欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

6月英语六级翻译冲刺练习及答案

时间:2025-09-25 07:54:02 其他范文 收藏本文 下载本文

以下是小编精心整理的6月英语六级翻译冲刺练习及答案,本文共11篇,供大家阅读参考。

篇1:6月英语六级翻译冲刺练习及答案

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

译文:

Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

篇2:6月英语六级翻译新题型冲刺练习

翻译新题型冲刺练习一:中国神话故事

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

译文:

Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

翻译新题型冲刺练习二:敬茶礼仪

当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。

翻译:

Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.

词汇详解:

1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。

2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。

3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

4.以礼还礼:可译为pay respect as well。

5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

6.日常礼节:可译为daily ritual。

7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。

翻译新题型冲刺练习三:景德镇瓷器

景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

翻译:

Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.

词汇详解:

1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。

2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。

3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach its peak表达。

4.专门生产:其中“专门”可译为specially。

5.色彩s丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。

6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。

篇3:6月英语六级阅读冲刺练习

Chinese Americans today have higher incomes than Americans in general and higher occupational status. The Chinese have risen to this position despite some of the harshest discrimination and violence faced by any immigrants to the United States in the history of this country. Long confined to a narrow range of occupations they succeeded in those occupations and then spread out into other areas in later years, when opportunities finally opened up for them. Today much of the Chinese prosperity is due to the simple fact that they work more and have more (usually better) education than others. Almost one out of five Chinese families has three or more income earners compared to one out of thirteen for Puerto Ricans, one out of ten among American Indians, and one out of eight among Whites. When the Chinese advantages in working and educational are held constant, they have no advantage over other Americans. That is in a Chinese Family with a given number of people working and with a given amount of education by the head of the family, the income is not only about average for such families, and offer a little less than average.

While Chinese Americans as a group are prosperous and well-educated Chinatowns are pockets of poverty, and illiteracy is much higher among the Chinese than among Americans in general. Those paradoxes are due to sharp internal differences. Descendants of the Chinese Americans who emigrated long ago from Toishan Province have maintained Chinese values and have added acculturation to American society with remarkable success. More recent Hong Kong Chinese are from more diverse cultural origins, and acquired western values and styles in Hong Kong, without having acquired the skills to proper and support those aspirations in the American economy. Foreign-born Chinese men in the United States are one-fourth lower incomes than native-born Chinese even though the foreign-born have been in the United States an average of seventeen years. While the older Hong Kong Chinese work tenaciously to sustain and advance themselves, the Hong Kong Chinese youths often react with resentment and antisocial behavior, including terrorism and murder. The need to maintain tourism in Chinatown causes the Chinese leaders to mute or downplay these problems as much as possible.

1.According to the passage, today, Chinese Americans owe their prosperity to___.

A.their diligence and better education than others.

B.their support of American government.

C.their fight against discriminations.

D.advantages in working only.

2.The passage is mainly concerned with___.

A.chinese Americans today.

B.social status of Chinese Americans today.

C.incomes and occupational status of Chinese Americans today.

D.problems of Chinese Americans today.

3.Chinatowns are pockets of poverty, as is probably associated with___.

A.most descendants of Chinese Americans are rebelling.

B.most descendants of Chinese Americans are illiterate.

C.sharp internal difference between Chinese coming from different cultural backgrounds.

D.only a few Chinese Americans are rich.

4.Which of the following statements is not true according to this article?

A.As part of the minority, Chinese Americans are still experiencing discrimination in American today.

B.Nowadays, Chinese Americans are working in wider fields.

C.Foreign-born Chinese earn lower income than native-born Chinese Americans with the similar advantages in the U.S.

D.None of the above.

5.According to the author, which of the following can best describe the older Hong Kong Chinese and the younger?

A.Tenacious; rebellion.

B.Conservative; open-minded.

C.Out-of-date; fashionable.

D.Obedient; disobedient.

