欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 大学语文 > 其他大学语文

翻译:常用笔译成语备考大学英语六级翻译考试

时间:2023-02-04 08:22:16 其他大学语文 收藏本文 下载本文

以下是小编整理的翻译:常用笔译成语备考大学英语六级翻译考试,本文共9篇,欢迎阅读与收藏。

翻译:常用笔译成语备考大学英语六级翻译考试

篇1:翻译:常用笔译成语备考大学英语六级翻译考试

(一)并列关系

名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites

湖光山色landscape of lakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利equality and mutual benefit

扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

简政放权streamline administration and institute decentralization

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

国计民生national welfare and the people’s livelihood

辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

开拓进取blaze new trails and forge ahead

求同存异seek common ground while shelving differences

(二) 语意重复

广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

层峦叠嶂peaks rising one after another

优胜劣汰survival of the fittest

延年益寿prolong one’s life

灵丹妙药panacea / miraculous cure

长治久安a long period of stability

求真务实pragmatic

审时度势size up the trend of events

招商引资attract investment

誉满全球举世闻名world-renowned

功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future

路遥知马力,日久见人心Time will tell.

吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

大黑扫黄crack down on gangland and pornography

德高望重of high ability and integrity

互利互补mutually complementary and beneficial

互谅互让mutual understanding and accommodation

遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

(三) 目的关系

减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

退耕还林return cultivated land to forest or pastures

集资办学raise money to set up new schools

结党营私form cliques for private gain

扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

(四) 途径方式

寓教于乐teach through lively activities

因材施教teach students according to their aptitude

按劳分配distribution according to performance

以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

(五) 偏正词组

廉洁奉公honestly perform one’s official duties

环境绿化environmental greening

超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption

以强凌弱the strong domineering over the weak

以人为本people foremost; People-oriented

(六) 动宾关系

优势互补complement each other’s advantages

自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

(七) 条件关系

不进则退no progress simply means regression

(八) 省略意象

瞻前顾后over cautions and indecisive

源远流长have a long history

呕心沥血spare no efforts

画龙点睛bring out the crucial point

花天酒地go on the loose

汗马功劳exploits

闻名遐迩famous

独具匠心original

中流砥柱mainstay, chief cornerstone

鱼米之乡a land of milk and honey

世外桃源a haven of peace

浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

希望本文的分享能让众考生在英语考试遇到成语翻译的时候游刃有余。同样,将具有中国文化特色的成语用于英文写也会为文章添色不少。

篇2:英语六级考试翻译评分标准

翻译评分标准

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准见下表:

大学英语六级翻译题考试技巧

汉译英六级翻译中除了词语的选择、词性的选择、词的增补问题,还会涉及到一些多样的语篇衔接手段, 诸如定语修饰的后置、分词的使用等等。这些首段的使用使得句式不再单调唯一,使得整个英语段落表达清晰、语言丰富多彩。

1、修饰后置:修饰名词的定语可置于名词前或后,如果定语过长,则需后置。

原文:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

译文:Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:我们做翻译首先要找出句子主干,“做秘书是一份非常复杂的工作”,剩余的定语修饰工作,定语很长,而且其中含有动词,因此要后置该定语,最佳且容易的方式是定语从句。

2、分词:包括现在分词和过去分词,其作用是可以代替某些形容词和动词。现在分词表示主动进行;过去分词表示被动完成。

原文:站在窗户边上的男人是我们的老师。

译文:The man standing by the window is our teacher.

分析:standing by the window现在分词用作形容词,表示这个男人主动地站、正在站。

原文:去年建成的房子已经成为了我们的实验室。

译文:The house built last year has become our lab.

