欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

西班牙语CATTI翻译资格证考试复盘

时间:2023-02-01 08:24:48 其他范文 收藏本文 下载本文

这里小编给大家分享一些西班牙语CATTI翻译资格证考试复盘,本文共6篇,方便大家学习。

西班牙语CATTI翻译资格证考试复盘

篇1:西班牙语CATTI翻译资格证考试复盘

西班牙语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种。在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员双语互译能力的认定。下面给大家带来西班牙语CATTI翻译资格证考试介绍,希望对你们有所帮助。

西班牙语CATTI翻译资格证考试复盘

考前复习阶段

同时报了二级口译和笔译。今年因为疫情,只能参加户口所在地或工作地的考试。于是我才发现原来山东省也有西班牙语的考点。嗯,瞬间质疑自己和跑去帝都考这个,难道是弥补没有北漂过的缺憾?

19年因为刚回国不久加上蜜汁自信,纯裸考二口和二笔。综合都高分通过,实务都是差两三分挂掉。我把挂掉的原因归结于水逆。今年虽然很早就报了名,复习也是双十一那天等待12点清空购物车的时候才开始的。不过整个十月,翻译了1W多字的电影史(中译西)外加一份合同(西译中),勉强算是练习了笔译?至于口译,托疫情的“福”,今年都没有正经接单。虽然二口考交传,象征性练了几篇同传,找找感觉。西译中的素材是一篇youtube上卡斯特罗的演讲稿和几篇西班牙国王的圣诞讲话。个人感觉,后者很适合做翻译素材。感兴趣的同学搜“Discurso de navidad”, “rey de España”这些关键词,应该能找到。中译西,翻译了半集新闻联播和俞敏洪的某次演讲。

新闻采访学里,记者寻找新闻线索的途径之一是已经见刊的新闻中的蛛丝马迹。于是我按图索骥把Xinhua español, CCTV-español和Diario del pueblo (español)扫了一遍,整理了包括新冠疫情、深圳特区40周年、5G、脱贫攻坚战、人口普查等新闻热点的常用表达。

笔记原稿,跟你们分享,不翻译了免得出现敏感词:

-un temor a un rebrote de la COVID-19-analiza los protocolos para una vacunación masiva-casos 确诊病例

-muertos 死亡人数

-farmacéutico-el uso y la distribución de emergencia de la vacuna contra la COVID-19-ante la gravedad del asunto y de la importancia de la salud pública-el Ministerio de Salud prepara un plan para comunicar los riesgos de contagio de la COVID-19-las medidas sanitarias -mitigar el aumento de casos-tener una caída en torno al 5 o 6 por ciento-programas de inmunización -la campaña de vacunación contra la COVID-19 exige una planificación y una estrategia “extraordinaria”

-registra nuevo caso asintomático de COVID-19

-autoridades de salud locales-portador 携带者-dar positivo-examen de pruebas de ácido nucleico-investigación epidemiológica preliminar-un punto de aislamiento-Según el plan, China acelerará la introducción de sistemas que involucren sanciones punitivas y fuertes multas en áreas directamente relacionadas con la salud y seguridad de las personas.

深圳特区40周年:

-la 22ª Feria de Alta Tecnología de China en Shenzhen-“Transformar el futuro con tecnología e impulsar el desarrollo con innovación”

其他

-X发表演说 pronunciar un discurso

-mejorar el entorno empresarial

-la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS)-X Reunión del Consejo de los Jefes de Estado de los Países Miembro de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) -Conferencia de prensa(这个也可以说“rueda de prensa”)-la aplicación generalizada de la inteligencia artificial en todos los aspectos de la vida, el impacto inesperado de la epidemia de COVID-19 sobre la estructura de los centros tecnológicos, el crecimiento cada vez mayor de la industria comercial de la 5G, la tecnología de alta precisión y las ciudades inteligentes

脱贫攻坚战

-El Consejo de Estado, el gabinete de China, lanzó un plan con el objetivo de profundizar en las reformas para agilizar la administración y mejorar aún más el clima empresarial.

-El plan, emitido el martes por la Oficina General del Consejo de Estado, enumera 25 tareas clave para la próxima fase de reformas.

-Tras hacer hincapié en la implementación oportuna y precisa de las políticas macroeconómicas, el documento exige esfuerzos para facilitar el financiamiento de las empresas, especialmente las medianas, pequeñas y micro empresas, así como para estabilizar e incrementar el empleo.