答案:ACCCA

篇4:6月英语六级翻译练习及译文

话题原文:

中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考译文:

Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres, the main representativesof which are “Eight Cuisines”. Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor, flavor, and taste,and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。

2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of…来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

篇5:6月英语六级翻译练习及译文

话题原文:

“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。

参考译文:

“Made in China” is a label attached to the productsmanufactured in China. Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality. “Made in China” has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe world's manufacturing center and is named “World Workshop”. Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from “Made inChina” into “Designed in China”.

1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。

2.“中国的制造业迅速发展”与“中国制造”已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to…。

3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。

4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。

篇6:6月大学英语六级阅读练习及答案

Very old people do raise moral problems for almost everyone who comes in contact with them. Their values―this can't be repeated too often―are not necessarily our values. Physical comfort, cleanness and order are not necessarily the most important things. The social services from time to time find themselves faced with a flat with decaying food covered by small worms, and an old person lying alone in bed, taking no notice of the worms. But is it interfering with personal freedom to insist that they go to live with some of their relatives so that they might be taken better care of? Some social workers, the ones who clear up the worms, think we are in danger of carrying this concept of personal freedom to the point where serious risks are being taken with the health and safety of the old.

Indeed, the old can be easily hurt or harmed. The body is like a car, it needs more mechanical maintenance as it gets older. You can carry this comparison right through to the provision of spare parts. But never forget that such operations are painful experiences, however good the results. And at what point should you cease to treat the old body? Is it morally right to try to push off death by pursuing the development of drugs to excite the forgetful old mind and to activate(激活) the old body, knowing that it is designed to die? You cannot ask doctors or scientists to decide, because so long as they can see the technical opportunities, they will feel bound to give them a try, on the principle that while there's life, there's hope.

When you talk to the old people, however, you are forced to the conclusion that whether age is happy or unpleasant depends less on money or on health than it does on your ability to have fun.

21. It is implied in Paragraph 1 that______.

A. very old people enjoy living with their relatives

B. social services have nothing to do with very old people

C. very old people would like to live alone so that they can have more personal freedom

D. very old people are able to keep their rooms very clean

22. Some social workers think that______.

A. health and safety are more important than personal freedom

B. personal freedom is more important than health and safety

C. old people should keep their rooms clean

D. one should not take the risk of dealing with old people

23. In the author's opinion, ______.

A. the human body can't be compared to a car

B. the older a person, the more care he needs

C. too much emphasis has been put on old people's values

D. it is easy to provide spare parts for old people

24. The word “it” in the last paragraph refers to______.

A. the conclusion you have come to B. your talk to the old people

C. whether age is happy or unpleasant D. one's money or one's health

25. The author thinks that______.

A. medical decisions for old people should be left to the doctors

B. old people can enjoy a happy life only if they are very rich

C. the opinion that we should try every means possible to save old people is doubtful

D. it is always morally right to treat old people and push off death

答案:21. C 22. A 23. B 24. C 25. C

篇7:6月英语六级翻译预测试题及答案

网络游戏

请将下面这段话翻译成英文:

随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。然而,这一现象给许多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏可以帮助玩家练习他们的反应能力,这对形成敏捷的反应和思维很有帮助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。

翻译及详解

With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.

翻译讲解

1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularity of computers and the Internet.Popularity意为“普及,流行”。

2.带来了很多的困扰:可以使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。

3.沉迷于:可译为固定短语be addicted to.addict意为“使沉溺,使上瘾”。

4.导致健康状况和学习成绩的下降:可译为leading to a decline in their health condition and academic performance.其中lead to意为“导致”,decline意为“下降”。

5.有些人指出:可译为some say,还可译为some point out.

6.释放压力:可译为release the pressure或ease the pressure.

7.只要:可译为固定短语as long as或so long as.

杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定语“政治、经济和文化”可用介词短语 of politics, economy and culture来表达。

2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhouhas a long history and isone of...,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有 逻辑性、结构更紧凑。

3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for...(以......闻名世界)的结构来表达。“众多的”可用many或numerous来表达。

4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产 众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are themost popular。

参考译文:

Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as “the paradise on earth”. Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as “the most splendid and luxury city in the world”. Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

篇8:6月大学英语六级听力专项练习及答案

Section B

Directions: In this section, you will hear 3 shortpassages. At the end of each passage, you will hearsome questions. Both the passage and the questions will be spoken only once. After you hear aquestion, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.

