这里给大家分享一些学习翻译,本文共8篇,供大家参考。

篇1:学习翻译的心得
学习翻译的心得
在学习翻译时一定要动手多做练习。可直接作一些较高级的对译。欲穷千里目,更上一层楼!No pains, no gains.功到自然成。耳濡目染,你会在不断地提高自己的英语写作能力的。我的方法是牢记住翻译常用的八大技巧,密切注意有什么新的动向自己翻译不出来?寻找来发现除了还须要在修辞的运用方面下苦功之外,再也找不到更难的了!平时在闲暇无聊之时,脑海里一旦浮现什么念头,总会优先考虑一下能否用英语表达出来,我不知这是否在练习用英语思维呢?也许是吧!不管怎么说,这总是对英语写作能力的提高大有好处的。
下面举些例子说明一下我的浅见,有什么不对的.请指点批评。
1、他无意中触发了埋藏在心底的回忆。
He had stumbled on a buried memory.
(“无意中”这词语好像被省略了,其实已暗藏在“had stumbled”中了。谁也不会有意绊脚的。这也属于“选词用字”的技巧。“心底”这两个字是真正地省略掉了,因为译出来反而画蛇添足!)
2、我非常难过,一头扎进被单和毯子里,孩子似地哭了起来。
I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.
(难过,怎么变成了被子和毯子难过了?这是“转换”技巧加上修辞手法的巧妙运用。汉语中称之为“拟人”修辞格,英语中叫做“转移修饰辞格”。术语怎么写我忘记了,请哪位好友帮我补进去。下面是用了明喻(Simile),这大家都懂得,不多说了。)
3、使一下眼色,讲一句笑话立刻改变了宴会的气氛,红脸相对、窘态百出,一下子变得活泼有趣起来。
A wink and a one-liner instantly changed the dinner from a red-faced embarrassment to a conspiracy of fun.
(这句译文使用的技巧比较多一些。只用一个简单句解决了一切(值得好好学习)。“使”与“讲”这两个动词都省略了,(省略法)。谓语动词采用了“changed sth. From…to…”。用得好极了。“红脸相对、窘态百出”在主谓结构的词组,表示状态,译文中只用了一个以“embarrassment”为中心词的名词性词组转换掉了(转换法)。“活泼有趣”形容词性的联合词组,译文中把它转换为名词性词组,当然也用了“选词用字”的技巧。除此之外,英语行文时用的修辞格也要好好学习。)
4、这种新趋势引起了许多保守派人士的非难。
This new tendency has raised many a conservative eyebrow.
(译文中采用了“has raised one’s eyebrow”来译(巧妙的造词用字)。还要注意到修辞格的运用。实际上这个句子算为意译。)
5、种瓜得瓜,种豆得豆。(种啥收啥)
As you reap, you will reap.
(意译)
接下去谈谈在英语译成汉语时常遇到的困难。
鲁迅先生说过类似这样的话:我向来总以为翻译比,因为至少是无须构思。但到真的翻译的时候,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
我自己在做翻译练习时深有同感!下面一些例子是我感到实在困难的练习题,请高手们大侠们给予指导!
1.To err is human and to mend is a supreme merit.
2.Poverty also provides a group that can be made to absorb the costs change. For example, the poor bear the brunt of unemployment caused by automation and it is their homes, not of those of the wealthy, that are demolished when a route has to be found for a new highway.
3.These people are really something. They get in with you before they can cash in on your innocence.
4.With pressure from Syria to his north and free restless Palestinians in his own country, Hussein can’t afford to bargain from weakness.
5.Early Reagan was a mirror image of early Carter.
以上这五个句子意思都看得懂。就是说不出来,也就是说自己无能力来解开中所蕴含的活力及充满智慧的“生命水”。第二句的“absorb”、第三句的“something”、第四句的“weakness”都是非常巧妙的用法,经常做练习时,会发现越是简明的字眼越是难翻译。圣经中的英语写得多么好,汉译本读起来也很享受。但这需要译者付出多大的劳动呀!
