下面是小编帮大家整理的财务关系的理解,本文共10篇,希望对大家的学习与工作有所帮助。

篇1:财务关系的理解
关于财务关系的理解
摘要:财务关系是由于财务活动而产生的资本权能处理关系,是不同资本权能所带来的经济利益关系。企业与其他相关利益主体的财务关系概括起来主要包括投资者、债权人与经营者之间的财务关系,经营组织之间的财务关系,经营组织内部单位之间的财务关系,经营组织与社会行政事务组织之间的财务关系。
关键词:财务关系;投资者;债权人;经营者;经营组织;社会行政组织
中图分类号:F810 文献标识码:A 文章编号:1674-172303-0177-02
一、财务关系的概念
财务关系是由于财务活动而产生的资本权能处理关系,是不同资本权能所带来的经济利益关系。财务管理的本质是财务关系,因为财务主题的各种财务机制实质都是在处理与其他利益相关者的财务关系。
财务关系作为国家或企业在经济管理过程中的资本金投入及收益、分配关系,它反映财务活动中各个主体之间的特定的经济关系。
从本质上来说,财务关系是生产关系的具体体现,反映经济活动中人与人之间的关系,是生产关系的一个侧面,是围绕货币这一资本价值表现形式所形成的经济关系。财务关系直接或间接地随着生产力的发展而变化,同时财务关系也从宏观经济、微观经济、国家政策等方面反作用于生产力。
从特征上来说,财务关系具有资本运作目的的效益性;企业受益分配的科学性;企业债务偿付的合法性;企业责权利的整体性;财务行为的公正性等特征。
从发展规律上来说,在充分协调和发挥投资者、债权人及相关财务关系者积极性和创造性的基础上,构建科学有效的财务管理机制,围绕价值最大化这一目标,努力实现资本的保值增值,在坚持客观公正的前提下,切实维护各方主体的经济利益,不断增加企业盈利和社会效益。
二、财务关系的具体内容
企业与其他相关利益主体的财务关系概括起来主要包括投资者、债权人与经营者之间的财务关系;经营组织之间的财务关系;经营组织内部单位之间的财务关系;经营组织与社会行政事务组织之间的财务关系。
(一)所有者(股东)与经营者(经营组织)之间的财务关系
所有者与经营者之间的关系是建立在委托代理关系的基础上:一方面,所有者作为委托者,将他的资本投入企业,交由经营者经营,所有者凭借产权依法享有各种权利,根据资本产权关系确定其利益关系;另一方面,企业经营者作为代理人,接受委托者投入的资本经营企业,依法享有法人财产权,成为自主经营、自负盈亏的商品生产者和经营者,独立从事生产经营活动。这种按资本权能的分解来构建财务活动中权、责、利的制衡关系,按不同层次的资本权能分享资本收益,构成了企业财务关系的处理问题。
从利益关系来看,股东所追求的是公司价值最大,而经营者追求的是企业规模的最大,两者之间产生矛盾。在现实生活中,出现了大公司高速成长的现象,即公司股权高度分散化,实质上对公司拥有“控制”权利的是概念上只有经营权的经营者,所以存在着“到底谁雇佣了谁?”的问题。
但是,从辩证法的角度来看,企业与所有者之前存在着对立统一的关系。对立是因为在一定时期内,所有者分得的利益越多,企业用于积累和扩大再生产的资金就越少,两者受企业利润总额的限制。统一是因为企业的利益终究归所有者拥有,企业的发展壮大,最终受益的还是企业的所有者。
(二)债权人与经营者之间的财务关系
当企业从债权人借入资金后,两者实际上形成了一种委托代理关系。债权人委托企业的'管理者管理其投入企业的资金,在保证资金安全、完整的前提下,到期偿还本金并按约定的利息率支付利息。企业的债权人包括向企业提供贷款的金融机构和企业各种债券持有人等。债权人与债务人之间的关系是一种典型的契约关系,其契约的完备程度直接决定了各自承担的风险。债权人与债务人之间的契约一般都是发生关系之前订立,只是在企业破产时,企业对债权人的偿还只能以剩余财产为限,这时债权人可能要承担一些事先预料不到的风险。另外,还有一部分企业债务持有人可能会依据一定的条件转变成企业股东,在这种情况下,其与企业的财务关系就转变为股东与企业的关系。
(三)经营组织之间的财务关系
经济社会中的各类企业,都是一个独立的经济法人。这些经营组织之间,会由于生产经营活动而相互交换商品、提供劳务与作业、出现商业信用。本企业与其他企业要发生购销业务引起的贷款收支结算关系、拆借引起的资金借贷关系等财务关系。如果经济组织之间相互发生投资与受资的财务活动,则还有资本让渡与收益分配的财务关系。两企业之间的财务关系具有暂时性,但是在约定期间,两者可获得应有的权利与承担相应的责任。
(四)经营组织内部的财务关系
经营组织内部的财务关系,既包括经营组织内部各单位的财务关系,也包括经营组织与经营者、管理者、劳动者之间的财务关系。
首先在经营组织内部各单位的财务关系上,一般而言,企业集团公司对集团内成员单位的财务管理可分为集权式、分权式和分散式三种管理模式,并且形成了与之对应的财务关系,集中表现为内部各单位之间有关于资金使用的权责关系、内部结算关系和利益分配关系。