-la erradicación de la pobreza en China -la Oficina del Grupo Líder del Consejo de Estado -la Mitigación de la Pobreza-una “sociedad moderadamente próspera” -censo nacional de población 人口普查-el presidente Xi establece cuatro principios importantes: evitar una mentalidad de pobreza; adoptar medidas de desarrollo adecuadas a las condiciones locales; tener un liderazgo destacado y una sólida coordinación; y no desperdiciar recursos en proyectos grandilocuentes porque sean populistas.-China pretende haber eliminado la pobreza extrema y constituirse como una “sociedad moderadamente próspera”.

很多人会通过大量背诵记忆的方式积累词汇和各类话题的标准译法。

前面这几段西语是一边读新闻一边复制粘贴的,没有背,大概有些印象。当然,如果复习那几天认真背过这几段,估计笔译脱贫攻坚战那篇还能多得几分。这个后面会写。

下面说一下每场考试都考了什么。

口译▪口译综合

时间:

11月14日 13:30-14:30

一共4篇听力录音。第一篇,也就是判断题那篇讲了玻利维亚把墨西哥和西班牙驻该国大使和外交官驱逐出境的来龙去脉。

第二篇关于巴西历史。再次印证了翻译工作者要上天入地无所不知,有没有?跟你们现学现卖一下:公元15西班牙人Vicente Yáñez Pinzón的船队到达巴西的圣奥古斯汀角(Cabo de San Agustín),同年葡萄牙人Pedro Alvares Cabral沿着印度洋航线到达巴西,宣布巴西为葡萄牙王国的殖民地。听力原文讲了巴西国王佩德罗一世(Pedro I de Brasil y IV de Portugal),同时也是葡萄牙国王佩德罗四世。Pedro I何许人也?这兄弟是宣布巴西正式独立,并成为史上第一任巴西国王的男人(18前后)。以及独立后的巴西相对欧洲各国长期以来的劣势地位。由此可见,有必要认真读读拉美历史,听力不够用的时候还可以靠强大的知识储备续命。否则像我,这篇信息量比较大,笔记没记完整的要点就只能凭感觉蒙。

第三篇,终于是疫情相关了,但不是按照大家熟悉的套路诸如疫情影响经济和就业这种方向来的,而是关于疫情期间的家暴问题。这类的话题我熟悉,毕竟género e igualdad是大众传媒议程设置里的经典议程,今年多次在El País上刷到,而且读书的时候老师们也经常讲。给出题人的逼格点赞。

第四篇,就是听一段文章写300字作文那道题,考的是Reunión ONU sobre el Plan 2030 de sostenibilidad.可持续发展算是老生常谈了,关键词无非就是环保、贫富差距、性别平等、教育公平……

考试时间有限,我总感觉这道题想写一篇字字珠玑、妙语连珠、文采飞扬的作文不太现实。不过,按照一定的套路写篇中规中矩的应试作文还是办得到。我的套路是:1. 选择听力原文中听得最透记得最全的要点重点写,其他要点一带而过;2. 年份、百分比等数字简单提一下,没记清楚的就用aumentar或者reducir这样的字眼描述;3. 连接词,很重要

口译▪实务

时间:

11月14日 15:00-16:00

西译中第一篇,原文是南美的一个国家间合作组织,具体叫什么名字记不清了,应该是X环太平洋联盟。这是我的一个失误:考试开始,正式播放录音前,题目要求里有提到这个组织的中文译法,但是题目要求只是一听而过没有认真记住这个国际组织的名字。目测这个组织的中文译法会丢分。你们将来考的时候,以此为鉴吧。

这篇主要讲了这个组织的合作范围、因为合作很成功不仅越来越多的拉美国家希望加入进来连摩洛哥芬兰冰岛(还是以色列存疑,我翻译的是“冰岛”,坐我后面的妹子总是慢半拍,翻完等下一段的时候听她翻的是“以色列”)等国也要加入这个组织,或者成立类似的组织。

西译中第二篇,是习近平访问西班牙时,欢迎晚宴的演讲稿。这个我太有印象了,因为算是自己亲身经历的事件。要点大致如下:-中西建交45周年

-西班牙的汉语热和中国青年学西班牙语的热情高涨-西班牙语的魅力:西班牙和拉美西语国家文学瑰宝-1978:改革开放和西班牙立宪,两国共同创造和享有80年的繁荣,以此为契机开创未来的辉煌-致辞常见的套话:再次欢迎、友谊长存等等。