篇2:学习文言文翻译十种方法
学习文言文翻译十种方法
留:
专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。
删:
删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。
补:
翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。
换:
翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。
调:
翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的`形式。
选:
选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。
译:
译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。
意:
意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。
缩:
文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。
扩:
一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词.
二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。
篇3:学习英语作文带翻译
学习英语作文带翻译
1Learning Style
Educators have known for a long time that people learn in different ways. That is why teachers present information in various forms. For example, as well as explaining a new language, language teachers often provide other learning experiences such as books, charts, videos, audio cassettes, songs, debates and group work. In this way, all students in a class have an opportunity to learn in the way that best suits them.
In the last 50 years or so, researchers have been studying learners in an attempt to identify all the possible learning styles that humans use. They have found that we can very roughly divide people into three groups — those who learn best through seeing, those who learn best through listening and those who learn best through moving, doing or touching.
Some research has identified eight distinct learning styles, and researchers have made up tests to find out which of these learning styles best suits different people. These tests show that, although most people have one dominant style of learning, they are also able to use other learning styles effectively. Some people even seem to have many different learning styles.
The advantage of knowing what kind of learner you are is that you can then study in the way that best suits your learning style.
教育工作者已经认识很长一段时间,人们以不同的方式学习。这就是为什么老师以各种形式呈现信息。例如,以及解释一个新的语言,语言教师经常提供其他学习经验,如书籍、图表、视频、音频磁带、歌曲、辩论和组工作。通过这种方式,一个班上所有的学生有机会学习的方式最适合他们。
在过去的50年左右的时间,研究人员一直在研究学习者为了识别所有可能的学习方式,人类使用。他们发现,我们可以大致将人分成三组——那些最好的学习方式是看到,那些最好的学习方式是听和那些最好的学习方式是移动,或触摸。
一些研究已经确定了八种不同的学习方式,和研究人员组成测试找出哪种学习方式最适合不同的人。这些测试表明,尽管大多数人有一个占主导地位的学习风格,他们也能够使用其他有效的学习方式。有些人甚至似乎有许多不同的学习风格。
知道你是哪种类型的学习者的优势是,你可以研究的方式,最适合你的学习方式。
2learning chinese style
As we know,Chinese is one of the most beautiful languages all over the world,the words of which are also more beautiful than any other languages'.The difference between Chinese words and other languages is that Chinese words are square.Chinese culture is rich,such as poems,handwriting,songs and so on.
What you should do is that you ought to read as much as possible if you feel like learning Chinese well,then you can write down a read report,which is good for your Chinese ability.And the more history you read ,the better your Chinese ability is.What'more,attending a lecture is also a good way to improve your Chinese.
正如我们所知,中国是全世界最美丽的语言之一,这句话的也比其他语言更漂亮”。中国语言和其他语言的区别是,中国的.话是方形的。中国文化丰富,如诗歌、书法、歌曲等等。
你应该做的是,你应该读尽可能多的如果你觉得学习中文,然后你可以写下阅读报告,这有利于你的中文能力。和历史你读得越多,你的中文能力越好。什么力度外,参加讲座也是一个很好的方式来提高你的中文。
3My English learning style
I personally think that English is difficult to learn English,I love english.I have been learning English is very serious.Although my English is not the best,but I will try todo it better.
I remember once,my English homework unfinished remember words one morning,I get up early to recite words,although I was very tired but English is a cumulative process.My English is so serious about.
This is my study of English style!
我个人认为英语是很难学习英语,我爱英语。我学英语非常严重。虽然我的英语不是最好的,但我会努力做得更好。
我记得有一次,我的英语作业未完成的记住单词一天早上,我早起背诵单词,尽管我很累但是英语是一个累积的过程。我的英语是如此的认真。
这是我学习英语的风格!