以控股型企业集团为例,在控股型企业集团中,母公司拥有对子公司的所有权,子公司拥有经营权,母子公司之间的财务关系实际上是监督与被监督、控制与被控制的关系。母公司通过对子公司的监督与控制,合理配置和使用企业集团的各类资源。
其次是经营组织与各成员之间的关系,在现代企业制度下,企业与职工之间的财务关系的界定仍然是以“按劳分配”原则为依据。工资总额应能真正体现劳动力的价格。从财务关系上来说,经营组织与成员之间具体表现在工资上。但是随着许多企业进行股份制改革,许多企业职工持有本公司的股份,而成为企业的所有者(股东),在这种情况下,企业与职工的关系又多了一层企业所有者的关系。
(五)经营组织与社会行政事务组织之间的财务关系
企业既是一个经济组织,也是一个社会组织,必然与社会行政事务组织发生各种经济关系。社会行政事务组织包括工商管理机构、税务机构、行业业务主管机构等,最具有代表性的是税务机构,它们之间的财务关系具体表现为纳税的关系。
总的来说,凡涉及到经济利益分配问题都是财务关系问题,财务关系的最终表现为利益分配关系。企业各个利益相关者之间有着不同的目标诉求,股东要求股权价值最大化,经营者要求企业规模最大化,内部成员要求工资最大化,债权者要求资金的稳定性。由于目标不同,它们与经营组织形成的财务关系也不同。通过明晰各个主体之间的利益诉求,来平衡之间的财务关系。
参考文献
[1] 容少华.不同视角下的财务关系管理[J].学术动态,.
[2] 明波.财务关系的本质与规律探析[J].经济学动态,.
[3] 田丰,陈良华.论现代企业集团财务治理与财务控制[J].现代管理科学,,4.
作者简介:张译文(1990-),女,河北石家庄人,就读于西南财经大学财税学院。
篇2:财务工作职责的理解
1. 追踪门店自主采购;
2. 负责现金办业务;
3. 负责门店招商业务;
4. 负责追踪商品进销存;
5. 负责审核门店费用。
篇3:财务工作职责的理解
1.现金、支票、发票保管;
2.签发银行支票、办理银行各项结算业务以及每月初与银行进行对账;(付款需去银行柜台)
3.管理各项报销费用;
4.每月购___及___事项;
5.收付款销账作业;
6.查账回复邮件,做好银行日记账;
7.协助香港分公司开据发票;
8.部分行政事务及上级交代的其他事宜。
篇4:财务工作职责的理解
1、负责日常收支的管理和核对
2、负责办公室基本账务的核对
3、负责收集和审核原始凭证,保证报销手续及原始单据的合法性、准确性
4、负责记账凭证的编号、装订;保存、归档财务相关资料;
5、负责开具各项票据;
6、负责日常费用报销单据的审核,工资核算
7、计算缴纳社保、各类税费及涉税事项的申报工作,规避企业涉税风险,依法纳税;
8、定期做好会计档案整理、归档保管工作;
9、独立完成全盘账务处理的能力,熟悉账务处理能力;
10、负责编制各类财务报表,进行财务报表分析并上报上级领导;
11、完成领导安排的其他工作。
篇5:财务工作职责的理解
1.负责公司内部账务处理,单据审核,编制员工工资表及提成表;
2.核对供应商账单,对每一票货物账单做好记录,便于年终财务分析和总结;
3.与社保局、税局联络,办理变更,增员等相关业务;
4.核算亚马逊各个平台站点的利润,计算出毛利率;根据毛利率来定制下一年的目标计划
5.追踪并核算亚马逊平台的赔偿款以及对FBA收费有误的订单及时索要赔偿;
6.具有一定的理财能力,能将公司公账上的现金流进行理财增值。
7.领导交办的其他工作。
篇6:财务工作职责的理解
1.现金、银行类凭证的制作,编制资金日记账及银行余额调节表,做到日清月结。
2.通过金蝶系统核对各类出库数据,熟练使用金税系统及时开具各类发票,完成发票的登记及邮寄工作。
3.进项发票的整理,每月及时认证勾选。
4.根据需求协助主管对财务数据进行统计和分析。
5.积极配合财务部同事,按时做好结账工作。
6.装订及整理相关资料,做好财会文件的归档和保管。
篇7:关系从句的理解与翻译
关系从句的理解与翻译
人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深人,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。
1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。
译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的.结果。可见,这种结构难用“定语从句”来解释。因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”。这种正名有利于我们摆脱“定语”的吏缚,深入分析该类从句形形色色的内在关系。所以,例1应译为:
肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。
让我们再多看几个例子:
2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.
