欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

新概念英语第三册第29课:Funny or not?

时间:2023-06-11 09:06:50 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编为大家收集的新概念英语第三册第29课:Funny or not?,本文共6篇,仅供参考,欢迎大家阅读,一起分享。

新概念英语第三册第29课:Funny or not?

篇1:新概念英语第三册第29课:Funny or not?

Lesson 29   funny or not?是否可笑?

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

What is the basis of 'sick' humour?

Whether we find a joke funny or not largely depends on were we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.

Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called 'sick humour'. Comedians base their jokes on tragic situation like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.

A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The good. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.

参考译文

我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神秘莫测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。

大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影 很难不发笑。然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。许 多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。

圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。他十分害怕在医院过圣诞。尽管医生竭力医治, 但病人恢复缓慢。圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种.种欢乐。然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能 性还是很大的,那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。在晚会上他尽情 娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。

New words and expressions 生词和短语

largely

adv. 在很大程度上

comic

adj. 喜剧的,可笑的

universal

adj. 普通的

comedian

n.   滑稽演员,喜剧演员

distasteful

adj. 讨厌的

pester

v.   一再要求,纠缠

dread

v.   惧怕

recovery

n.   康复

plaster

n.   熟石膏

console

v.   安慰,慰问

hobble

v.   瘸着腿走

compensate

v.   补偿

mumble

v.   喃喃而语

Notes on the text课文注释

1  whether we find a joke funny or not,这是一个名词性的从句,在句子中作主语。

2  be bound up with,与...联系在一起。

3  you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.比如说,你看T查理·卓别林的早期电影很难不发笑。

句中的say是插入语,可译作“比如说”。查理·卓别林是电影史上最有名的演员之一。他在诸如《淘金记》(1924)这类电影中扮演的流浪汉“小人物”在各种不利的条件下仍获得了成功。

4  stem  from,起源于。

5  come into fashion,开始流行。时兴起来。

6  judge for yourself,你自己来判断。

7  take heart,振作精神。

8  the man drank a little more than was good for him.这个人稍微多喝了一点酒。

此句than后面省略了主语what, be good for sb.是“对某人有益”的意思。

Lesson 29   课后练习和答案Exercises and Answer

篇2:新概念英语第二册第29课:Taxi!

Lesson 29   Taxi!出租汽车!

First listen and then answer the question.

听录音,然后回答以下问题。

Does Captain Fawcett think any trip is too dangerous?

Captain Ben Fawcett has bought an unusual taxi and has begun a new service.

本.弗西特机长买了一辆不同寻常的出租汽车,并开始了一项新的业务。

The 'taxi' is a small Swiss aeroplane called a 'Pilatus Porter'.

这辆“出租汽车”是一架小型瑞士飞机,叫“皮勒特斯.波特“号。

This wonderful plane can carry seven passengers.

这架奇妙的飞机可以载 7名乘客。

The most surprising thing about it, however, is that it can land anywhere: on snow, water, or even on a ploughed field.

然而,最令人惊奇的是它能够在任何地方降落:雪地上,水面上,甚至刚耕过的田里。

Captain Fawcett's first passenger was a doctor who flew from Birmingham to a lonely village in the Welsh mountains.

弗西特机长的第一名乘客是位医生,他从伯明翰飞往威尔士山区一 个偏僻的村庄。

Since then, Captain Fawcett has flown passengers to many unusual places.

从那时开始,弗西特机长已经载送乘客到过许多不寻常的地方。

Once he landed on the roof of a block of flats and on another occasion, he landed in a deserted car park.

一次,他把飞机降落在了一栋公寓楼的屋顶上;还有一次,降落在了一个废弃的停车 场上。

Captain Fawcett has just refused a strange request from a businessman.

弗西特机长刚刚拒绝了一位商人的奇怪要求。

The man wanted to fly to Rockall, a lonely island in the Atlantic Ocean, but Captain Fawcett did not take him because the trip was too dangerous.

