欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

美文赏译《养花》

时间:2023-06-29 08:59:35 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编为大家推荐的美文赏译《养花》,本文共7篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

美文赏译《养花》

篇1:美文赏译《养花》

美文赏译《养花》

原文:

花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的'气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。

译文:

I grow many flowers,but none of them are exotic or rare ones.It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. ----------------------- In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore,I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.

注解:

用enjoy a high survival rate(成活率高)表达“好种易活”,用hardy(耐寒,耐劳,能吃苦)表达“会奋斗的”

老舍(1899—1966),原名舒庆春,字舍予,北京人,满族。他一生创作丰富,著名的长篇小说有《月牙儿》《四世同堂》《骆驼祥子》等。老舍是一代“语言大师”,有驾驭语言的本领,尤其善于运用北京话,使作品具有浓厚的地方色彩和强烈的生活气息,形成一种通俗又诙谐幽默的独特风格。在这篇《养花》中,通过作者写自己的养花实践,切身体会到养花的乐趣:有喜有忧,有笑有泪,有花有果,有香有色。既须劳动,又长见识。老舍爱花,写出了养花的乐趣,视花儿为自己生命的一部分,人花合一。文章短小简练,朴素隽永,语言白俗。

练习:

翻译句子:翻译句子:冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。

答案:

Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.

篇2:阅读美文赏译《Remember》

阅读美文赏译《Remember》

原文:

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go,yet turing stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of own future that you planned:

Only remember me;you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

译文:

记住我,当我离开

远远地离开,进入安静的土地;

那时你再不会把我的手紧握,

我不会转身走去,而又半途转身停留,

记住我,当时日不再回来,

你告诉我你计划过我们的未来:

只要记住我;你理解

忠告或祈祷为时已晚;

如果你忘记我一会儿,

后来又记起,请不要悲伤;

注解:

C.G.Rossetti (C?G?罗塞蒂) (1830---1894) 英国著名诗人,但丁?罗塞蒂的妹妹,与其兄有同样诗才。她的诗感情真切,不时带有种神秘悲苦色彩,她的.理想是精神世界的纯粹与自我克制。

练习:翻译句子

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

答案:

因为假如黑暗和腐败之余

还留下我的思念的点点痕迹,

情愿你忘记一切,微笑和遗忘

会胜过你本来记住的忧伤。

篇3:美文赏译雪莱的诗及译文

美文赏译雪莱的诗及译文

原文:

The flower that smiles today

Tomorrow dies;

All that we wish to say

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night.

Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we,though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

译文:

今天微笑的花朵

明日它便死去;

我们但愿留驻的

诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物?

恰如闪电嘲笑黑夜,

光亮一片,转瞬消逝。

美德何其脆弱!

友谊何其稀有!

爱情以不足道的幸福

轻易换取高傲的绝望!

它们很快跌落,而我们

活下去,再没有它们带来的欢乐,

没有我们称为“我们的”一切。

注解:

Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的.,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。

练习:翻译句子

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

答案:

趁天空还蔚蓝光明

趁花朵还娇艳芳菲,

趁黑夜未到,眼睛

能看到白日的美好,

趁平静还在缓缓流淌,

入梦吧,待从梦中醒来

再哭泣。

篇4:养花于心经典美文

养花于心经典美文

春天里,百花开,走到哪,哪都是花——桃花、李花、梨花、油菜花、胡豆花、豌豆花、玉兰花、迎春花、攀枝花……一拨儿一拨儿次第开放,把个世界妆扮得像盛大的庆典现场(植物界的嫁娶盛事哩)。无论置身何处,被鲜花簇拥的感觉便让人觉得——生机勃勃、春意融融、喜气洋洋、幸福满满,心底涌起阵阵柔软感动。

每一种花我们都情不自禁地赞美过、惊叹过、崇拜过,用许多华美的诗词歌赋表达喜爱之情。我们在近距离的端详中,记住了每一种花的模样、色彩、瓣形、蕊状、气味,在几近海选般的辨识中择定某种花儿挚爱终身。当一季花事落幕,我们仍在记忆中恋慕中意之花的美丽与温馨。花之于人类实在是上天的恩赐,是传播美与爱的温柔使节。

于是,许多人在家里养花。阳台上摆满盆罐钵盏,只是养得花好常开的极少。一盆花初入家来时婀娜娉婷,然渐渐萎谢凋零,花落,叶黄,枝秃,根枯——令人惋惜。反复反复又反复之后,终于明白在家养花花遭难的道理,于是剩下空盆装遗憾。日子流走,渐渐忘却阳台一隅,任空盆独自容纳四季光阴。