杰克・伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。
(不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文。)
3. I met the boatman who then took me across the ferry.
我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。
(不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。)
4. While they were waiting there, a dog from one of the houses down the road began a wild, hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.
他们正在那儿等时,从路边一幢房屋窜出的一条狗开始狂吠不止,直到有人出来喝住,它才停下来。
(不宜译为:……一条狗开始了直到有人出来喝住才停止的狂吠。)
5. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines, our local grocer.
借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔・威尔金斯。
(不宜译为:……他看见马上认出的是当地杂货商比尔・威尔金斯的影子。)
我们知道,汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,如“送到一家很快就死的医院”“写受老师赞扬的作文”。而英语的连接手段相当丰富,构成信息焦点的中心词后面可马上由关系代词引导从句补充信息,从句中需补充信息的名词后又衍生出二度、三度……从句,但仍能使人感到句子层次清楚。如:
6. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.
遇到这种一个从句扣一个从句的句子,汉语只有以简驭繁:断句。译为:
蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃生长在树枝上的绿叶子。
此外,读者也许注意到了:在1、2、3、4、5例中,抛开关系代词等结构不管,我们可明显察觉英语、汉语的语序同事件发生的时间顺序基本一致,这无疑是翻译转换的极好基础,只需在关系代词处断句,省掉关系代词,必要的话重复一下名词,照原文顺序翻译即可。那么如果主、从句中谓语的动作是持续性的,或时序不清楚又怎么样呢?请看例句:
7. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.
他是教授,这学期在几所大学兼课。
8. All this time I was living with a young married couple who interested me very much, for they were unlike any people had ever known.
这段时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们同我以前所认识的人都不一样。
以上两例中主句传递了主要信息,从句传递了辅助信息,从另一侧面加以补充描述,或提供某种必要的背景知识,关系代词则起停顿、衔接、过渡的作用,使语义发展顺利进人另一层次,我们似乎察觉不到这些从句跟中心词之间有何限制或修饰关系。
有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为“代替”某个名词而同时接续从句的词。如:
9. In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. (who… ≈ when he…)
19,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。
10. Dr. Bethune, who was very tired on his arrival, set to work at once. (who was… ≈ though he was)
白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。
11. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)
我们知道,由于猫眼能比人眼吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚。
12. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)
(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。
13. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)
这方案新领,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。
以上五例中,关系代词、副词在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于状语从句,翻译时也当然不能译为定语。另外,12、13两句的汉译中括号里的汉字省掉后意思仍然清楚而且显得更简洁、紧凑,这也是我们在翻译时应该考虑的。
传统语法囿于“定语从句”的观念,以关系代词前有无逗号为准,机械地将关系从句分为“限制性定语从句”和“非限制性定语从句”,这是很不全面的。我们应该深人理解原文的深层意思,尊重汉语的习惯,才能翻译出正确、地道的译文。
篇8:基本养老保险关系转移接续理解提纲
个人账户储存额:
1月1日之前按个人缴费累计本息计算转移,
191月1日后按计入个人账户的全部储存额计算转移。
统筹基金(单位缴费):
以本人年1月1日后各年度实际缴费工资为基数,按12%的总和转移,参保缴费不足1年的,按实际缴费月数计算转移。
篇9:基本养老保险关系转移接续理解提纲
1、基本养老金组成:
一、基础养老金月标准以当地上年度在岗职工月平均工资和本人指数化月平均缴费工资的平均值为基数,缴费每满1年发给1%。
二、个人账户养老金月标准为个人账户储存额除以计发月数
三、国发26号文件实施前参加工作,本决定实施后退休且缴费年限累计满15年的人员,()在发给基础养老金和个人账户养老金的基础上,再发给过渡性养老金。
2、基础养老金的计算
当地上年度在岗职工月平均工资的确认
3、个人账户养老金的计算
个人账户储存额除以计发月数
4、过渡性养老金的计算
篇10:基本养老保险关系转移接续理解提纲
户籍地优先,从长、从后计算
退休领取养老待遇地的确认
1、基本养老保险关系在户籍所在地的,由户籍所在地负责办理待遇领取手续,享受基本养老保险待遇。
2、基本养老保险关系不在户籍所在地,而在其基本养老保险关系所在地累计缴费年限满10年的,在该地办理待遇领取手续,享受当地基本养老保险待遇。
3、基本养老保险关系不在户籍所在地,且在其基本养老保险关系所在地累计缴费年限不满10年的,将其基本养老保险关系转回上一个缴费年限满10年的原参保地办理待遇领取手续,享受基本养老保险待遇。
4、基本养老保险关系不在户籍所在地,且在每个参保地的累计缴费年限均不满10年的,将其基本养老保险关系及相应资金归集到户籍所在地,由户籍所在地按规定办理待遇领取手续,享受基本养老保险待遇。
★关系证明
★关系证明
★理解
文档为doc格式