分析:built过去分词也是用作形容词,修饰房子,表示该房子被建的、已经完成的动作。

原文:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

译文:The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析: 汉语中包含有3个小分句,而中文喜动,因此发明、改进、成为均为动词,我们要找出一个作为句子主干的谓语--成为,而其他两个另作处理,发明可以用作过去分词,表被动和完成,去修饰主语中国结,改进用作名词。

修饰后置和分词的使用是非常常见的翻译技巧,尤其是分词。为了解决中文多用动词的表达习惯,可以在一个句子中把其他多余的动词处理为分词形式,使得句子更符合英文表达习惯,也能够凸显一下自己的翻译水平,稳拿高分,祝大家英语六级考试顺利。

篇3:大学英语六级翻译技巧

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:

剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。

“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。

篇4:大学英语六级翻译技巧

1.语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。

例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。

英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

2.意思表达需要

例如:这是黄河滩上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。

在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

3.文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。

篇5:大学英语六级翻译技巧

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。

例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)

篇6:大学英语六级翻译技巧

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

1.动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。

例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first two main courses。

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。

2.动词-→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:人们常用剪纸美化居家环境。

People often beautify their homes with paper cuttings。

3.动词-→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。

例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。

4.形容词或副词-→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

例如: ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。

5.名词-→动词

有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People, poor or rich, are equally favored by nature。

篇7:英语六级完形填空及翻译部分备考

1. 词汇:继承加强,不要松懈,

良多考生到了这个阶段,单词已经背过一轮,甚至两轮,于是自信自己的单词已经基本过关,没有什么可以担心了。这种想法主意实在是大错特错的,单词最需要的不是临时突击,应该变成一项日常工作,笔者通过在课堂上的了解发现,良多考生朋友并没有日常看英语的习惯,甚至有个别比较极真个同学,一年中能遇到英语的次数也就是学校的英语考试,及四六级考试,总共不外三四次而已。

笔者以为,如何能做到把握单词这个题目的谜底在于:把单词变成日常工具,天天都能看到一些单词,包括在文章里看到,包括背单词。这不要求大家天天都要花大量的时间背单词,而是花较少的时间接触一下单词。好比说用十分钟的时间,把自己背过的单词再读上两遍,天天读四、五十个单词,做好记实天天读一部门就可以了。

2. 语法:依然重要,参考真题。

固然目前的六级考试并没有把语法单独列出来变成一道考题,但从历年的六级考试中不难发现,语法已经偷偷的整合到各道考题中了。笔者建议各位应该在做真题的过程中积极思索考题背后的考点,包括语法考点,这些内容笔者也一直在课堂上匡助同学进行分析,对于一些重要的常考的语法考点,如定语从句,状语从句,动词的非谓语结构等等,一定要进行查缺补漏。

当然也没有必要全面的温习语法,建议大家以真题为主,真题中泛起过的语法现象应该成为温习的重点,详细的参考题型为完形填空和翻译。

完形填空

完形填空的解题步骤如下:

一、细读首句,掌握主旨

笔者建议考生不要通读文章,由于挖掉空格通读仍然读不懂大意,即便读懂大意意义也不大,所以我们建议学生直接做题,但是某些空格一定要留下来后面做。详细来说,推荐做法是先看各段首句,把每段的第一句话看一遍,试着找出其中的重复单词,或同义词替代,这种重复意味着是全文的主旨。然后再细读一下首段首句,由于完形填空的命题要求是首段首句不可以设置考题,信息完整,会对文章的理解有匡助。

二、精读文章,按句做题

四六级完型填空解题线索往往在一句之内,个别标题题目的线索会泛起在上下句,但这样的标题题目也比较轻易掌握,一般在下一句的开头会泛起连词,作为逻辑提示。所以,笔者建议考生以句子为单位,每次做题时,先把句子完整读一遍,确定考题的类型和关系,再解题。假如不好理解,那就要看下一句的开头是不是有连词,假如有,要加以利用。

三、先易后难,初选谜底

形近词题、介词题、连词题优先,其次要根据考查单词的难度,通俗地说,熟悉的先做,不认识的先放一放。

形近词题的考查规律在于,两个形近的选项,好比:mode和model,adapt和adopt,一般谜底就在这两个之中。通常这被叫做考点,考的就是考生能不能很好的区分这两个词。也就是说形近词题,实际上是二选一的题目。并且这种形近词的意思区别往往很显著,故难度较小。