篇4:学习的英语作文及翻译
关于学习的英语作文及翻译
Everyone want to eat something, no matter you like to eat, or hate eating, have to eat. Everyone has decided to eat something right, and I like to eat delicious food, not only prefer to “eat” book.
The book is also delicious food. “Eat”, which is read. Now, it is a fast information era, people pay attention to spiritual sustenance, so we're going to take out some time to read books, reading newspapers, reading magazines, etc. However, reading these books are to be skilled. Do you want to read a good book or read bad books, all by myself. If you read good books, like and many noble people talk. I especially like voltaire is a famous saying: “when the first time to read a good book, I found a new friend; it seemed when I read the book again, as if is reunited with my old friends again.”
Reading have strong will and develop good reading habits, reading while take good notes, meet their favorite part, don't understand of place, I always want to re-read it, also written in his deep sense of substance, absorb nutrition from the book, good books I read and reread let, benefit for life.
If read unhealthy books, you can be careful, this book can have magic, can catch your heart, deceived you don't listen well in class, not finish the homework in time, to steal, to solve the problem with a calculator to deceive the teacher, parents, they don't approve of the books of these is not a benefit to study, life. One of my favorite belinsky: “reading a book is not suitable for their reading, worse than not reading. We must be a kind of ability, choose the most valuable books, the most suitable for your needs.”
Suits own reading, like to eat nutritious food, can not only improve our culture, more can enrich our inner world. Let us, therefore, a large number of reading classics, reading popular science, let us grow in the sea of knowledge to navigate.
人人都要吃东西,不管你喜欢吃也好,讨厌吃也罢,也都非吃不可。每个人都有决定自己吃什么的权利,而我不仅喜欢吃可口的食物,更喜欢“吃”书。
书也是美味的佳肴。“吃”书也就是读书。现在,是一个快信息的时代,人人讲究精神食粮,所以我们要拿出一些时间来读书,读报纸,读杂志等。但是,读这些书也是要有技巧的。你要读好书或读坏书,全靠自己。如果你读到有益的书,就好像和许多高尚的人谈话。我特别喜欢伏尔泰的一句名言是:“每当第一遍读一本好书的时候,我仿佛觉得找到了一个新朋友;当我再一次读这本书的时候,仿佛又和老朋友重逢了。”
读书还要有坚强的毅力,养成好的读书习惯,边读边记做好笔记,遇到自己喜欢的部分、不太明白的.地方,我总是要多看几遍,还把自己的深刻感受写成读后感,从书中汲取营养,好的书让我百读不厌,受益终身。
若是读到不健康的书,你可要当心,这书可有魔力了,能抓住你的心,引诱你上课不好好听讲,不及时完成作业,偷用计算器做题,来蒙骗老师、父母,她们不赞成看这些对学习、人生无益的书。我最喜欢别林斯基的一句话:“阅读一本不适合自己读物的书,比不阅读还要坏。我们必须会这样一种本领,选择最有价值、最适合自己所需要的读物。”
读适合自己的书,就如同吃有营养的食物,不仅能提高我们的文化修养,更能丰富我们的内心世界。因此,让我们大量地阅读名著,阅读科普,让我们在知识的海洋里遨游成长。
篇5:翻译资格口译学习经验
翻译资格口译学习经验分享
1.要博闻强记
众所周知,口译和笔译相比,具有许多的困难。笔译在碰到问题时可以查词典,可以请教别人,遣词造句可以反复推敲;而口译却没有了这些便利,你必须马上把讲话人的意思用另一种语言表达出来,容不得你犹豫与思考。因此,作为一个好的译员,除了必须具有坚实的语言基础以外,还必须要有丰富的各种相关知识。如果有可能,在执行口译任务之前,要做好充分的准备,其中包括所谈论的主题的相关资料与词汇、与谈论主题相关的背景资料,如对方公司和发言人的基本情况等。这些工作,往往需要在极短的时间内完成。因此,除了平时的积累以外,临上阵前的“恶补”也是十分必要和十分重要的。
笔译累了,可以休息放松,而口译译员的神经却一直要处于高度紧张的状况,要把发言人的讲话内容记住,不能遗漏。因此一场口译下来,往往是连话都不想再说。
如果事前不做好准备,临场就会无法应付。据说吴仪有一次访问香港召开记者会,翻译错译很多,后来吴仪干脆不要翻译,用中文讲完后自己用英文讲。可想而知,这个翻译以后的日子会好过吗?
