欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

语义翻译策略的应用-以理雅各《论语》英译本为例

时间:2022-12-13 08:51:05 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编为大家整理的语义翻译策略的应用-以理雅各《论语》英译本为例,本文共5篇,如果喜欢可以分享给身边的朋友喔!

语义翻译策略的应用-以理雅各《论语》英译本为例

篇1:语义翻译策略的应用-以理雅各《论语》英译本为例

语义翻译策略的应用-以理雅各《论语》英译本为例

纽马克为了缩小传统翻译术语的.差距,提出了语义翻译和交际翻译.他认为,语义翻译和交际翻译各有优劣,因此他反对一味推崇交际翻译.他认为在很多情况下语义翻译仍然是适用和必要的.从理雅各的<论语>英译来看,理雅各的语义翻译在实际翻译过程中能够较好地保留原作的形式、内容、特色和韵味.

作 者:张雪飞  作者单位:郑州大学,外语学院,河南,郑州,475001 刊 名:洛阳师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LUOYANG NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 28(6) 分类号:H059 关键词:《论语》   语义翻译   理雅各  

篇2:文化意象缺失与错位的翻译补偿手段-以《红楼梦》英译本为例

文化意象缺失与错位的翻译补偿手段-以《红楼梦》英译本为例

文化意象的缺失与错位是文学翻译中的一个棘手的问题,在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行.译者在翻译过程中必须采取一些必要的.补偿手段来弥补或调和这种缺失与错位,尽可能完整地传递原语文化意象,以达到文化交流与融合的目的.文化意象缺失与错位的翻译补偿手段主要有文外补偿、文内补偿、替换补偿三种,从译者的总体翻译策略来看又可归为显性补偿和隐性补偿两大类.

作 者:戚健 QI Jian  作者单位:东莞理工学院,城市学院,广东,东莞,523106 刊 名:海南师范大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HAINAN NORMAL UNIVERSITY(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2009 22(6) 分类号:H519 关键词:文化意象   翻译补偿手段   《红楼梦》英译  

篇3:基于地理信息元组的分类预测理论及应用-以中亚矿集区预测为例

基于地理信息元组的分类预测理论及应用-以中亚矿集区预测为例

地理信息科学的迅速发展为矿集区预测提供了新的理论依据,使地理信息理论、相应的技术方法组合及应用的整体研究成为可能.在大量理论和实验研究的'基础上提出了基于地理信息元组的分类预测理论体系,该理论体系由六个概念、一个空间信息本质、两个空间信息特性以及六个空间信息相关方法和约定的构成.并在该理论体系基础上结合空间数据分析方法和探索式空间数据分析方法,建立了基于地理信息元组的分类预测模型.应用该模型在中亚区域实现了Au矿集区预测目标.为中亚成矿域中其它区域(如新疆)的矿集区预测研究奠定了理论与方法论基础.

作 者:陈川 周可法 薛重生 孙宝生 张晓帆 CHEN Chuan ZHOU Ke-fa XUE Chong-sheng SUN Bao-sheng ZHANG Xiao-fan  作者单位:陈川,CHEN Chuan(中国地质大学城市遥感信息研究所,湖北,武汉,430074;新疆大学资源与环境科学学院,新疆,乌鲁木齐,830046)

周可法,ZHOU Ke-fa(中科院新疆生态与地理研究所GIS重点实验室,新疆,乌鲁木齐,830011)

薛重生,XUE Chong-sheng(中国地质大学城市遥感信息研究所,湖北,武汉,430074)

孙宝生,张晓帆,SUN Bao-sheng,ZHANG Xiao-fan(新疆大学资源与环境科学学院,新疆,乌鲁木齐,830046)

刊 名:干旱区地理  ISTIC PKU英文刊名:ARID LAND GEOGRAPHY 年,卷(期): 30(4) 分类号:P208 F771 关键词:地理信息元组   分类预测理论   矿集区预测   中亚  

篇4:论词语的认知理解与翻译策略的选择-以与服装的惯用语、谚语为例

论词语的认知理解与翻译策略的选择-以与服装有关的惯用语、谚语为例

认知语言学的兴起,为语义扩展提供了新的研究视角.国内外众多学者从隐喻、转喻、超转喻的作用机制进行了分析.在这些研究成果的基础上,对汉日语中与服装有关的语义进行分析后发现,这类词语的语义主要通过转喻映射扩展.在对这类词语进行翻译时,可根据其认知方式选择相应的翻译策略,主要可采用直译、喻义直白化、解释性翻译这几种方法.

作 者:李淼  作者单位:洛阳外国语学院 刊 名:日语学习与研究 英文刊名:NIHOUGO NO GAKUSHU TO KENKYU 年,卷(期): “”(z1) 分类号:H3 关键词:认知分析   转喻   翻译策略  

篇5:生态位理论及在土地利用研究中的应用-以固原上黄试区为例

生态位理论及在土地利用研究中的应用-以固原上黄试区为例

生态适宜性是生态规划的核心,生态位适宜度表示资源现状条件对发展需求的适宜性程度.在分析生态位适宜度的基础上,尝试分析了土地利用生态位适宜度,提出了土地利用生态位适宜度指数模型,并与地理信息系统技术相结合,对上黄试区主要农业土地利用生态位适宜度指数进行了分析.结果表明,该试区果园及耕地的土地利用生态位适宜度指数分别达到4.00和3.09,说明这两种土地利用较为合理,目前土地资源供给能满足果业的'现时发展要求,但不能完全满足农业发展对耕地资源的需求.

作 者:郝仕龙 曹连海 李壁成 HAO Shi-long CAO Lian-hai LI Bi-cheng  作者单位:郝仕龙,HAO Shi-long(华北水利水电学院,资源与环境学院,河南,郑州,450008;黄土高原土壤侵蚀与旱地农业国家重点实验室,陕西,杨凌,712100)

曹连海,CAO Lian-hai(华北水利水电学院,资源与环境学院,河南,郑州,450008)

李壁成,LI Bi-cheng(中国科学院水利部,水土保持研究所,陕西,杨凌712100)

刊 名:中国水土保持  PKU英文刊名:SOIL AND WATER CONSERVATION IN CHINA 年,卷(期):2010 “”(3) 分类号:Q141 F301.24 关键词:生态位   土地利用   生态位适宜度   上黄试区   固原  

翻译与诠释:以《华严》数偈为例

《语义翻译策略的应用-以理雅各《论语》英译本为例(精选5篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

最新推荐
猜你喜欢
点击下载本文文档