注意:此部分试题请在答题卡1上作答。

Passage One

Questions 16 to 18 are based on the conversation you have just heard.

16. A) The cozy communal life.

B) Innovative academic programs.

C) The cultural diversity.

D) Impressive school buildings.

17. A) It is very beneficial to their academic progress.

B) It helps them soak up the surrounding culture.

C) It is as important as their learning experience.

D) It ensures their physical and mental health.

18. A) It offers the most challenging academic programs.

B) It has the world's best-known military academies.

C) It provides numerous options for students.

D) It draws faculty from all around the world.

Passage Two

Questions 19 to 21 are based on the passage you have just heard.

19. A) They try to give students opportunities for experimentation.

B) They are responsible merely to their Ministry of Education.

C) They strive to develop every student's academic potential.

D) They ensure that all students get roughly equal attention.

20. A) It will arrive at Boulogne at half past two.

B) It crosses the English Channel twice a day.

C) It is now about half way to the French coast.

D) It is leaving Folkestone in about five minutes

21. A) Opposite the ship's office.

B) At the rear of B deck.

C) Next to the duty-free shop.

D) In the front of A deck.

Passage Three

Questions 22 to 25 are based on the passage you have just heard.

22. A) It is the sole use of passengers travelling with cars.

B) It is much more spacious than the lounge on C deck.

C) It is for the use of passengers travelling with children.

D) It is for senior passengers and people with VIP cards.

23. A) It was named after its location.

B) It was named after a cave art expert.

C) It was named after its discoverer.

D) It was named after one of its painters.

24. A) Animal painting was part of the spiritual life of the time.

B) Deer were worshiped by the ancient Cro-Magnon people.

C) Cro-Magnon people painted animals they hunted and ate.

D) They were believed to keep evils away from cave dwellers.

25. A) They know little about why the paintings were created.

B) They have difficulty telling when the paintings were done.

C) They are unable to draw such interesting and fine paintings.

D) They have misinterpreted the meaning of the cave paints.

Section C

Directions: In this section, you will hear apassage three times. When the passage is read forthe first time,you should listen carefully for its general idea.When the passage is read for thesecond time,you are required to fill in the blanks with the exact words you have just heard.Finally,when the passage is read for the third time,you should check what you have written.

注意:此部分试题请在答题卡1上作答。

If you are attending a local college, especially one without residence halls, you'll probably live athome and commute to classes. This arrangement has a lot of __26__. It's cheaper. Itprovides a comfortable and familiar setting, and it means you'll get the kind of home cookingyou're used to instead of the monotony (单调) that __27__ even the best institutional food.

However, commuting students need to __28__ to become involved in the life of their collegeand to take special steps to meet their fellow students. Often, this means a certain amount ofinitiative on your part in __29__ and talking to people in your classes whom you think youmight like.

One problem that commuting students sometimes face is their parents' unwillingness torecognize that they're adults. The __30__ from high school to college is a big one, and if youlive at home you need to develop the same kind of independence you'd have if you were livingaway. Home rules that might have been __31__ when you were in high school don't apply. Ifyour parents are __32__ to renegotiate, you can speed the process along by letting yourbehavior show that you have the responsibility that goes with maturity. Parents are morewilling to __33__ their children as adults when they behave like adults. If, however, there's somuch friction at home that it __34__ your academic work, you might want to consider sharingan apartment with one or more friends. Sometimes this is a happy solution when family__35__ make eneryone miserable.