介词题做法不乱,笔者总结的口诀是:前看动词,后看名词。确定是介词考题,就在句子中向前找到一个动词,由于动词和介词有搭配,再向后找一个名词,介词和名词也是搭配,一句话中,只有这两种词与介词有关。如:

Back in the 1960s, plastic was well 71 its way to becoming a staple of American life. (12月六级完形)

71. A) by B) on C) under D) over

按照上述做法,前看动词是was,be动词基本没有提示功能;后看名词是its way,信息充分,可以解题了。大家也可以想到了,谜底应该是on one’s way这个搭配用法。故选B。

连词题做法也基本不乱,如是逻辑类连词做法为:看前后,找重复,体会变化;时间类连词做法为:看前后分句动词,判定顺序。目前六级完形填空部门对于时间类连词考查的相对要少一些。看例题:

Usually it is left to 62 to deduce the potential from a list of extracurricular adventures on a graduate’s resume, 63 now the University of Bristol has launched an award to formalize the achievements of students who 64 time to activities outside their courses. (206月六级完形)

62. A) advisors B) specialists C) critics D) employers

63. A) which B) but C) unless D) since

以目前的信息,完全可以解决63题这个连词考题,因为是考逻辑类连词,套用方法,看前后找重复,略有难度,前半句中的extracurricular的意思是课外流动,与后半句的activities outside their courses的意思是一样的,这个对考生的词汇是有要求的,所以就如笔者在开篇所言,一定要加强词汇。两者意思相同,但是在前半句有一个变化,那就是在62题,固然62标题题目前尚未解决,但就选项来看都与大学无关,而后半句讲到一所大学,故前后句构成了转折关系,于是63题选C。

对于其它考题,如动词题,名词题,形容词和副词,首先对考生有词汇本身的要求,在解决时,根据考场上的情况单词比较熟的建议先做,不熟的留到下一环节解决。

名词题做法主要是看句子中的动词,六级完形中以作宾语的动词考查为主,主要需要看前面的动词,个别情况时还需要看看介词。如:

“These things seem to be so common 80 it is practically impossible to avoid coming into 81 with them,” says Frederick vom Saal, a biologist at the University of Missouri.

81. A) agreement B) contact C) approach D) fashion

如上面所说,空格之前的动词是avoid(避免),而选项分别为:agreement(同意),contact(接触),approach(靠近),fashion(时尚),本篇文章讲的塑料方面的题目,故此处只能是要说避免接触,于是选项为B,

备考资料

形容词考题主要是看名词,这是由形容词的功能决定的,形容词功能就是润饰名词,解决形容词考题就只需要考虑该形容词要润饰的名词对象即可。如:

Parents worry about the possibility of 75 chemicals making their way from 76 plastic into children’s bloodstreams.

75.A) absurd B) sensible C) attractive D) toxic

本题形容词润饰对象为chemicals(化学品),再次重审文章主题是塑料,而本题这四个形容词只有toxic(有毒的)最为合适,故选D。

动词考题解法相对复杂,由于在一句话中,动词是核心,与动词相关的信息有介词(动词介词会构成搭配关系),有宾语名词(动作的承受者),有主语名词(动作的发生者),还有副词(副词可以润饰动词)。所以要想解决

动词考题就是把上面四个相关的词与选项的关系研究好。如

Last September, the 28-year-old Chicago resident 62 to cut plastics out of her life.

62. A) resolved B) removed C) recovered D) retreated

先看介词,此处有to do不定式用法,根据这一条可以排除removed(移除)无此用法,而recovered(恢复)和retreated(撤退)这两个词的后面是可以放to的,但不能用to do,而是to再加名词。根据此处的用法已经可以解决题目,终极选resolved(决心),resolve to do表示下决心做某事。

再如:

So she 65 on her bike and rode to the nearest grocery store to see what she could find that didn’t 66 plastic.

