起了当时最后一课的情景,顿时,我的泪水轻轻地掉落在地上——这个充满着欢笑与美好的地方。

最后一课,你将会是我永恒的记忆。

【作文三】

下书包,我立即投入到学习当中。意外的发现同学们都变得格外安静。是呀,明天就是中考了,而今天是最后一天在母校生活了,我万分不舍。

想想法国作家都德的《最后一课》上的是他们的母语课,而今我们的最后一课也竟是母语课——语文。

语文老师是我们的班主任,从刚上初中时她就为我们播撒希望的种子。而今也该是她目送我们飞翔的时候了。

这一天,老师特意换了一身红色的衣服,让人看着喜庆,让人看着开心。有人说这是一种迷信,可我说是对我们的热切希望。随着一声坚定的“上课”我们全体起立,互相问好,并从心底发出真诚的祝愿。课程按照计划进行,老师在讲台上布置这一课我们的具体行动。从她那话中,我分明听到了一种哭腔。教室中弥漫着一种莫名的酸楚,同学们都比往日更懂事了,每个人都听得十分认真,没有溜神的,不听课的。布置完以后,老师让我们自己看书。她在讲台上来回走了几圈后走了下来,走到一个学生身旁,弯下腰轻声的对她讲了一些话。接着又摸了摸那位同学的头,抚了抚她的背说了一句“加油”。然后又走到了另一个学生旁边,弯下腰••••••就这样她走遍了整个教室,和所有的学生说了会儿话。都是考前动员对我们的鼓励。在这鼓励中,我听出了老师对我们的殷切希望,以及对我们的肯定。好像就过了不一会儿,下课铃响了。时间就是这样,当你希望它慢点走的时候,它总是走的最快……以前曾经也期盼过快点下课,可是总感觉时间走得慢,而今听到这下课的铃声,谁都笑不出来。是呀,这一铃,结束了我们在初中的最后一节课。我真的没上够,还有好多话想和老师说,还有好多事没来得及为班级做……但是这一次,是真的结束了。

虽然三年的初中生活结束了,但在三年中我、同学们和教我们的老师们一起培育的师生情永远不会结束。感谢我的恩师们在这三年中不辞辛劳的陪伴我们,我永远不会忘记你们。一日为师,终身为父!永远的母校,永远的师恩!最后一课,永世不忘。

篇4:《最后一课》

课 时 计 划

备课时间:( )周星期( )

教出时间:( )周星期( )

20xx年 上 期 总第( )课时

计划 课时

第 课时

课题: 最后一课

教学内容:了解课文结构及所表达的思想感情。

教学目标 :了解本文通过人物的语言、表情、动作和心理活动的描写表现人物性格的写法以及采用第一人称所起的作用;领会本文所表现的强烈的爱国主义精神。

教学重点:主要通过对课文本身的学习来体会,井在思想情感上产生共鸣。

教学难点 :同“教学目标 ”的前一项。

课型:练读课。

教学方法:通过复述、评议、讨论、品读等提高语言与思维能力。

教学时数:2课时。

教学步骤

第一课时

一、导入

以抗战时期沦陷故事导入

二、初步感知课文

(一)教师表情朗读

篇5:《最后一课》

“小弗郎士,你怎么还在这里――?”他显然看到我的留下而感到有些吃惊。

“我还不想走,韩麦尔先生,”我擦了擦眼泪,说,“你就要离开了,我还想跟您说几句话。”他的脸色逐渐平静下来,然后找了一个位置坐了下去。整间教室,只剩下我们两个人,剩下我们的呼吸声。

此时的我心里只有忏悔;只有亡国的痛,一种无法表达的痛;还有对韩麦尔先生这四十年来的辛苦付出的歉意。

“小弗郎士。”他的一句话打破了整间教室的寂静,“我也许再也没法回到这里了,你一定要好好地记牢我们祖国的语言,我们的国土已经亡失了,可是我们不能让我们的语言亡失,它是一个民族的精神象征!!”我强忍住了泪水,用力点头回答他。

“哥,我们该走了!”韩麦尔先生的妹妹已经收拾好了行李。他站了起来:“啊,朋友!我得走了,记得我走后,好好照顾我的花儿。”

而我,只能用那已经被泪水模糊了的双眸目送他的马车的远去……

他就这样离开了,离开了这片撒满了他四十多年回忆的故土,他爱国的满腔热情,永远地留存在这间教室里。

最后一课读后感

7.最后一课

最后一课说课稿

最后一课观后感

《故事会》最后一课

最后一课读书笔记

《最后一课》读后感

最后一课 教案

《最后一课》 5

最后一课教案

《经典美文:最后一课(合集5篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档