【导语】今天小编在这给大家整理了英翻译中(共10篇),我们一起来看看吧!

篇1:研英翻译演练
Sometimes you can tell who is going to win a big office like President or Governor by watching how many other politicians come running to jump on his bandwagon and get credit for supporting him.
要点:本句的翻译要在了解美国文化的基础之上,作翻译。bandwagon(马戏团等吹打过市的)乐队的彩车,(常指得势一方的)宣传车。竞选公职的美国人为了争取选票,常雇佣一个乐队在马车上演奏,马车上贴满了标语,鼓励人们投他的票。一些见风使舵的政客,估计哪个候选人可能取胜,就登上谁的马车,来表示拥护这位候选人,以求将来会得到重用。jump on his bandwagon意思指“支持有获胜把握的候选人”,而不能直译为“跳上马车”。by watching...supporting him作主句you can tell who is going to win a big office的方式方法状语从句。like President or Governor修饰a big office。
译文:有时,只要看看有多少政客急急忙忙表态站在某位候选人一边,想以支持他换取好处,你就可以知道谁会当选像总统或州长那样的重要官职了。
篇2:研英翻译演练
and never before has it been so undeniable that mutually beneficial international institutions of cooperation——with the united nations foremost among them——are a vital global necessity.
参考答案:
要点:has it beens是倒装结构。never引导的状语放在句首,句子主谓必须倒装。it是形式主语,真正的主语是that引导的从句。该句翻译比较复杂,应在理解原文的基础上按中文习惯翻译。
译文:过去从来没有这样肯定过,以联合国为首的各国互利的国际合作机构是全球不可缺少的一个必要因素。
篇3:研英翻译演练
Women who feel abandoned and deprived when their husbands won't listen to or report daily news may be happy to discover their husbands trying to adapt once they understand the place of small talk in women's relationship.
要点:本句的主句是Women may be happy to discover their husbands trying to adapt。who引导的是非限定性定语从句,修饰women。when引导的是时间状语从句。once引导的也是状语从句,修饰trying。trying to adapt是现在分词短语,作宾补。
译文:那些因丈夫不倾听或谈论每天发生的事情而感到被遗弃、感到失去生活乐趣的女性会高兴的发现,她们的丈夫一旦知道了不起眼的聊天在与女性关系中的地位之后,会努力地改变自己以适应妻子的需要!
篇4:研英翻译演练
It may be that when his life at last comes to an end he will leave no more trace of his sojourn on earth than a stone thrown to a river leaves on the surface of the water.
要点:本句的知识点与第14期节目的知识点一样,都是“no more...than”或“not any more...than”结构。注意:than后面的从句在形式上是肯定的,而在意义上是否定的(一定要牢记!!!!!)。表面上表示不同等的比较,实际上是等同关系。
译文:也许他的生命一旦结束,他的一生将不会在世界上留下什么痕迹,就像投入水中的石子不会在水面上留下什么痕迹一样。
篇5:研英翻译演练
Many in society expect longer sentences for most offences,while the experts tell us that,generally speaking,custodial sentences,except in special circumstances,do more harm than good and that short sentences probably do less harm than long sentences.
要点:这是一个主从复合句。while在这里不是表示时间,意思是“而”。tell的直接宾语是两个由that引导的从句:that custodial sentences do more harm than good和that short sentences probably do less harm than long sentences。except in special circumstances本事第一个that从句的状语,但因为过长,所以插在主语和谓语之间。再者,这两个从句中的比较结构是完全不同的:harm和good都是do的宾语,是在宾语中的比较,而than long sentences是两个“句子”之间比较,long sentences后省略的谓语do(harm)。
译文:社会上许多人期盼着对大多数罪行判处较长时间的刑期,不过,专家们告诉我们,一般的说,特殊情况外,判处监禁的弊大于利,短期监禁的危害性可能小于长期监禁。
篇6:研英翻译演练
in the motorized wheelchair,a boyish face dimly illuminated by a glowing computer screen attached to the left armrest,is stephen william hawking,46,one of the world's greatest theoretical physicists.