中译西第一篇,敦煌。要点如下:

-敦煌的地理位置,这个主要考地理方位东西南北的译法。

-敦煌的基本情况:多少个洞窟、全长多少千米、洞窟里有哪些朝代的哪些艺术瑰宝(壁画、雕塑、石刻等等的翻译)-最著名的女神:飞天。飞天来自印度、本是男生形象,传入中原后渐渐以女性形象示人。-敦煌艺术在现当代的应用,比如,很多建筑物上可以见到敦煌壁画。

中译西第二篇,北京的胡同还有四合院。要点记不太全了:-胡同的各种形式:有蜿蜒曲折的、有直的,北京的某条胡同最窄的地方只有几十公分...

-四合院这种中国北方传统民居:院子里可以养花养鱼,表现了中国人热爱自然、寄情山水的精神寄托等等。

笔译▪笔译综合

时间:

11月15日 9:00-11:00

时隔一个多月,这场具体都考了什么真的没太有印象了,只进行简单复盘:词汇和语法部分基本上就是改错题和同义词。

阅读和完型每篇讲什么真心懒得回忆了,有一篇疫情相关,出题风格参考专八的阅读部分。

反思过程中发现,阅读是有惯性的。就我自己而言,如果题目是西班牙或者社会新闻类(比如环保、性别与平等、艺术文化)的内容,阅读过程就会很亲切,做题也就相应地顺畅。文学、科技、拉美题材和其他内容,因为不熟悉或者不感兴趣,内心深处难免有些抵触和排斥。本二线城市做题家的感触:能够考二级的同学知识储备还是在线的,此时,关注和调整做题时的心态还是蛮有必要的,既不要蜜汁自信也不要妄自菲薄。

笔译▪笔译实务

时间:

11月15日 13:30-16:30

四篇内容如下:

第一篇西译中:Accidentes de taxi en Bogotá。这篇很长,里面的数据(“跟前一年相比增长...”之类的内容)很多。就是这篇有生词用紫色小词典查不到。总之,我在这篇上耽误了挺长时间,差不多一个小时。

翻完感觉时间不够用。毕竟考了二十多年试,深知考试最重要的是调整心态。习惯性地给自己一些积极的心理暗示,“no pasa nada”, “andrà tutto bene”, “all is well”,“来得及,肯定能做完”……

第二篇西译中:鸡汤文一篇。讲经济危机对个人的影响,经济危机改变了人们的生活方式、消费习惯。因为经济危机,旅行的位移缩短了,出门消费的次数减少了。人们不得不花更多时间待在家里,真正的爱经受住了考验,那些没有通过困境检验的并不是真爱。blablabla...

第三篇中译西:快递包装污染环境,倡议研发环保材料,使物流业实现可持续发展。

第四篇中译西:脱贫攻坚战。这篇比较偏向时政方向,文风接近新闻联播体。

Bingo!猜对题了。可惜我只记住了前面笔记里“极度贫困”的表达是extrema pobreza。因为时间紧迫,只能做到尽量完整地译出原文所有的内容,相同或相近意思的中文词用不同的西语单词代替避免重复,无暇顾及用词的美感。

反思:翻译完了之后一定要带着鸡蛋里挑骨头的眼光通读检查。第一步,避免拼写、错别字和漏译这样的低级错误。第二步,调整个别词句的译法,优化译文。

篇2:CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略

全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。下面给大家带来CATTI西班牙语二级笔译口译攻略,希望对你们有所帮助。

CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略

考试科目总共为四项:口译综合能力、口译实务;笔译综合能力、笔译实务。

由于唯一考纲出版年代久远,仅能在一定程度上提供参考价值。下半年起,所有的考试形式都以无纸化机考进行,考试的题型也与考纲中题型发生了一定的变化。

一、口译综合能力

第一天下午:口译综合能力+口译实务。

口译综合能力考试时间1个小时,考试主要是考察听力,总计为四个独白材料,每段独白时长约为5分钟,语速正常,仅播放一遍。考试时间紧凑,没有像DELE考试那样有足够的时间让大家去提前阅读题目和选项。

第一题为正误判断,在听力材料播放完毕之后,大约有六七分钟的时间去完成十道正误判断题。这一次的听力材料内容为,为什么阿根廷相比其他周边国家,黑人人口较少,总结其历史原因以及判断黑人基因的方式并不仅仅停留在肤色层面等等。题目考察的比较直接,难度不是特别大。

第二题是同义/释义选择,在听力播放完毕之后,需要考生从三个选项中,选择出与题目中划线部分语义一致的选项,这一题的难度在于有些选项句子较长,语义接近,需要辨析一下才能够作答。听力材料为目前国际形势下,针对孤狼式恐怖袭击的防范措施。

第三题是正常的听力选择,本次的听力材料是关于机器人产业兴起对于就业岗位的冲击。这一题的难度在于,题目较长,选项也都很长......