或许,花不适宜养在家里。

那么,还是让花呆在大自然中去吧。想看花的时候便去公园、植物园、各种专业花圃。如今的城市都美化了,连大街和马路绿化带都栽植了各种应景和宜时的花儿哩!而且,花儿们因有专业的团队管理,会生长得更加健康美丽。只是,这样一来总觉得少了点什么。少了什么呢?或许是——少了一份亲手栽培的乐趣,少了一份静待花开的妙趣,少了一份独享美丽的私趣,少了一份对花浅酌的雅趣,少了一份精心照料的苦趣,少了……哎!令人纠结!

突然想到一个办法,一个突发奇想——试试养花于心?!然而,细思量,要得心田四季花开更不是一件轻易的事情哩!甚或,必得满足更高条件才能让花的种子在心田发芽、生根、成长、绽放。

条件之一:心田要“阳光”普照。有一句著名的歌词“万物生长靠太阳”,既然心是一片田,用来种植,也必得有“阳光”照进才行。这“阳光”的五色谱是——高雅的青瓷色、尊贵的黄铜色、威严的赤壁色、纯洁的白玉色、敦厚的黑瓦色,相互融合之后投入心田,为我们照亮清朗、明朗、开朗、爽朗、豁朗的心之境地。只是,这需要我们准备好心与“阳光”的匹配密码。这个密码在我们出生之时已由上天颁发,其名为——善良。

条件之二:心田要“雨露”滋润。还有一句著名的歌词“雨露滋润禾苗壮”,既然心是一片田,用来种植,也必得有“雨露”滋润才行。这“雨露”与水有着相似的'特性——包容一切的率性、不惧前路的勇敢、不分贵贱的无私、清澈透明的真诚。当它涌入心田,为我们濡养温润、甜润、丰润、朗润、莹润的心之境地。只是,这需要我们准备好心与“雨露”的匹配密码。这个密码在我们启蒙之时已由先生教授,其名为——率真。

条件之三:心田要“沃土”丰饶。俗话说:“庄稼一枝花,全靠肥当家。”心田,也得“沃土”丰饶才行。这“沃土”喻为一个人的才识——广博的见识、丰富的学识、精研的卓识、慎重的谨识、超前的意识……当心田丰饶,我们便拥有富饶、广饶、盈饶的心之境地。这需要我们准备好心与“沃土”的匹配密码。这个密码在我们从学之后已由书本传授,其名为——睿智。

条件之四:心田要精心“耕耘”。常言道:“一分耕耘一分收获”,心之田地虽有了“阳光”普照、“雨露”滋润、“沃土”丰饶,但离开精心“耕耘”,仍不能开出最美的心灵之花哩!这“耕耘”是对心田适时地开垦、宜时地播种、按时地整饬、准时地收获。这“耕耘”不需要准备与之匹配的心灵密码,在我们生命旅途早已由习惯养成,其名为——勤奋。

当我们具备了善良、率真、睿智、勤奋的品质,我们的心田才能让花的种子发芽、生根、成长、绽放。当心田养得四季花开,春有兰、夏有玫、秋有桂、冬有梅,我们的心灵便有了馨香,生命的每一天也便会如精心照管的花圃般——百花盛开、心花怒放!

篇5:美文赏译朗费罗《人生礼赞》

美文赏译朗费罗《人生礼赞》

原文:Tell me not, in mournful numbers, “Life is but an empty dream!” For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Life is real!Life is earnest! And the grave is not its goal; “Dust thou art,to dust returnest,” Was not spoken of the soul. Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each tomorrow Find us farther than today.

译文:不要用哀伤的诗句告诉我: “人生只不过是幻梦一场!” 灵魂睡着了,就等于死去了, 事物不同于它的外表。 人生是真切的!人生是严肃的! 它的归宿决不是坟墓; “你本是尘土,必归于尘土”, 这说的不是灵魂。 ----------------- ----------------- ----------------- -----------------

注解:朗费罗(1807---1882):生于美国波特兰,他一生写了大量的抒情诗和歌谣,如描写日常生活情景的'《四月的一天》(An April Day), 移植了传说故事的民歌《保罗里维尔的夜奔》(Paul Revere’s Ride)等。由于这些作品拥有符合时代要求的主体思想,优美的韵律,通俗的语言,因此很受人们的欢迎。这首《人生礼赞》是他的代表作之一,不仅抒发了他对于人生的感受,还倡导了积极向上的生活态度和奋斗精神。这里选取的前面三节。

练习:翻译句子 Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each tomorrow Find us farther than today.