65. A) hinged B) dipped C) stretched D) hopped

66. A) consist B) include C) induce D) compose

65题:仍是先看介词,句子中是on,假如本题单纯只考虑on信息量不足,再看看后面的宾语名词是bike,得知此处想说是如何到自行车上的。选项分别为hinge(用铰链装),dip(挖),stretch(拉伸),hop(跳跃),不难发现,此处只有hop on her bike最合适,故选D。

66题:本题空格后面只有一个词,是该动词的宾语plastic(塑料),此时为求稳妥仍是再找一下主语名词,主语是that所代替的自行车,把信息简化为:自行车___塑料。四个选项为consist(包含),include(包含),induce(引诱),compose(作曲,写作),有两个选项有包含的意思,但是consist的用法为consist of加名词。故本题选B。

四、重读原文,核实谜底

最后的审视不能省略,尤其是之前没做的几个空格要着重思索。

翻译

因为在实际考试中,时间分配的关系,良多考生习惯于把汉译英放在整个考试的最后来做,这一点笔者强烈建议考生在听力部门完成后,优先做汉译英。原因有二:一,时间充分时考生有可能把汉译英做得比较好; 二,万一有单词想不起来,还可能在后续解决阅读题和完形填空题时找到该词,或想起某些词。

解题要领:先单词,后语法。假如确实想不到语法的细节要求,只写出要求的单词,并达到了一定的语法要求,也会有得分的机会。

如:

82. You shouldn’t have run across the road without looking. You_______________ (也许会被车撞倒的). (年12月六级汉译英)

先想单词,重点单词在于“撞倒”的说法,可以用knock down,假如想不到,还可以用替换的说法如hit down之类。接下来,语法要求,首先是要用情态动词,其次是被动语态。具备这几点,谜底建议为:you may be knocked down by a car。

再如:

84. He doesn’t appreciate the sacrifice his friends have made for him, ___________ (把他们所做的视作理所当然). (2011年12月六级汉译英)

本题属于较难的考题,有的考生会想不起来理所当然怎么说,实际这就是本题的考点,把……视作理所当然,这不是一个词,而是一个习惯用法,叫:take sth. for granted。假如考生不记得这个表达,那至少可以写出“他们所做的”这个部门,what they have done。所以本题的建议谜底为:take what they have done for granted,留意一点,本题的另一个语法要求就长短谓语动词用法,应该把take改成:taking。终极谜底:taking what they have done for granted。

86. To keep up with the expanding frontiers of scholarship, Edward Wilson found himself (常常上网查找信息).

本题难度相对较小,首先考虑一下其中的单词,上网查找信息,实在不需要分开来翻译,而要套用search for这个结构,所以是search the internet for information,再考虑语法要求,因为句子前面给出了一个动词found,那也就是说需要使用非谓语动词的用法,于是建议谜底为:often searching the Internet for information。

但愿本篇简短的备考文章能给各位正在积极备考六级的考生一点匡助,祝各位能够在六级考试中取得佳绩

篇8:英语六级考试翻译应试指导

英语六级考试翻译应试指导

学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。

掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。

熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。

翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。

翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。

在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。

3、临场注意事项

首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。

仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。

弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。

译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。

具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。

总之,只要考生充分了解六级翻译考试的要求及评分原则,掌握各种翻译技巧,平时加强练习,不断扩大词汇量,最终肯定会获得理想的成绩。

四、六级猜词技巧

在英语学习中,我们自然会遇到许多生词。这时,许多人立即翻阅字典,查找词义。其实,这种做法是不科学的。它不但费时费力,而且影响阅读速度。事实上,阅读材 料中的每个词与它前后的词语或句子甚至段落有着互相制约的关系。我们可以利用语 境(各种已知信息)推测、判断某些生词的词义。猜测词义时,可利用以下线索:

一针对性解释

针对性解释是作者为了更好的表达思想,在文章中对一些重要的概念、难懂的术语或词汇等所作的解释。这些解释提供的信息具有明确的针对性,利用它们猜词义比较容易。

1. 根据定义猜测词义

如果生词是句子或段落所解释的定义,理解句子或段落本身就是推断词义。

例如:

anthropology1 is the scientific study of man.