口译工作者,特别是为首长和老总当口译的人,你们的工作可以用如履薄冰来形容,因此马虎不得。
2. 要替人受过
无论是何种性质的谈判,谈判的过程是双方谈条件的相互讨价还价最终达成一致的过程。因此这些谈判中争执是免不了的。有时候,讨论的双方在对自己前面的承诺或条件做出修改或让步时,为了避免承认自己所说过的错话,降低自己在谈判中的地位,会把责任推给译员,说是译员没有按照自己的意思翻译,或翻译错了。
在这样的时候,译员一定要沉得住气,甘于替人受过,千万不能来个矢口否认,说自己没有错。而且在这样的谈判结束后,领导也不会见得主动向你表示道歉。
这是口译这一行的不成文的行规。你选择了这个职业,你就得这样做,千万不能因年轻气盛而受不得委屈。
3.要随机应变
在口译工作中,译员的随机应变能力也是很重要的。
比如说,有时发言者会插入一段笑话,调动听众的情绪。而有外语知识的人都知道,由于语言和文化的差异,在一种语言一种文化里很好笑的一段笑话,翻译成另一种语言,在另一种文化里,很可能一点都不好笑。如果在口译时译员碰到这种情况,该如何处理呢?
以前我看过一篇文章,说的是一个译员急中生智,给听众讲了与发言者所讲的笑话内容毫不相干的另外一段笑话,结果听众听完笑话,哈哈一笑,发言者不明就里,以为大家体会到了他所讲的笑话,也就心满意足了。
4. 要忍饥受饿
会议会谈完了,吃饭的时候,口译还不能闲着。往往在饭桌上还有许多的讨论。且不说介绍菜名和饮食文化,这是译员所必须做的,许多时候,双方会借吃饭时拉家常、联络感情。
比如中方主人讲了话,译员得翻译,刚才讲话的人可以吃菜,等着翻译和回答。而等到译员翻译完,外方作答,译员只能在外方讲话时往嘴里塞点东西,还不能多(满嘴食物讲话是不可以的),然后译员又得翻译。周而复始,大家吃饱了,喝足了,译员常常还没有半饱。这样的情况是家常便饭。
5.要声情并茂
作为口译译员,你所面对的发言人的性格各异,谈吐风格各异,打动听众的手法和技巧各异。你要做到的,不仅仅是把讲话的内容忠实准确地翻译出来,还要尽量把讲话人的性格、风格和技巧都表达出来。
举个简单的例子,讲话人如果以极为兴奋的语调表达一件他认为十分高兴的事情,而译员这天刚好心情不好(或译员本身就是个冷血动物)而音调低沉地翻译,意思是表达了,但效果却会大打折扣。
因此,一个优秀的口译,一定不是一个性格内向木纳的人。我自己因为曾经在下乡期间担任过农场文艺宣传队的队长,对唱歌跳舞演剧均懂一点,在翻译时,还能根据讲话人的声情并茂而尽量接近
翻译资格英语三级口译汉译英真题:苏州工业园
汉译英:苏州工业园
题目来源:10月27日商务部钟山同志在苏州工业园区中新联合协调理事会第十六次会议上的发言
First of all, on behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to express my agreement with the work report of the bilateral working committee presented to the council, and the interpretation made by the president of the bilateral working committee. At the same time, I am glad with the achievements gained by the Suzhou Industrial Park during the 20 years since its foundation, and sincerely thankful to Singapore’s support to the park.
