【导语】下面是小编给大家带来新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson49~53(共12篇),一起来阅读吧,希望对您有所帮助。

篇1:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson49~53
【课文】
It is a good thing my aunt Harriet died years ago. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework. She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly. I often visited The Gables when I was a boy. No matter how many guests were present, the great house was always immaculate. The parquet floors shone like mirrors; highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. She always referred to them as 'the shifting population', for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names. Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. While she always criticized the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie.
Bessie worked for Aunt Harriet for three years. During that time she so gained my aunt's confidence that she was put in charge of the domestic staff. Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. After being absent from the Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. No only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. When she came in with the last course -- a huge pudding -- she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. The poor girl was dismissed instantly. After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. They had mysteriously found their way there from the wine cellar!
【课文翻译】
我的姑妈哈丽特好多年前就去世了,这倒是件好事。如果她活到今天,她将不能就她热衷的话题“佣人”发表意见了。哈丽特生活在一个悠闲的年代,家务事都由雇来的佣人代劳。她在乡下有一幢巨大杂乱的房子,叫作“山墙庄园”。她对这幢房子在感情上难舍难分。房子实在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍然执意长年住在那儿。哈丽特姑妈年轻时,喜欢大摆宴席,招待宾客。我小时候常去“山墙庄园”作客。不管去多少宾客,大房子里总是收拾得干干净净。镶木地板洁如明镜,擦得发亮的银器陈列在明亮的玻璃柜里,连姑夫的大量藏书也保存得很好,奇迹般地一尘不染。哈丽特姑妈统率着一支看不见的佣人大军,他们不停地擦拭、清扫、刷洗。她称这些佣人叫“流动人口”,因为他们来匆匆,所以我甚至都没有机会知道他们的姓名。姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。她一方面总是批评人的本性朝三暮四,另一方面她又持之以恒地寻找一个理想的佣人。即使在贝西大大地伤她的心之后,她还在找,一直到她死去。
贝西在哈丽特家干了3年。在此期间,她赢得了姑母的赏识,甚至当上了大管家。哈丽特不知该用什么言辞来赞扬贝西的勤奋与高效。贝西除了有各种本领以外,还是一个烹饪大师。她担任“理想仆人”角色3年之后,哈丽特终于发现她有“小小的弱点”。一次,姑妈有一个星期没在“山墙庄园”住。一天下午,她出其不意地回来了,带来一大批客人,吩咐贝西准备晚饭。结果,不仅饭菜远不如平时做得好,而且贝西走起路来似乎东倒西歪。她撞到了家具上,嘴里还不断咕咕哝哝议论客人。当她端着最后一道菜——一大盘布丁——走进屋来时,在地毯上绊了一跤。布丁飞到半空,从姑母身边擦过,然后狠狠地砸在餐桌上。这件事引起了客人们的欢笑,但哈丽特却着实吓了一跳。她不得不认定贝西是喝醉了。客人们自然从贝西为他们开门那一刻起就看出来了,在好长一段时间里,即最后这个乱子发生前,他们努力克制才没笑出声来。贝西当即被解雇了。贝西走后,哈丽特姑妈发现在贝西以前用过的衣柜里整整齐齐地放着一堆堆形状各导、大小不一的酒瓶子。这些酒瓶神不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。
【词汇】
rambling adj. 杂乱无章的
sentimentally adv. 感情上,多情地
lavishly adv. 慷慨地,大方地
immaculate adj. 清洁的,无污点的
parquet n. 镶木地板
gleam v. 发亮,闪光
preside v. 指挥
invisible adj. 看不见的,无形的
scrub v. 擦拭,刷洗
enlightened adj. 开明的
fickleness n. 变化无常
unrelenting adj. 不屈不挠的,不松懈的
disillusion v. 使幻想破灭
industriousness n. 勤奋
qualification n. 资格,能力
mirth n. 欢笑,高兴
stack v. 整齐地堆放
cellar n. 地窖
篇2:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson49~53
【课文】
The New Year is a time for resolutions. Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of 'dos' and 'don'ts'. The same old favorites recur year in year out with monotonous regularity. We resolve to get up earlier each morning, eat less, find more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house, be nice to people we don't like, drive carefully, and take the dog for a walk every day. Past experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment. If we remain inveterate smokers, it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure. Most of us fail in our efforts at self-improvement because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out. We also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody so that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways. Aware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself. I limited myself to two modest ambitions: to do physical exercise every morning and to read more of an evening. An all-night party on New Year's Eve provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year, but on the second, I applied myself assiduously to the task.