1-5 D A D C A

6-10 B D A C B

11-15 C D D B A

16-20 D C C D B

21-25 A B C A B

26. anxiety

27.identifies

28.compares to

29.a body of

30.motivate

31.define

32.fundamental

33.ruined

34.In short

35.imperfect

篇9:大学英语六级复习之翻译练习及答案

黄山(the Yellow Mountain)是中国最著名的国家级风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们迎着太阳屹立于峭壁之上,经历风吹雨打并吸取岩石中的水分和营养。凭峰眺望,连绵云海,浩瀚无际,或与朝霞、落日相映,美不胜收。美丽的黄山充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。

参考译文:

The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage. It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery. It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value. Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines. The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain. When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea. The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene. The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

1.最著名的:可译为most famous或most renowned.

2.被列为:即be listed as…

3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence:“俏丽”即“美丽”可译为beauty.

4.具有重要的科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示“具有…的性质”。

5.黄山无处不松:即“黄山到处是松树”,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain.

6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松”可译为Guest-greeting pine;“卧龙松”则可用Crouching Dragon pine表达。

7.迎着太阳:即“面对太阳”,可译为face the sun.

8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff.其中cliff意为“峭壁”。

9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain.

10.连绵云海,浩瀚无际:即“云像大海一样没有边界”,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.

1.大学英语六级翻译练习题

2.大学英语六级翻译练习题

3.月大学英语六级翻译练习

4.年大学英语六级段落翻译练习题

5.大学英语六级复习方法

6.6月大学英语六级翻译练习题及译文

7.2015年12月大学英语六级翻译练习及解析

8.6月大学英语六级翻译练习题:长城

9.206月大学英语六级翻译练习题

10.2015年12月大学英语六级翻译练习题

篇10:6月大学英语六级翻译练习题:长城

请将下面这段话翻译成英文:

长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。从春秋战国时期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。

参考译文:

The Great Wall, with a history of more than 2,000years, was regarded as a wonder of China.From abird's-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, the walls had been put up to defend the borders by thekingdoms. After the founding of Qin Dynasty, Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake “The Great Wall”. While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty. The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North, now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world. As a saying goes,“He who has never been to the Great Wall is not a trueman”, which is evidence of its grandeur.

1.第二句中的“从西向东蜿蜓前行,总长约6700公里”,描述的主语都是“它”―长城,故用现在分词短语winding…stretching…作状语,对长城做进一步说明:“总长”可在stretch for后面直接用数字表示。

2.第三句中的“各诸侯国开始修建城墙以保护边境”可译为主动态the kingdoms had built the walls to defend their borders,也可用the walls作主语,使用被动态来表达。

3.例数第二句中的“长城成为旅游胜地”可翻译为英文句的主干,“吸引了来自各界各地的游客”,用现在分词短语attracting…表伴随状况“最初是为了…”处理为过去分词originally built to…作目的状语。

4.最后一句话中,“有句谚语”可使用as a saying goes这一句型:“足以见…”是对谚语的补充说明,可使用which引导的非限制性定语从句。

拓展阅读:

英语六级翻译技巧全面解析

语序调整

(1)定语的位置

汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

(2)状语的位置

汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。

(3)汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

(4)强弱词语的顺序不同

表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

篇11:英语六级翻译新题型冲刺练习题

中国书法

书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

译文:

Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.

翻译词汇:

1...的精髓:可译为the essence of。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。

2.随处可见:文中译为can be found everywhere,还可以用can be seen everywhere表达。

3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。

4.安上卷轴:可译为mounted on a scroll。其中mount意为“安装”。

5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为put into a picture frame。

6.一副对联:可译为a pair of couplets。其中couplet意为“对联;对句”。

7.艺术才华:可译为 artistic talent。

8.增添活力:可译为bring vitality to,即“为...带来活力”。

6月英语六级翻译预测试题及答案

英语六级练习试题

《左思传》阅读练习答案及翻译

英语六级口语练习方法

金融学练习及答案

6月英语六级翻译

大学英语六级听力原文及答案

洪承畴二事原文翻译及练习答案

于园的阅读练习答案及翻译

英语六级听力练习的基本准则

《6月英语六级翻译冲刺练习及答案(精选11篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档