第四题是要求考生在听完一段材料之后,写一篇300字以上的resumen。这个题目和C1的听力写作一致。这次的材料是全球气候变暖对于加勒比国家的冲击,以及他们如何在这种情况下,提高可再生能源的利用,减少对于环境的影响。这一部分的写作时间为25分钟。由于现在是无纸化考试,对于大家键盘录入速度的要求比较高,打西语不熟悉的同学需要多练习(加上学校里的电脑键盘非常难用......)

口译综合能力部分总体来说难度接近C1水准,由于听力材料就只播放一遍,且没有时间提前阅读题目选项,需要大家边听边记,而且不能有信息的遗漏。

间隔半小时之后考口译实务。

二、口译实务

口译实务:两段西译中+两段中译西的交替传译。他们会把一段修改过的稿件,分成时长为20-40秒不等的语段,然后给出考生一分钟左右的录音时间。

本次考试的第一段材料是秘鲁参赞在第一届中国与西班牙语世界跨文化国际研讨会的一段讲话,材料内容主要涉及中国与拉美国家的文化交流战略,以及双方之间通过文化为纽带促进相互之间的关系。语速是公开讲话的缓慢语速。

第二段材料很明显就是西班牙新闻广播报道。这一篇报道主要讲了西班牙最近几年餐饮经济的发展情况,以及快餐外带和外卖逐渐成为消费者的首选。这一段的难点在于每一个语段中,信息量比较大,涉及的数字非常多,新闻报道的语速偏快,考验大家听力和速记能力,并且要求能在短时间内组织语言说出译文。这个是真的难......

前面两段结束之后会有五分钟的休息时间,之后就是两段中译西材料,这两端材料都是来自于新闻联播。

第一段材料是习近平在中国共产党第十九次全国代表大会的讲话稿修改版,里面主要的难点就在于党媒词汇“万众一心夺取脱贫攻坚战全面胜利”、“各级党委和政府以及各级领导干部要切实强化......” “高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗” 这种基本上在人民网西语版上都有,考试之前多准备一下就好。

第二段材料是一段关于中国游客出境旅游的新闻报道。

这一篇其实还好难度不大......

总的来说口译实务是二口最核心的部分,西译中难点集中在经济类数据较多,语速加快的这一类材料。中译西部分,难点就是专业词汇,固定表达的考察。

三、笔译综合能力

第二天是一整天的笔译考试:上午是两个小时的笔译综合能力,下午是三个小时的笔译实务。

笔译综合能力部分:总分一百分,题型都是客观选择题。

前面五十题是语法和词汇的单选题,共有三种类型。

第一类15题,是选词填空,从选项中选择符合句意的选项。

第二类15题,同义词选择,选择与句子中划线部分意思相同的选项。

第三类是改错,句子中划线部分存在语法错误,要求考生从选项中选出符合正确语法的选项。

语法和词汇中的考点基本上就是同义词辨析,大量的语法考点涉及虚拟式,时态,前置词搭配,语法点基本上都是专四覆盖的语法(二笔选择题语法考点和国考的西班牙语专业测试语法选择题考点基本一致)。

单选之后是三篇阅读,每篇阅读十道题目,与专八阅读题相似,考核文中画线句、指定词的意思,以及文章内容相关的题目。本次的三篇阅读材料:

1.阿根廷的一个私人捐赠的公园中美洲鸵鸟的保护现状

2.社会压力对于人的影响,以及人们如何看待压力

3.San Fermín 节日历史,庆祝内容阅读难度介于B2~C1之间,没有太多的生词,文章内容比较浅显易懂。

最后一个部分是完形填空,类似于专四和DELE的题型,主要考察词组搭配,语法运用,近义词辨析,难度不大。本次的材料讲述了一个厄瓜多尔人在二战中的故事。

四、笔译实务

这个部分由两篇中译西和西译中组成。要求在三个小时的时间内完成,可以携带字典。

中译西的篇幅很短,大约是三百字左右。本次的两篇:

1.中国如何与国际社会共建5G生态产业链,取长补短,互利共赢,大力推同通信产业的健康发展。

2.中国企业在拉丁美洲进行投资时如何规避风险,第一是要做长期规划,避免通货膨胀货币贬值;第二是要避免政治风险;第三是要化敌为友,把当地强势的承包商和投资者变成自己的伙伴。

西译中的原文篇幅较长,但是译成中文之后也在三四百词左右,整体理解和语言组织难度不大。

1.城市化进程下,用水量大增,废水量也大增。越来越的地方使用废水来进行农业灌溉,提高其再用率。各个城市在目前废水处理能力有限的情况下,如何处置污水。

2.厄瓜多尔的移民现象,讲述了厄瓜多尔国内的人口迁徙,和大量的人口外移,成为了一个国内现象。移民在外挣钱并将钱汇回国内。

总体来说,二笔二口好好准备一下还是ok的,鉴于目前全面实行机考,希望能够一年两考吧(虽然考的人实在是太少了......)

篇3:西班牙语CATTI二级笔译考试真题

Desde , la diáspora constituye la segunda fuente de ingreso más importante para Ecuador, después del petróleo. Aun así, en frecuencia se discrimina a los emigrantes y sus familias, a quiens se les describe como “gente problemática”, posiblemente dedica a actividades delictivas, con bajo perfil educativo y con pocas probabilidades de un futuro dentro del país.

Por ende, al menos durante esos dos años, el nuevo jefe de hogar debe sostener la familia. El emigrante no puede regresar a Ecuador hasta que su estado legal haya sido regularizado.

US 1.400 millones, coyote, hipoteca.

篇4:西班牙语CATTI二级笔译考试真题

La generación de agua residual se está expandiendo globalmente como resultado de la urbanización y la creciente demanda hadraica asociado a esta.

Si bien el riesgo con agua residual puede ayudar a cumplir objetivos sociales y ambientales, también puede perjudicarlos.

篇5:西班牙语CATTI二级笔译考试真题

在经济全球化的时代,5G产业是一个紧密相连的产业生态系统,多样化的5G产业链有利于促进充分竞争,为运营商提供更多的市场选择,为广大用户提供更优质的服务。

网络安全和用户隐私保护是产业发展的根基,构建全球互信5G安全体系,是各国共同的目标。各国应秉承优势互补、互利共赢的原则,构建全球化的5G产业链,保障网络基础设施安全,促进信息通信技术的融合发展与应用,不断为世界经济增长注入新动力。

中国走“创新、协调、绿色、开放、共享”的发展之路,严格履行WTO承诺,通过推进电信领域对外开放,加强国际合作,推动移动通信产业健康发展。

以上就是关于去年二级笔译实务科目的现有资源,今年报考了或者明年有意报考的朋友可以按需参考一下,帮助自己在考前黄金时间更有方向的进行备考。

西班牙语翻译考试简介

西班牙语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种。在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。目前国内西班牙语翻译考试只有二级口笔译和三级口笔译。

【翻译考试介绍】

“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators andInterpreters—CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

【翻译考试等级划分】

(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难

问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。此级别不考试,而是在通过一级考试后,参加评审(相当于正高职称)

(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围内、一定难度的翻译工作。

(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作

【翻译证书获取】

证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。注:相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

【报名条件】

报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件。

篇6:西班牙语CATTI二级笔译考试真题

基础设施投资和建设是中拉经贸合作中最具增长潜力的领域之一,但距离中拉企业的诉求和期望尚有差距。中国企业在拉美面临三个挑战:首先是政治风险。由于拉美国家内部的政治发展不稳定,给中国企业造成了一定损失,需要加强对政治风险的评估,其次是当地货币贬值的风险。中国企业在海外投入的是美元和人民币,从项目中收回的是当地货币,需要在长期规划中减少货币的贬值风险。第三是成本风险。拉美地区有很多比较强的国际承包商和投资商,他们既是中国企业的竞争对手,也可能成为合作伙伴,如果中国企业没有成本优势,很难从中获得机会和投资收益。

《复盘》读书笔记

复盘读书笔记1000字

外贸复盘 范文

公输盘翻译

工作复盘总结怎么写

从业资格证考试试题

导游资格证考试导游词

教师资格证考试答案

保险资格证考试试题

教师资格证考试总结大全

《西班牙语CATTI翻译资格证考试复盘(精选6篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档