苏州工业园区的发展历程,是中国改革开放和社会主义现代化建设的成功缩影,也是中新两国平等互利、精诚合作的真实写照。来,苏州工业园区在规划建设、招商引资、科技发展、社会治理、体制机制创新等方面取得了显著成效,成为新时期中国对外开放和开发区建设的成功典范。尽管苏州工业园区在开发建设过程中也不可避免地遇到过困难和挑战,但是,双方始终坚持苏州工业园区发展目标不动摇,真诚以待、和衷共济,依靠双方的智慧和力量解决各种难题,创造了令合作双方自豪的成绩。这些成绩的取得,得益于两国领导人的亲切关怀,得益于双方各理事单位的大力支持,也得益于江苏省、苏州市和园区建设者们的不懈努力。
The development history of the Suzhou Industrial Park is a successful epitome of China’s reform and opening up, as well as the socialist modernization, and also a mirror of the equality, reciprocity and sincere cooperation between China and Singapore. During the 20 years, the Suzhou Industrial Park has gained remarkable achievements on planning and construction, business and investment inviting, scientific and technological development, social governance and system and mechanism innovation, becoming a successful model of China’s opening up and development area construction in the new era. There were inevitable difficulties and challenges during the construction of the Suzhou Industrial Park, but the two parties always adhere to the development goal of the park, working together with one heart and sincerity, and solve all kinds of difficulties with the wisdom and strength of the two parties, creating splendid achievements. These achievements are attributable to the kind concern of the leaders of the two countries, the support from the members of the council, and the unremitting efforts of Jiangsu province, Suzhou city and the builders of the park.
商务部作为中方理事会牵头单位,对园区发展一直予以高度重视,会同各理事单位一起加大对园区在科技创新、金融服务以及服务业开放等方面的支持力度。今年是园区开发建设20周年,园区又将迎来一个新的发展阶段。
As a leading member of the council of the Chinese side, the Ministry of Commerce has always paid high attention to the development of the park, and together with other council members, strengthened support to the park in scientific and technological innovation, financial services and opening up of the service industry. This year marks the 20th anniversary of the establishment of the park, representing the start of a new development stage.
希望园区全面总结开发建设成果和中新合作经验,充分发挥双边合作优势,不断深化合作内涵,扩大合作领域,更加突出以市场为主的开发建设模式,推动园区社会管理创新,加快转型升级、创新发展,为推进中国产业优化升级和新型城镇化建设提供有益借鉴。商务部与各中方理事单位将一如既往地支持园区发展,解决园区建设中遇到的实际困难和问题,为中新友好合作和苏州工业园区进一步发展作出积极的贡献。
I hope that the park would comprehensively summarize its development achievements and the experience of China-Singapore cooperation, give full play of the advantages of bilateral cooperation, continuously deepen cooperation connotation, expanding cooperation fields, highlight the development mode centered on market, promote the innovation of social management, speed up transformation and upgrading, and accelerate innovative development, in order to provide experience to China’s industrial upgrading and optimization and new-type urbanization. The Ministry of Commerce and other council members will support the development of the park as always, solve the difficulties and problems during the construction, and make positive contributions to China-Singapore friendly cooperation and the further development of the park.
翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥
英译汉:中国发展的三座桥
Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.
昨晚,我从浦东机场进城,通过卢浦大桥跨过了美丽的黄浦江。这让我想起了中国在修桥方面的天赋和另外三座重要的桥梁。
Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.
第一座桥梁:40年前,中国开始建造“通往世界的桥梁”。开放经济,启动改革。改变了数亿人的生活和前景,不仅仅是在中国。
By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.
中国在通过贸易、勤奋努力和向他国学习来实现自我转变的同时,也帮助全球经济实现了转型。中国的发展对于提高世界各国的生产力、创新能力和生活水平发挥了重要作用。
Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.
当然,总有可以进一步改进的空间。中国的国内市场还有更大的开放空间,这有助于加强全球贸易体系。另外,还有待进一步推进改革,促进释放众多私营企业的全部潜力。
Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.