The daily exercises lasted only eleven minutes and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up. The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable. Nevertheless, I managed to creep down into the living room for two days before anyone found me out. After jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions, I sat down at the breakfast table in an exhausted condition. It was this that betrayed me. The next morning the whole family trooped in to watch the performance. That was really unsettling, but I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly and soon everybody got used to the idea. However, my enthusiasm waned. The time I spent at exercises gradually diminished. Little by little the eleven minutes fell to zero. By January 10th, I was back to where I had started from. I argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning, I would keep my mind fresh for reading when I got home form work Resisting the hypnotizing effect of television, I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to a book. One night, however, feeling cold and lonely, I went downstairs and sat in front of the television pretending to read. That proved to be my undoing, for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen. I still haven't given up my resolution to do more reading. In fact, I have just bought a book entitled How to Read a Thousand Words a Minute. Perhaps it will solve my problem, but I just haven't had time to read it!
【课文翻译】
新年是下决心的时候,至少在大多数人的心里会编排出一份“应做什么”和“不应做什么”的令人生畏的单子。相同的决心以单调的规律年复一年地出现。我们决心每天早晨起得早些;吃得少些;多花点时间与孩子们一起做游戏;做大量的家务;对不喜欢的人友善一些;小心驾车;每天都要带着狗散步;等等。以往的经验告诉我们有些事是办不到的。如果我们烟瘾大,戒不掉,那是因为屡戒屡败,失去信心。我们大多数人想自我完善却遭到失败,这是因为我们的规划过于宏大,而又根本没有时间去实施。我们还犯有一个根本性的错误,即把我们的决心向大家宣布。这样一旦滑回到那些***惯上去,我们在别人的眼里会显得更加难堪。我深知这些问题,于是,今年我对自己的计划要严加保密,只给自己定下两项适中的任务;每天早上锻炼身体,每天晚上多看点书。新年除夕举办的一次通宵晚会,使我理直气壮地在新年头一天免去了这两项任务。不过,新年第二天,我全力以赴地照着去做了。
早锻炼一共只有11分钟,我打算在别人起床之前进行。这就要求我比平时早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。不过开头两天我还是成功地蹑手蹑脚地来到楼下起居室,被谁也没发现。我在地毯上跳来蹦过去,扭曲身子,摆出各种姿势,弄得浑身不舒服,然后坐到桌边吃早饭,一副筋疲力尽的样子。正是这副模样泄露了我的秘密。第二天早晨全家人结队来到起居室看我表演。这真叫人不好意思,但我心平气和地顶住全家人的嘲笑和奚落。不久,大家对我习以为常了,而这时我的热情却减退了。我花在锻炼上的时间逐渐减少,慢慢地从11分钟减到了零。到了1月 10日,我恢复了原来的作息时间。我辩解说,早晨少耗费精力锻炼,晚上下班回家看书时头脑更清醒些。有几天晚上,我极力摆脱了电视的诱惑,坐在自己的房间里,两眼盯在书上。可是,有一天夜里,我感到又冷又孤单,便来到楼下坐在电视机前假装看书。这下我可完了,因为不一会儿,我就恢复了以前的坏习惯,在屏幕前打起瞌睡来。但我还没有放弃多看些书的决心。事上,我刚买来一本叫《一分钟读一千字的诀窍》的书。也许这本书能解决我的问题,但我一直还没时间去看这本书!
【词汇】
resolution n. 决心
mentally adv. 内心里
compile v. 编辑,编制
formidable adj. 令人畏惧的
recur v. 再发生,又出现
regularity n. 规律性
accomplishment n. 成就
attainment n. 达到
inveterate adj. 根深蒂固的
self-improvement n. 自我完善
cheme n. 简单的计划,方案
ambitious adj. 雄心勃勃的
pitfall n. 意外的困难,易犯的错误
modest adj. 要求不过分的
assiduously adv. 刻苦地
self-discipline n. 自我约束
frame n. 躯体
betray v. 暴露,显露
troop v. 成群结队地走动
unsettle v. 使不安
taunt n. 嘲笑,奚落人的话
jibe n. 嘲弄,挖苦
good-humouredly adv. 和气地,心情好地
wane v. 逐渐变小,变弱
diminish v. 减少,缩小
hypnotize v. 使欲睡,使朦胧
undoing n. 祸根,毁灭的原因
screen n. 电视机屏幕
篇3:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson49~53
【课文】
Predicting the future is notoriously difficult. Who could have imagined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets? In the 1970s, computers were common enough, but only in big business, government departments, and large organizations. These were the so-called mainframe machines. Mainframe computers were very large indeed, often occupying whole air-conditioned rooms, employing full-time technicians and run on specially-written software. Though these large machines still exist, many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly known as PCs.