由定义可知,anthropology就是“研究人类的科学”。

In slang the term jam constitutes a state of being in which a person

finds himself or herself in a difficult situation.

同样,从上下文的定义可知jam一词在俚语中的意思是“困境”。

定义句的谓语动词多为:be, mean, deal with, be considered, to be, refer to,

be called, be known as, define, represent, signify, constitute等。

2根据复述猜测词义

虽然复述不如定义那样严谨、详细,但是提供的信息足以使阅读者猜出生词词义。复述部分可以适当词、短语或是从句。

同位语

Semantics, the study of the meaning of words, is necessary if you are to

speak and read intelligently.

此例逗号中短语意为“对词意义进行研究的学科”。该短语与前面生词semanties式同位关系,因此我们不难猜出semanties指“语义学”。

在复述中构成同位关系的两部分之间多用逗号连接,有时也使用破折号,冒号,分号,引号,和括号等。

Capacitance, or the ability to store electric charge, is one of the most common characteristics of electronic circuits.

由同位语我们很快猜出生词capacitance词义---电容量。需要注意的是:同位语前还常有or, similarly, that is to say, in other words, namely, or other,say i. e. 等副词或短语出现。

定语从句

Krabacber suffers from SAD, which is short for seasonal2 affective disorder3,

a syndrome4 characterized by severe seasonal mood swings.

根据生词SAD后面定语从句which is short for seasonal affective disorder和同位

语a syndrome characterized by severe seasonal mood swings, 我们可以推断出SAD含义,即“季节性情绪紊乱症”。

根据举例猜测词义

恰当的举例能够提供猜测生词的重要线索,

例如:

The consequences of epochal events such as wars and great scientific

discoveries are not confined to a small geographical5 area as they were in

the past.

句中“战争”和“重大科学发现”是生词的实例,通过它们我们可以猜出epochal的 大致词义“重要的”,这与其确切含义“划时代的”十分接近。

二内在逻辑关系

根据内在逻辑关系推测词义是指运用语言知识分析和判断相关信息之间存在的逻辑关系,然后根据逻辑关系推断生词词义或大致义域。

1. 根据对比关系猜测词义

在一个句子或段落中,有对两个事物或现象进行对比性的描述,我们可以根据生词或难词的反义词猜测其词义。

例如:

Andrew is one of the most supercilious6 men I know. His brother, in contrast,

is quite humble7 and modest.

该例中supercilious对许多人来说可能是个生词,但是句中短语in contrast,(相对照的,相对比的)可以提示我们supercilious和后面词组humble and modest(谦卑又谦虚)是对比关系。分析出这种关系后,我们便能猜出supercilious意为“目空一切的,傲慢的”。

表示对比关系的词汇和短语主要是unlike,not,but,however,despite,in spite of,in contrast 和while 引导的并列句等。

A good supervisor8 can recognize instantly the adept9 workers from the unskilled ones.

该句中并未出现上面提到的表示对比关系的词或短语,但是通过上下文可以判断出句子前后是对比关系,即把熟练工人与非熟练工人区分开。这时我们也能够推断出生词

adept的词义,“熟练的”。

2. 根据比较关系猜测词义

同对比关系相反,比较关系表示意义上的相似关系,

例如:

Green loves to talk,and his brothers are similarly loquacious10.

该句中副词similarly表明短语loves to talk与生词loquacious之间的比较关系。以此可以推断出loquacious词义为“健谈的”。

表示比较关系的词和短语主要是similarly,like,just as,also等。

3. 根据因果关系猜测词义

在句子或段落种,若两个事物、现象之间构成因果关系,我们可以根据这种逻辑关系推知生词词义。

例如:

Tom is considered an autocratic administrator11 because he makes decisions

without seeking the opinions of others.

根据原因状语从句的内容,我们可以推断出生词autocratic指“独断专行的”。

There were so many demonstrators in the Red Square that he had to elbow his

way through the crowd.