第二座桥梁:中国正在建造“通往繁荣的桥梁”。促进经济的再平衡调整,实现消费带动、而非出口和投资驱动的经济增长,
Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.
这座桥梁的建设正在进行之中。今年前三个季度,消费对中国GDP增长的贡献率达到78%,而5年前仅为50%。
This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.
这一转变——以中国国际进口博览会为标志——对中国有利,特别是提高了中国人民的生活水平;同时,也对世界有利,包括所有将中国作为货物和服务重要和充满活力的市场的国家。
Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, China’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, compared with about 10 percent in .
相关进展和再平衡进程同样体现在数字中:例如,中国的经常账户顺差预计今年不到GDP的1%,而约为10%。
Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.
第三座桥梁:中国正在建造“通往未来的桥梁”。利用国际合作的力量,特别是贸易方面的国际合作。
On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.
代表国际货币基金组织,我已经呼吁所有国家缓和、化解当前的贸易争端,修复全球贸易体系,而不是破坏它。为实现这些目标,我们需要加强国际合作,而不是削弱国际合作——而这远远超出经济学的范畴。
The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”
法国哲学家孟德斯鸠曾经说过,“有良好的公民精神,就有贸易;有贸易,就有良好的公民精神。”
In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.
换句话说,贸易不仅能推动创新、促进繁荣,还能促进一国内部和各国之间的和平。
So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperation towards more peace and more prosperous future.
所以,让我们携手合作,在拥有12座桥梁的上海和世界其它各地,为和平、为繁荣的未来建造这些桥梁。
Thank you.
谢谢各位。
篇6:一位法语翻译的学习之路
我在巴黎见了一位朋友,法语狂好,在读DESS,在一家法国的公司当实习翻译(要知道她3年前TEF只考了90分,向她问了一下学习方法,也许对大家有用的……
初级篇
她和许多人一样在一个中介办的语言班学的,经常逃课500小时没学到200,在3个月的学习中,她和其他人一样泡吧,但每天晚上回家却被家人逼着学1 2小时,学语音时狂读1小时26个字母和音标(跟着磁带读,并向老师确立真确后),
她没学什么语法和动词变,她当时学两本书(新无疆界,大学法语简明教材),因为每次老师上完一课要听写课文,于是狂抄课文(20遍),可以默写出来,在家父母要求不停的读,不能停,(记住,每篇课文抄20遍,每天读书1小时并录下来,连课题,也书都读,特别是对话,但不要在书上写一个汉字,休息时听自己读的(她爸妈定的),单词不知道不要查字典,(查字典是初学者最大的敌人)。
不要把
初学者请在正常得学习中,挤出1小时试一试把!
中级篇
刚到法国那段时间,你一定万般感触齐上心头,没几个人想学得,这时你可以拿起你以前学得教材开始复学,那都是你熟悉得东西啊,再听一下你以前录得读音。你会快乐得,你会笑自己读得有多有意思,你一定要相信法语不是洪水猛兽,她很美,她就在你心里(有条件得朋友可以试一下,现在MD便宜啊,从
一段时间以后你会醒过来,你不是来颓废的,你是来拿青春赌明天的,
学习资料
这时你可以开始了,打开大学法语简明教材第428页,用B2的纸,大大的抄上,贴在墙上,以后把相符的词写在后面。
我们开始背字典把(大学法语四级词汇详解)里面的英语可助你一臂之力。按以下方法背(可以说是在读):
1天早晚各1小时,按字母顺序背zyx,qj,ku,vw,nol,fg,ij,hm,bd,er,cp,sa,每个词升降调读3次,句子读5遍,共1小时,晚上重复早上的。几天后26字母读完后,开始第2轮……
3轮以后你就有小成了,然后开始背里面的句子(只背句子,那些qqn,qqch的自己造句背)
1,2个月,那本书也差不多破了,买本拉鲁斯法语版的开始读把,方法同上,记住不要查字典,
不管意思只求读顺,只当是小和尚念经的,不停的读,有意识的读(注意读背,听背,写背的调整)。
古人说,读书3百卷,下笔如有神。试试就知道了。几千页的拉鲁斯你都读熟了你还怕什么啊
你第一年的语言就搞定了。
不要忘了每天3快句,和录下你读的。
(有一绝招。每天睡觉还没睡着时,说一下你白天背的句子,不停的说,直到睡着,第2天起床后回忆你昨晚的,在说,一边洗口……一边说。一段时间后你会发觉你做梦也说啊。这样法语对你来说已不是外语了,没人在梦里说外语的。)
还有最重要的是要溶人法国的生活。只有溶入了生活才能体会文化,语言的氛围,在自己可以接受的
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?