In 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA. It can properly be described as the first 'home computer' and it pointed the way to the future. This was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple. In the early 1980s, the computer giant, IBM produced the world's first Personal Computer. This ran on an 'operating system' called DOS, produced by a then small company named Microsoft. The IBM Personal Computer was widely copied. From those humble beginnings, we have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today.
Considering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman, Leon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today. Bagrit dismissed the idea that computers would learn to 'think' for themselves and would 'rule the world', which people liked to believe in those days. Bagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alternative routes, when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work. All these computer uses have become commonplace. Of course, Leon Bagrit could not possibly have foreseen the development of the Internet, the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks. Nor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject, so we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to. Computers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper. This is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable. If he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to expect in the next fifty years.
【课文翻译】
众所周知,预测未来是非常困难的。举个例子吧,在20世纪70年代中叶又有谁能想得到在20世纪末的时候,家庭用的计算机会像电视机一样普遍?在70年代,计算机已经相当普及了,但只用在大公司,政府部门和大的组织之中,它们被称为主机。计算机主机确实很大,常常占据了装有空调的多间房间,雇用专职的技师,而且得用专门编写的软件才能运行。虽然这种大计算机仍然存在,但它们的许多功能已被体积小但功能齐全的个人电脑——即我们常说的 PC机——所代替了。
1975年,美国推出了一台被称为“牛郎星”的原始机型。严格地说起来,它可以被称为第一台“家用电脑”,而且它也指了今后的方向。70年代末,在牛郎星之后又出现了一种被称为“苹果”的机型。80年代初,计算机行业的王牌公司美国国际商用机器公司(IBM)生产出了世界上第一台个人电脑。这种电脑采用了一种被称为磁盘操作系统(DOS)的工作程序,而这种程序是由当时规模不大的微软公司生产的。IBM的个人电脑被大规模地模仿。从那些简陋的初级阶段,我们看到了现在都已普及的、使用简便的家用电脑和多媒体的微机的发展。
想一想这些发展的时间多么短,就更觉得英国人莱昂.巴格瑞特有着非凡的能力。他在60年代就能预言我们今天知道的计算机的一些用途。巴格瑞特根本不接受计算机可以学会自己去“思考”和计算可以“统治世界”这种想法,而这种想法是当时的人们都愿意相信的。巴格瑞特预示有一天计算机可以小到拿在手上,计算机可以使办公室人员和会计免除那些枯燥、重复的劳动。计算机的所有这些功能现在都变得很平常。当然了,莱昂.巴格瑞特根本没有可能预测到国际交互网——就是把计算机连结到电话线路上,以便和世界上任何一个地方的人立即进行联系的一个世界范围的通讯系统——的发展。他也无法预测到我们可以利用国际交互网获取有关任何已知专题的信息,以便在家里的屏幕上阅读,如果愿意的话甚至可以将其打印出来。计算机已经变得体积越来越小,功能越来越多,价格越来越低,这就是莱昂.巴格瑞特的预测非凡的地方。如果他或是像他的什么人今天还活着的话,他大概可以告诉我们下一个50年后会发生什么事情。
【词汇】
notoriously adv. (尤指因坏事)众所周知地
full-time adj. 专职的
technician n. 技师
software n. 软件
user-friendly adj. 容易操作的,好用的
mainframe n. 主机,中央处理机
multimedia adj. 多媒体的
alternative adj. 选择的
diagnose v. 诊断
relieve v. 减轻
accountant n. 会计
repetitive adj. 重复的
clerical adj. 办公室工作的
Internet n. 国际交互网
network n. 网络
篇4:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson49~53
【课文】
The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies. Sweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from high-handed or incompetent public officers. The system has worked so well, that it has been adopted in other countries too.