答案:我们命中注定的目标和道路, 不是享乐,也不是受苦, 而是行动,在每个明天 都超越今天。

篇6:《赏云》美文

《赏云》精选美文

儿时的我,总爱做梦,梦里有瓦蓝瓦蓝的晴空,如丝如缕的浮云,像糖丝,细细的,团不出以假乱真的猫狗虎兔。

梦外,那种如烟似雾的云并不常见,更多时候,空中都浮着一块块看上去更有分量的云。它们不那么虚渺,是能够随着人的想象化作实物的。飞鸟走兽这类自不必说,我印象中见过最震撼的云有两次。

一次,大半的碧空都被云所覆盖,那云却不是整块的,它碎裂成无数不规则物块,透过缝隙,毫无阻碍便能瞧见背后那澄澈的蓝,好像被分割得杂乱无章,然而一眼含括地望去,所有云块竟堆出了凤凰之状,宛如浴火重生,翱翔九天的涅槃。

另一次,是在傍晚时分,夕阳的光芒从天边渐渐弥漫开,为云的边廓镀上一层金色,也不知是将它晕染开了还是将它勾勒得更为分明了。站在平地举头仰望,云层有薄有厚,薄的不甚出彩,厚的却引人遐想——那云白色浓郁,金色鲜明,凝视久了,竟觉得祥云之后别有洞天,或是掩了一座仙宫,或是藏了一位仙人。总忍不住伸长脖子,更恨不得自己的视线能拐个弯,好一窥那扰人的云后到底是何种美景,以此一饱眼福。可总不能如愿,于是便对云后的神秘愈发着迷……

但云并不总这般温顺的,有时它也会黑个脸,打个架,这时,闪电似游龙蜿蜒直下,割裂墨黑的天,惊雷似炮仗在耳边炸响,毫不留情。我常被吓得身子颤抖不止,外婆便会搂着我,粗哑的嗓音被放柔,轻哄:“乖,不怕。”她布满老茧的大手好像能穿透身体,直直抚上我惊惧狂跳的.心脏,传递一份安宁。多少个这样的夜晚,我游离在雷雨之外,安详地沉入外婆一手护起的梦乡之中。

如今,我课业重了,也离开了外婆,能一心赏云的次数越来越少,雷鸣电闪时也再不会有人拍着我的背轻哄。

可那云,无论是梦里的、记忆里的,还是现在的,我对它的喜爱迷恋,只增不减。

篇7:赏秋月美文

赏秋月美文

仲秋前的半轮明月,携几缕白云信步漫游,就要走出人们的视野了。她似乎想告诉你,不要错过这美丽的瞬间。几颗星星欲拥抱明丽的月,却难以把心愿实现,只能用恋恋不舍的目光幽怨地望着近在咫尺的秋月,不愿离去。

置身在这迷人的秋月下,蛐蛐欢欣的歌唱,微风轻抚面颊,给人以遐想的动力……

秋月这个古往今来的宠物。假如要给明月星辰排队的化,秋月会以她独特而眛人的风采从队列中脱颖而出。特别是在新月初生的时候,人们为她幼稚鲜嫩的影像而惊叹,由于她把身体的大半隐藏得太深,使人难以领教她那独特的风采,经过几许潮汐的回合,在微微的秋风与淡淡地云儿地陪伴下,秋月于八月十五羞答答地出场了,展现出她自己一年中最为靓丽的.一面。于是,赏月的诗篇就走出了古诗人的书斋。欣赏了唐朝李白‘把酒问月’飘逸浪漫的风神,或许还能看到“云母屏风独影深,长河渐落晓星沉。嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心”这寂寞情怀里清纯惆怅的心音。

当秋月被微风与云儿轻轻地包围后,银河会用涛声来赞美这怡人地景致;世界如银色的海洋,树木俯仰摇曳起波浪;花草小径上布满些许心语,叙说着月儿净化万物生灵的传奇。

假如人人能有明月一样的心灵,就不会有数不完的幽怨,离愁,大家的日子是怎样一番风采自然是不言自明了。

美文赏译雪莱的诗及译文

《人生礼赞》朗费罗美文赏译

赏秋月美文

小学四年级诵读美文——养花

为自己-美文赏读

《养花》说课稿

《养花》读书笔记

徐志摩译哈代诗《公园里的座椅》赏读

养花教学设计

二年级养花作文

《美文赏译《养花》(精选7篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档