shareba经验分享: 如何挣钱
十万份免费下载/阅读资料:
〔
一位法语翻译的学习之路
〕随文赠言:【受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。――西塞罗】篇7:孔孟论学习原文及翻译
孔子曰
子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
(《论语为政》)
子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”
(《论语为政》)
子贡问曰:“孔文子何以谓之文也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。”
(《论语公冶长》)
子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也!譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也!”
(《论语子罕》)
孟子曰
孟子曰:“无或乎王之不智也。虽有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。吾见亦罕矣,吾退而寒之者至矣,吾如有萌焉何哉?今夫弈之为数,小数也;不专心致志,则不得也。弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈:其一人专心致志,惟弈秋之为听;一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之,虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:非然也。”
(《孟子告子上》)
孟子曰:“尽信《书》,则不如无《书》。吾于《武成》,取二三策而已矣。仁人无敌于天下,以至仁伐至不仁,而何其血之流杵也。”
(《孟子尽心下》)
译文
孔子说:“我十五岁立志学习,三十岁能自立,四十岁能不受迷惑,五十岁能懂得自然规律,六十岁能听到别人说的话,不用怎么想就能明白,七十岁能随心所欲,而不超过规矩。”
孔子说:“只学习不思考就会迷惑不解;只思考不学习就会危险。”
子贡问孔子:“孔圉凭什么借谥号为‘文’?”孔子说:“他勤奋好学,不以对身份低微的人请教为耻,因此称孔圉的谥号为‘文’。”
孔子说:“比如堆积土山,只差一筐土而没有堆成,停止,我自己要停止!比如填平洼地,即使只倾倒了一筐土,继续,我自己要继续!”
孟子说:“大王的不明智,没有什么是不可理解的。即使有一种天下最容易生长的植物,如果晒它一天,又冻它十天,也没有能够再存活的了。我和大王相见的次数太少了,我退居在家把王冷淡到了极点而那些谄谀小人就乘机来到王的身边,我怎么能使王的善良之心萌发呢?现在下棋作为一种技术是小技术;但不专心致志地学,就不能得到收获。弈秋,是全国最擅长下棋的.人。让弈秋教两个人下棋:其中一个人一心一意,只听弈秋的话;另一个人虽然也在听着,却一心觉得有天鹅将要飞来,想着拿弓箭把它射下来,虽然与另一人一起学习,却比不上那个人学得好。这是因为他的聪明才智比不上另一个人吗?回答是:不是这样的。”
孟子说:“完全相信《尚书》的内容,就还不如没有《尚书》。我对于其中的《武成》篇,不过取信它两三页罢了。仁道的人天下无敌,凭极仁道的周武王征伐最不仁道的殷纣王,怎么会使许多血让木棒都漂浮起来了呢?”