The Swedes were the first to recognize that public official like civil servants, police officers, health inspectors or tax-collectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public. As long ago as 1809, the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual. A parliamentary committee representing all political parties appoints a person who is suitably qualified to investigate private grievances against the State. The official title of the person is 'Justiteombudsman', but the Swedes commonly refer to him as the 'J.O.' or 'Ombudsman'. The Ombudsman is not subject to political pressure. He investigates complaints large and small that come to him from all levels of society. As complaints must be made in writing, the Ombudsman receives an average of 1,200 letters a year. He has eight lawyer assistants to help him and examines every single letter in detail. There is nothing secretive about the Ombudsman's work, for his correspondence is open to public inspection. If a citizen's complaint is justified, the Ombudsman will act on his behalf. The action he takes varies according to the nature of the complaint. He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law be altered. The following case is a typical example of the Ombudsman's work.
A foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police, simply because he was a foreigner. The Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district asking him to send a record of the case. There was nothing in the record to show that the foreigner's complaint was justified and the Chief of Police strongly denied the accusation. It was impossible for the Ombudsman to take action, but when he received a similar complaint from another foreigner in the same village, he immediately sent one of his lawyers to investigate the matter. The lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions. The fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in the official files. It was only possible for the Ombudsman to find this out by sending one of his representatives to check the facts. The policeman in question was severely reprimanded and was informed that if any further complaints were lodged against him, he would be prosecuted. The Ombudsman's prompt action at once put an end to an unpleasant practice which might have gone unnoticed.
【课文翻译】
斯堪的纳维亚半岛各国实行开明的社会政策,受到全世界的推崇。在瑞典,已逐渐形成了一种完善的制度以保护每个公民不受专横的和不称职的政府官员的欺压。由于这种制度行之有效,已被其他国家采纳。
是瑞典人首先认识到政府工作人员如文职人员、警官、卫生稽查员、税务人员等等也会犯错误或者自以为在为公众服务而把事情做过了头。早在18,瑞典论会就建立一个保护公民利益的制度。议会内有一个代表各政党利益的委员会,由它委派一位称职的人选专门调查个人对国家的意见。此人官衔为“司法特派员”,但瑞典人一般管他叫“J.O.”,即“司法特派员”。司法特派员不受任何政治压力的制约。他听取社会各阶层的各种大小意见,并进行调查。由于意见均需用书面形式提出,司法特派员每年平均收到1,200封信。他有8位律师作他的助手协助工作,每封信都详细批阅。司法特派员的工作没有什么秘密可言,他的信件是公开的,供公众监督。如果公民的意见正确,司法特派员便为他伸张正义。司法特员采取的行动因意见的性质不同而有所不同。他可以善意地批评某位官员,也可以甚至向议会提议修改某项法律。下述事件是司法特派员工作的一个典型例子。
一个住在瑞典乡村的外国人写信给司法特派员,抱怨说他受到警察的虐待,原因就是因为他是个外国人。司法特派员立即写信给当地警察局长,请他寄送与此事有关的材料。材料中没有任何文字记载证明外国人所说的情况符合事实,警察局长矢口否认这一指控。司法特派员难以处理。但是,当他又收到住在同一村庄的另一个外国人写的一封内容类似的投诉信时,他立即派出一位律师前去调查。律师证实有个警察确实多次粗鲁地对待外国人。警察歧视外国人的事在官方档案中不可能加以记载,司法特派员只有派他的代表去核对事实才能了解真相。当事的警察受到严厉的斥责,并被告知,如果再有人投诉他,他将受到起诉。司法特派员及时采取的行动,迅速制止了这一起不愉快的事件,不然这件事可能因未得到人们注意而不了了之。
【词汇】
evolve v. 逐渐形成
high-handed adj. 高压的,专横的
incompetent adj. 不够格的,不称职的
over-zealously adv. 过分热情地
safeguard v. 保护
parliamentary adj. 国会的
qalified adj. 合格的
grievance n. 不平,冤屈
Justiteombudsman n. (瑞典的)司法特派员
ombudsman n. (瑞典和英国的)司法特派员
secretive adj. 保密的
correspondence n. 来往信件
alter v. 改变
accusation n. 谴责,指控
ascertain v. 查出,查明
prejudiced adj. 有偏见的,不公平的
prompt adj. 即时的
篇5:新概念英语第二册Lesson49~53课文注释
1.Tired of sleeping on the floor, a young man in Teheran saved up for years to buy a real bed. 德黑兰的一个年轻人由于对睡地板感到厌倦,于是积蓄多年买了一张真正的床。
(1)tired引导的分词短语省略了开头的being,其作用相当于原因状语从句:As he was tired of…。sleeping为动名词,作介词of的宾语。
(2)save up为固定短语,表示“储蓄”、“攒钱”:
I want to get married in one or two years, so I'm trying to save(some money)up.