参考答案:
要点:这是一个主谓倒装句,对“主语+系词+表语”结构做了颠倒。主语是stephen william hawking。“46,one of the world's greatest theoretical physicists”为主语的同位语。in the motorized wheelchair是句子的表语(注意不是地点状语)。a boyish face dimly illuminated by a glowing computer screen是独立主格结构,作状语,表伴随。attached to the left armrest为过去分词短语,作定语,修饰a glowing computer screen。主谓倒装时,可按照原主谓顺序进行。
译文:46岁的斯蒂芬.威廉.霍金坐在机动轮椅里,他是世界上最伟大的理论物理学家之一。固定在轮椅左扶手上那一闪一闪的计算机屏幕微微地照亮了他孩子般地脸。
篇7:研英翻译演练
Anyone who uses a mark so similar to a registered trademark that it is likely to cause customer confusion is an infringer and can be sued in a state or federal court.
要点:本句结构很清晰,难度不大。主句是Anyone is an infringer and can be sued in a state or federal court. who...confusion是定语从句,修饰anyone。so similar...是形容词短语的后置定语,修饰marks。taht引导结构状语从句(“so...that”结构)。it是形式主语,代替不定式to cause customer confusion。
it句型:1.可替代不定式作形式主语。2.可替代that引导的句子作形式主语。3.可作形式宾语。我们可以在作文中写到“It is obvious that...(属第2种)”或“It is easy to...(属第1种)”等等!由于很多朋友不常用it作形式宾语,不建议在考研作文中使用it代替宾语(不过情况因人而异啦)。『注意:因为it作形式主语的结构最能体现出英语的语言结构特色(头轻脚重)来,所以it作形式主语的句型一定要在考研作文中用上(大作文2句,注意两句不要连在一起,两个it最好出现在不同段落,让阅卷人看到两个闪光点;小作文1句)。不要小瞧小小的“it”句型,它可是英语考研阅卷老师钟爱的句型啊^_^』
译文:任何人使用与注册商标类似的标记并由此可能会混淆顾客识别能力的做法均为侵权,会被告到州法院或联邦法院。
篇8:研英翻译演练
comments are often made about activities which are relatively easy and satisfying like arranging flowers; but not about jobs which are hard and dirty, like scraping floors.
参考答案:
要点:因为comments后的修饰成分(即介词短语)较长,为了保持句子平衡,主语comments与其定语about activities...被谓语are often made分隔。此外,not about 前省略了comments are made。英语中有时省略重复使用的动词,汉译时往往重复这个动词,如此句中的“are made”。
译文:人们往往对那些做起来相当容易而且结果令人满意的活动作出评论,例如插花,但对那些既苦又脏的活却不加评论,例如擦洗地板。
篇9:研英翻译演练
the medical waste that has fouled beaches in the new york region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.
参考答案:
要点:本句主要结构是the medical waste...has taken its toll...。that...season引导定语从句,修饰medical waste。at the peak of the summer season作状语,表时间。driving...是现在分词作状语,表结果。that have been closed和that have remained open是定语从句,分别修饰beaches和those。those代替beaches。
译文:医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,一些海滨浴场关闭,而仍然开放的一些海滨浴场也门可罗雀,大批度假者离此而去,这使得海滨地区的商业蒙受严重损失。
篇10:研英翻译演练
these committees are made up of persons representing diverse interest and knowledge who volunteer to participate in coats-off,sleeves-up,pencils-out drafting sessions and committee deliberations.
参考答案:
要点:由who引导的定语从句who volunteer to participate in coats-off,sleeves-up,pencils-out drafting sessions and committee deliberations和其先行词persons被representing diverse interests and knowing分割。定语从句子中的coats-off在这里是说“脱下外套”,sleeves-up是说“卷起袖子”,pencils-out是说“拿出铅笔”这些指开会时各人的姿态,表示在紧张工作。
译文:这些委员会是由代表不同利益的集团和知识阶层的人组成的。这些人脱下上衣,卷起袖子,拿出铅笔,自愿参加起会议和委员会的审议工作。
★摘红英
文档为doc格式