篇8:当翻译应该怎么学习英语
词汇是学好英语的关键,没有足够的词汇就无从谈起听、说、读、写。
词汇量的大小决定一个学生英语水平的高低。因此在初中阶段除要掌握《大纲》要求的800多汇外,还要扩充500个左右的词汇。在学习词汇的过程中,要掌握词的拼读规则,根据规则记忆单词;同时还要根据构词法知识记忆和扩充单词,通过语境理解和记忆单词也是一个最佳学习单词的好方法。目前词汇在中考试题中汉译英的试题越来越少,取而代之的是词汇在语境中的运用考查比重越来越大。在进入学习英语的初级阶段时,掌握语音知识是学好英语单词的基础,读准英语音素是拼读音标的前提。因此一定要熟练掌握48个音素,要做到会拼读、拼写。有些同学认为中考试题的笔试部分取消了对语音的考查,于是就其次,要注意训练自己听音、辨音和模仿的能力。课堂上,专心听老师的发音和磁带上的录音,争取当堂学会。对于那些比较拗口的单词、短语或句子,课下一定要挤时间反复模仿,直到读准、读熟为止。再次,熟练掌握读音规则,培养自己根据读音规则把字母(或字母组合)与读音建立起联系的能力。因为掌握拼读规则对单词的记忆很有好处。为此要经常复习巩固每单元最后一课的“Listen,read and say”和课本附录中的"Pronunciation and spelling”,如果不重视这些内容。我觉得这可是很大的缺撼。如果谁能够熟练掌握它,它可就成为你记忆单词的好帮手了。
当翻译学习英语的方法二、记忆单词
说到记忆单词,这可是同学们普遍感到头疼的事。尤其是现行的新教材词汇量扩大了不少,记忆的难度就更大了。记不住单词,学好英语就无从谈起。所以突破单词这一难关非常关键。记忆单词的方法很多。
按读音记忆单词
实际上在你看单词时就要顺便看一眼音标,掌握字母及字母组合的读音规律。将所有符合规则的单词归类记忆。如:①按开、闭音节记忆,掌握元音字母的读音。Bag: cat, map, sad;cake: name, plane, date; desk: next, set,
step, let; these: Chinese, Japanese; hit: big, ship, this, kill; like:
side, nice, kite,mine ; not: dog, hot, stop, got; nose: note, those,
close, hole ; bus: nut, cup, rubber, dust; use:
huge等。②按字母组合记忆,掌握元音字母组合和辅音字母组合的读音,如:
bee, meet, see, keep等等,ee字母组合读/i:/;chair,
ch字母组合读/tS / 。
分音节记忆
单词不论长短,如果从第一个字母背到最后一个字母,是很难记忆的。如:information,共11个字母组成,可以把它“大卸八块”,分音节记忆就会很容易。in-for-ma-tion
音、形、义结合法
背单词将它的音、形、义结合起来,记忆牢固,速度也快。读准它的 音,看好它的形,明白它的义,尤其是一词多义,记忆时要提高分辨率。 如:orange是个兼类词,作可数名词意思“桔子”;作形容词意思是 “桔色的”;作不可数名词意思是“桔汁”。可读音只有一 个/'orindJ/,词形一样。这样有意识地去分辨记忆就容易多了。
联想记忆来记单词
它主要包括以下几种形式:
① 对比联想记忆:
将同义词: study/learn(学习),big/large/great(大的),look/
see/watch(看),hear/listen(听),good/fine/well/
nice(好的), door/gate(门),like/love/enjoy(喜欢)等。 反义词: 如:big(大) →small(小),dear(昂贵) →cheap(便宜),hot
(热) →cold(冷),slow(慢) →quick/fast(快),thin(瘦)
→(胖),in front of(在……前面) →behind(在……后面),
south(南) →north(北)等。
同音词: too(也) →two(二),for(为) →four(四),right(正确) →
write(写),by(乘) →buy(买),blue(蓝色的) →blew(blow
的过去式),sea(海洋) →see(看见),son(儿子) →sun(太
阳), whether(是否)→weather(天气)
词形相近比较:want(想要)→wait(等待),read(读)→ready(准备好
的),wall(墙) →walk(走),quite(很)→quiet(安静的),
present(礼物)→parent(父母)等放到一起对比记忆。
★合同翻译
文档为doc格式