我想一两年之间内结婚,所以我在设法攒钱。
(3)to在这里用于表示目的,相当于in order to:
I got up early to have a swim.
为了游泳我起了个大早。
2.…he carried the bed on to the roof of his house.……他便把床搬到了他的屋顶上。
介词onto可拼写成一个词,也可拼写成两个词(on to)。它用于表示动作方向而不用于表示静态的位置(与into相似):
I put the pen onto/ on the table.
我把笔放到桌子上。
The pen is on the table.
笔在桌子上。(不可用onto/ on to)onto/ on to有时可用on代替,但表示位置的on不可用onto代替:
Mr. Thompson jumped onto the stage.
汤普森先生跳上了台上。
Mr. Thompson jumped on the stage.
汤普森先生在台上跳了跳。
3.A gust of wind swept the bed off the roof…一阵大风把床从屋顶上刮了下来……
gust表示“一阵强风”、“一阵狂风”,既可以单独使用,也可以用a gust of wind形式:
A gust(of wind) blew my hat off.
一阵大风吹掉了我的帽子。
She set off even though the wind was blowing in gusts.
虽然当时阵阵狂风吹着,她还是出发了。
4.The young man did not wake up until the bed had struck the ground.那年轻人直到床撞到地上才醒了过来。
not…until表示“直到……才”。until后面与表示某一点的时间状语连用。它前面没有not时,与表示一段时间的“持续动词”连用;有not时,常用表示某一时间点的动词(或叫瞬间动词)连用:
I'll stay here until Monday.
我要在这儿呆到星期一。
I won't leave until Monday.
我要到星期一才离开。
5.to pieces, 粉碎地,成碎片地。
The cup was broken to pieces.
杯子摔成了碎片。
6.Glancing at the bits of wood and metal that lay around him, the man…
年轻人看了一眼周围的碎木片和碎金属片……
(1)glancing为现在分词,它引导的短语相当于一个时间状语从句:After he glanced at…
(2)动词glance的主要含义为“看一眼”、“扫视”:
Ian glanced at his watch and left the room.
伊恩看了一眼手表,然后离开了房间。
Joe glanced through the newspaper while talking to me.
乔一边和我聊天,一边浏览报纸。
(3)that引导的关系从句修饰the bits of wood and metal, that在从句中作主语。
篇6:新概念英语第二册Lesson49~53课文注释
1.I went on an excursion recently, but my trip took me longer than I expected.最近我作了一次短途旅行,但这次旅行所花费的时间比我预计的要长。
(1)go on在这里的含义为“为(某一目的)而去”:
I'll go on holiday next month.
我下个月去度假。
Did you go on a trip last month?
你上个月去旅行了吗?
(2)take在句中的含义为“花费(时间)”。take表示此含义时,主语通常不用人,而用某件事,并常用带先行主语it的结构:
It took me half an hour to walk to the station/to repair the bicycle.
走到车站/修理自行车花了我半个小时的时间。
2.I'll tell you where to get off.我会告诉您在哪儿下车。
(1)where to get off是一个“连接副词+不定式短语”结构,其中的连接副词通常为疑问副词。这种结构接近一个名词从句,常
在tell, show, know, decide, teach, learn, wonder,
remember, explain等动词后作宾语:
Did Mary tell you when to come?
玛丽告诉你什么时候来了吗?
Do you know how to open the box?
你知道如何打开这盒子吗?
He didn't tell me where to put those books.
他没有告诉我把那些书放在哪里。
(2)get off与 get on为一对反义词,分别表示“(从汽车等上)下来”和“登上(汽车、火车等)”,off与on既可以作副词又可以作介词:
No one got on/ off(the bus)at the last bus stop.
在上个公共汽车站没有人上/下车。
3.I sat in the front of the bus to get a good view of the countryside.我坐在汽车的前部,以便饱览农村风光。
(1)in the front of表示“在(某一事物的)前部”:
I don't like to sit in the front of a car.