此句为结果状语从句,根据从句的描书“许多示威者”,我们便可推知elbow的词意“挤,挤过”。

4. 根据同义词的替代关系猜测词义

在句子或段落种,我们可以利用熟悉的词语,根据语言环境推断生词词义。

例如:

Although he often had the opportunity, Mr. Tritt was never able to steal

money from a customer. This would have endangered his position at the bank,

and he did not want to jeopardize12 his future.

作者为避免重复使用endanger一词,用其同义词jeopardize来替代它,由此推知其词义为“使. . . 陷入危险,危及、危害”。

Doctors believe that smoking cigarettes is detrimental13 to your health. They

also regard drinking as harmful.

句中detrimental四个生词,但判断出harmful替代detrimental后,不难推断出其词义为“不利的,有害的”。

三外部相关因素

外部相关因素是指 篇章(句子或段落)以外的其他知识。有时仅靠分析 篇章内在逻辑关系无法猜出词义。这时,就需要运用生活经验和普通常识确定词义。例如:

Husband:it's really cold out tonight.

Wife: Sure it is. My hands are practically numb14.

How about lighting15 the furnace?

根据生活经验,天气寒冷时,手肯定是“冻僵的,冻得麻木的”。

The snake slithered through the grass.

根据有关蛇的生活习性的知识,我们可以推断出slither词义为“爬行”。

在猜测词义过程中,除了使用上面提到的一些技巧,我们还可以依靠构词方面的知识,从生词本身猜测词义。

1. 根据前缀猜测词义

例如:

He fell into a ditch and lay there, semiconscious, for a few minutes.

根据词根conscious(清醒的,有意识的),结合前缀semi(半,部分的,不完全的),我们便可猜出semiconscious词义“半清醒的,半昏迷的”。

I'm illiterate16 about such things.

词根literate意为“有文化修养的,通晓的”,前缀il表示否定,因此illiterate指“一窍不通,不知道的”。

2. 根据后缀猜测词义

例如:

Insecticide is applied17 where it is needed.

后缀cide表示“杀者,杀灭剂”,结合大家熟悉的词根insect(昆虫),不难猜出insecticide意为“杀虫剂”。

Then the vapor18 may change into droplets19.

后缀let表示“小的”,词根drop指“滴,滴状物”。将两个意思结合起来,便可推断出droplet词义“小滴,微滴”。

3.根据复合词的各部分猜测词义

例如:

Growing economic problems were highlighted by a slowdown in oil output.

Hightlight或许是一个生词,但是分析该词结构后,就能推测出其含义。它是由high

(高的,强的)和light(光线)两部分组成,合在一起便是“以强光照射,使突出”

的意思。

Bullfight is very popular in Spain.

Bull(公牛)和fight(打,搏斗)结合在一起,指一种在西班牙颇为流行的体育运

动---斗牛。

综上所述,利用各种已知信息推测、判断词义是一项重要的阅读技巧。在实践中,我们可以灵活运用,综合运用上面提到的几种猜测技巧,排除生词的障碍,顺利理解文章的思想内容,提高阅读速度。

篇9:8个技巧顺利备考英语六级翻译

由于英译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

二、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come 。他是最后来的。

He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

All bodies on the earth are known to possess weight。

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

四、正反、反正汉译技巧

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

1、肯定译否定

The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定

She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。

3、双否定译肯定

There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。

4、正反移位

I don’t think he will come 。我认为他不会来了。

5、译为部分否定

Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。

Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。

五、汉译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble。

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

These date will be of some value in our research work 。

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

七、分句、合句汉译技巧

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

八、句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

希望可以对大家的备考有个指导,顺利帮助大家通过六级翻译关,希望可以对大家的备考有帮助。大家可以在即将到来的考试中顺利通过考试。

6月英语六级翻译

翻译考试

翻译资格考试一级笔译练习题

英语六级翻译常用句型

英语六级段落段落翻译评分标准

备考大学英语六级短语有哪些?

大学英语六级考试报名时间

成语翻译

英语六级翻译5大应试技巧

大学英语六级考试写作应试指导

《翻译:常用笔译成语备考大学英语六级翻译考试(集锦9篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档