我不喜欢坐在汽车的前座上。
There is a ship in the front of the photo.
这张照片的前景中有条船。
in front of则表示“在……前面”,两者间往往有距离:
He stopped his car in front of a school.
他把车停在一个学校前面。
(2)不定式短语to get…在句子中作目的状语。(cf.第49课语法)
4.This is as far as we go.我们的车就到此为止了。
as far as表示“到……程度/限度”、“就……的限度而言”:
As far as I know, they haven't returned from abroad.
就我所知,他们还没有从国外回来。
This is as far as I can help you.
我所能帮你的仅止于此。
5.I forgot to put you off.我忘了让您下车了。
put off的含义之一是“让……下车(或飞机、船等)”:
They put me off at a small station.
他们让我在一个小站下了车。
6.Well, in that case, I prefer to stay on the bus.好吧,既然如此,我还是留在车上吧。
(1)well单独使用时通常为感叹词,有时表示同意、顺从、踌躇等情感,有时则仅起连接作用,相当于汉语的“嗯”、“噢”、“喔”等。
(2)in that/this case表示“既然是这/那样”、“假使那/这样的话”:
Is he one of your best friends? In that/this case, you may invite him.
他是你的朋友之一吗?既然如此,你可以邀请他。
篇7:新概念英语第二册Lesson49~53课文注释
1.…but things got so bad recently that he decided to go on a diet.……但是近来情况变得越发糟糕,以致他决定节食。
(1)things(要用复数形式)可以表示“情况”、“情形”、“状况”、“形势”等含义:
You've surely made things worse.
你确实使情况变得更糟了。
How are things going on with you?
你那里情况如何?
(2)get作不及物动词时可以表示“变得”:
I got interested in French.
我(变得)对法语感兴趣了。
I got angry with him.
我(变得)对他很生气。
(3)diet用于表示治疗某种疾病或调节体重的“特种饮食”、“规定饮食”时通常与on连用:
The doctor put him on a strict diet.
医生让他严格控制饮食。
She is on a diet.
她正在节食。
I once went on a diet for a week and then I gave up.
我曾经节食过一周,然后就放弃了。
2.First of all, he wrote out a long list of all the foods which were forbidden.首先,他开列了一张长长的单子,上面列了所有禁吃的食物。
(1)first of all为固定短语,表示“首先”、“第一”:
First of all I must see your passport.
首先我必须看一下你的护照。
(2)write out这个短语表示“(正式)写”、“写出”或“全部写出”:
You should write out a report.
你应该写一份报告。
3.The list included most of the things Hugh loves…这张单子上的大多数食物都是休喜欢吃的……
It contained five large bars of chocolate and three bags of sweets!
里面装了5大块巧克力和3袋糖果!
include和contain都有“包含”的意思,但contain可以用于表示所包含的全部事物,include则只表示其中的一部分:
It included three bags of sweets.
其中有3袋糖果。(另外还有其他东西)
contain的主语通常为某个容器,include则含义更广:
Does the bill include a tip?
账单包括小费吗?
We're including you in our team.
我们把你列为我们队中的一员了。
4.Yesterday I paid him a visit.昨天我去看望了他。
pay a visit to sb. 表示“拜访某人”:
I paid a visit to Jane the other day.
前几天我去看望了简。
5.…Hugh was still as fat as ever.……休仍和往常一样胖。
as ever是as he ever was的省略形式。as…as ever这个结构表示“照旧”、“依然”:
He is as strong as ever.
他依然那么强壮。
6.It was obvious that he was very embarrassed.显然他感到很尴尬。
it为先行主语,真正的句子主语是that引导的从句,它在句子中起名词的作用。从句作主语时通常前面用先行主语it,以免句子看上去头重脚轻:
It is certain now that he'll come on Monday.
现在可以肯定他星期一将会来。
篇8:新概念英语第二册Lesson49~53课文注释
1.At last firemen have put out a big forest fire in California.消防队员们终于扑灭了加利福尼亚的一场森林大火。
(1)at last(终于,到底)表示经过一番努力之后。
(2)put out可以表示“扑灭”、“熄灭”、“关掉”等含义:
Please put the light/ fire out.
请把灯关掉/把火灭掉。
(3)forest虽然是名词,但在句中起形容词的作用,修饰fire。
2.…they have been trying to find out how the fire began.……他们一直试图找出起火的原因。
(1)短语动词find out表示经过研究、努力等“发现”、“找出”、“查出”:
I'll try and find out the name of the person who saved my life yesterday.
我将设法查出昨天救我命的那个人的姓名。
(2)how the fire began是find out的宾语,它是一个由疑问词how引导的名词从句。
3.They were also quite sure that a cigarette end did not start the fire.他们还十分肯定火灾也不是由烟头引起的。
(1)start作及物动词时可以表示“使……发生”、“引起”。
(2)be sure后面跟的是名词从句。that引导的这个名词从句也可以写成that the fire was not started by a cigarette end。但这里强调的是引起火灾的原因(不是碎玻璃或烟头),所以用烟头作主语。
4.…a fireman accidentally discovered the cause.……一个消防队员偶然发现了起火的原因。
discover本身含有偶然发现(某个已经存在的东西)的含义:
I don't know who discovered America.
我不知道谁发现美洲的。
在discover前面加上accidentally更加强了“偶然”、“意外”的含义。
5.He noticed the remains of a snake which was wound round the electric wires of a 16,000-volt power line.他发现了缠绕在16,000伏高压线上的一条死蛇。
(1)the remains表示“尸体”、“残骸”,必须用复数形式:
The villagers were surprised to see the remains of an aeroplane near the lake.
村民们惊讶地发现湖边有一架飞机的残骸。
(2)wound为wind的过去分词。wind在这里不表示“蜿蜒”,而表示“卷在……上”、“缠绕”,常与around/round连用:
Did you wind this piece of wire round the tree?
是你把这根铁丝缠在树上的吗?
(3)wire指具体的电线、铁丝等,line在这里指“线路”,含义比wire广。
6.When it did so…当它这样做时……
so常用于一些动词之后,代指前面提过的某个动作/某件事,以免重复:
Has Susan got into university?
苏珊上大学了吗?
I believe/think so.
我想是的。
篇9:新概念英语第二册Lesson49~53课文注释
1.I have been trying to get my new room in order.我试图把我的新房间收拾整齐。
(1)与课文开头那句话的后半部分一样,这个句子也用了现在完成进行时。(cf.本课语法)
(2)get…in order表in“把……整理好”,in order的含义之一为“整齐”、“井然有序”:
Get/Put everything in order before you leave the room.
离开房间前把所有的东西都整理好。
2.To make matters worse, the room is rather small…更糟糕的是房间还非常小……
to make matters worse是个插入语,与主句之间要用逗号隔开。
matters(复数形式)可以表示“事态”、“情况”。这个短语是个惯用语:
I lost my way in the forest, and to make matters worse, it became dark.
我在森林里迷了路。更糟糕的是,天开始黑了。
3.At the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room.这会儿,书把地板的每一点空隙都占据了,我实际上是踩着这些书进出房间的。
(1)at the moment表示“此刻”、“目前”:
At the moment, I'm busy preparing for the exams.
目前我正忙着准备考试。
(2)to get…为表示目的的不定式短语,相当于一个从句。
4.You can sit here in your spare time and read the carpet!空闲时你可以坐在这儿读地毯!
spare可以表示“空闲的”、“多余的”:
I like to read in my spare time.
我空闲时喜欢读书。
Have you got a spare moment?
你(现在)有空吗?
篇10:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson27~31
【课文】
It has been said that everyone lives by selling something. In the light of this statement, teachers live by selling knowledge,philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort. Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money, it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. Everyone has something to sell.
Tramps seem to be the only exception to his general rule. Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. But real tramps are not beggars. They have nothing to sell and require nothing from others. In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him. He has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences. He may never be sure where the next meal is coming from, but he is free form the thousands of anxieties which afflict other people. His few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease. By having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do. He may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive; he may even, in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom. We often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, but how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care?
【课文翻译】
据说每个人都靠出售某种东西来维持生活。根据这种说法,教师靠卖知识为生,哲学家靠卖智慧为生,牧师靠卖精神安慰为生。虽然物质产品的价值可以用金钱来衡量,但要估算别人为我们为所提供的服务的价值却是极其困难的。有时,我们为了挽救生命,愿意付出我们所占有的一切。但就在外科大夫给我们提供了这种服务后,我们却可能为所支付的昂贵的费用而抱怨。社会上的情况就是如此,技术是必须付钱去买的,就像在商店里要花钱买商品一样。人人都有东西可以出售。
在这条普遍的规律前面,好像只有流浪汉是个例外,乞丐出售的几乎是他本人,以引起过路人的怜悯。但真正的流浪并不是乞丐。他们既不出售任何东西,也不需要从别人那儿得到任何东西,在追求独立自由的同时,他们并不牺牲为人的尊严。游浪汉可能会向你讨钱,但他从来不要你可怜他。他是故意在选择过那种生活的,并完全清楚以这种方式生活的后果。他可能从不知道下顿饭有无着落,但他不像有人那样被千万桩愁事所折磨。他几乎没有什么财产,这使他能够轻松自如地在各地奔波。由于被迫在露天睡觉,他比我们中许多人都离大自然近得多。为了生存,他可能会去打猎、乞讨,偶尔偷上一两回;确实需要的时候,他甚至可能干一点儿活,但他决不会牺牲自由。说起流浪汉,我们常常带有轻蔑并把他们与乞丐归为一类。但是,我们中有多少人能够坦率地说我们对流浪汉的简朴生活与无忧无虑的境况不感到有些羡慕呢?
【生词和短语】
philosopher n. 哲学家
wisdom n. 智慧
priest n. 牧师
spiritual adj. 精神上的
grudge v. 不愿给
surgeon n. 外科大夫
passer(s)-by n. 过路人
dignity n. 尊严
deliberately adv. 故意地
consequence n. 后果
afflict v. 使精神苦恼
ease n. 容易
nature n. 自然,本质
contempt n. 蔑视
envious adj. 嫉妒的
篇11:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson22~26
【课文】
Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.
A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.
One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter
in his hands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds.
Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.
【课文翻译】
有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。
有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了。在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。
一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗的牢房里。这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。狱卒走进牢房,将信交给贵族。但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。狱卒热切地观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”他一边说着,一边匆匆下台。贵族感到非常好笑的是:一会儿工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。
【生词和短语】
boxing n. 拳击
run v.(戏剧,电影等)连演,连映
lines n.(剧本中的)台词
part n. 剧中的角色,台词
falter v. 支吾,结巴说
cast v. 连派……扮演角色
role n. 角色
aristocrat n. 贵族
imprison v. 关押
Bastille n. 巴士底狱
gaoler n. 监狱长,看守
colleague n. 同事
curtain n. (舞台上的)幕布
reveal v. 使显露
cell n. 单人监房,监号
blank adj. 空白的
squint v. 眯着(眼)看,瞄
dim adj. 昏暗
sire n.(古用法)陛下
proceed v. 继续进行
篇12:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson27~31
【课文】
Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colourful rugs form Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. It was difficult not to be tempted. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarded.
I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. Some of them were as big as marbles. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. It took me over half an hour to get rid of him.
The next man to approach me was selling expensive pens and watches. I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. At the base of the gold cap, the words‘made in the U.S.A.’had been neatly inscribed. The man said that the pen was worth £50, but as a special favour, he would let me have it for £30. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay £5. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to £10. shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the £5 I gave him. I felt especially pleased with my wonderful bargain — until I got back to the ship. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!
【课文翻译】
当一艘大型班船进港的时候,许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。印度丝绸。铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。要想不为这些东西所动心是很困难的。船上许多游客开始同商贩讨价还价起来,但我打定主意上岸之前什么也不买。
我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。有的钻石像玻璃球那么大。那人竭力想证明那钻石是真货。我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。
向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。我仔细察看了一枝钢笔,那看上去确实不假,金笔帽下方整齐地刻有 “美国制造 ”字样。那人说那支笔值 50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。我摇摇头,伸出 5根手指表示我只愿出 5镑钱。那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。但他终于把价钱降到了 10英镑。我耸耸肩膀掉头走开了。一会儿,他突然从后追了上来,把笔塞到我手里。虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的 5镑钱。在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。然而不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那枝笔连一个字也没写过!
【生词和短语】
wares n. 货物,商品
anchor v. 停航下锚
deck n. 甲板
silverware n. 银器
tempt v. 吸引
bargain v. 讨价还价
disembark v. 下船上岸
assail v. 纠缠
marble n. 玻璃球,大理石
inscribe v. 雕,刻(文字)
favour n. 好处,优惠
gesticulate v. (说话时)打手势
outrageous adj. 出人预料的
thrust v. 硬塞给
★新概念英语第三册第3课:An unknown goddess
文档为doc格式