这个人想要飞往大西洋上的一个孤岛 -- 罗卡尔岛,弗西特机长之所以不送他去,是因为那段飞行太危险了。

New words and Expressions生词和短语

taxi

n. 出租车

Pilatus Porter

皮勒特斯•波特

land

v. 着陆

plough

v. 耕地

lonely

adj. 偏僻的,人迹罕至的

Welsh

adj. 威尔士的

roof

n. 楼顶

block

n. 一座大楼

flat

n. 公寓房

desert

v.废弃

Lesson 29    自学导读First things first

课文详注  Further notes on the text

1.The‘taxi’is a small Swiss aeroplane called a‘Pilatus Porter’.

这辆“出租汽车”是一架小型瑞士飞机,叫“皮勒特斯·波特”号。

(1)taxi加引号是因为它不是一辆真正的出租汽车而是飞机。

(2)Swiss aeroplane是指瑞士生产的飞机。

(3) called a‘Pilatus Porter’是个过去分词短语,作aeroplane的定语,在意思上和一个定语从句差不多,即which is called a‘Pilatus Porter’。一般说来,过去分词短语作定语时要放在所修饰的名词/代词之后,而一个单独的分词作定语时则往往放在所修饰的名词/代词前面:

It can land on a ploughed field.

它可以在耕过的田里降落。

He landed in a deserted car park.

他降落在了一个废弃的停车场上。

过去分词ploughed和deserted都位于它们所修饰的名词之前。

2.The most surprising thing about it, however, is that it can land anywhere: on snow, water, or even on a ploughed field. 然而,最令人惊奇的是它能够在任何地方降落:雪地上,水面上,甚至刚耕过的田里。

(1)表示转折的连词however可以位于句首、句末或句中,其意义不变。大多数情况下它位于句中,前后用逗号隔开。

(2)从句 that it can land anywhere在句子中起表语作用,是表语从句,that为引导词,it代指this wonderful plane。

(3) on snow, water, or even on a ploughed field是 anywhere的同位语,举例说明这架飞机可以在哪些地方降落。

3.…Captain Fawcett has flown passengers to many unusual places.……弗西特机长已经载送乘客到过许多不寻常的地方。

我们已经学过fly作为不及物动词的用法,其意义为“飞”、“飞行”:

The aeroplane is flying over the river.

飞机正从河上飞过。

在本课中,fly为及物动词,意思为“空运(乘客)”:

He has flown his car to France.

他已将他的汽车空运到法国。

语法 Grammar in use

一般过去时与现在完成时

在第5课的语法中我们已学过与一般过去时和现在完成时连用的一些时间状语,在第28课的语法中又复习了与现在完成时连用的时间状语。对比这两种时态 时,我们一方面要注意它们的时间状语的区别,另一方面要注意一般过去时往往强调动作本身,而现在完成时则表示始于过去并持续到现在的动作或表示过去不确定 的时间发生过的并与现在有某种联系的动作。

试体会下列句子:

Have you ever kept a cat?

你养过猫吗?

I kept a cat for two months once.I haven't seen it for two months.

我曾经养一只猫养了两个月。我有一两一个月没见到它了。

但介词for和since引导的时间状语通常与现在完成时连用,虽然for有时可以与一般过去时连用。

I painted the picture last month/five days ago.

我上个月/5天前画的这幅画。(一般过去时与具体时间连用)

词汇学习Ward stud

1.refuse与deny

当refuse作为及物/不及物动词表示“拒绝接受”时,不可与deny混用:

I offered to pay him for his help but he refused(payment).

他帮助了我,为此我提出要酬谢他,但是他拒绝接受(酬谢)。

但是,当refuse作为及物动词表示“拒绝给予”、“拒绝要求”时,它与deny可以互相替换:

Captain Fawcett has just refused/denied a strange request from a businessman.

弗西特机长刚刚拒绝了一位商人的奇怪要求。

All those not holding tickets will be refused/denied entry.

无票者不得入内。

deny最常用的含义是“否认(指控、做过某事等)”,refuse则没有这个意义:

The secretary denies that she has stolen the letter.

那秘书不承认她偷了那封信。

2.bring,take与fetch

bring表示从某处将某物“带来”; take表示“拿走”;fetch则表示去某地将某物“取来”,是个双程的动作,(bring与take则表示单程的):

If you're going to the kitchen, would you mind bringing me a glass of water please?

如果你去厨房的话,请给我带杯水来好吗?

Did he bring you a gift last Sunday?

上星期天他给你带礼物了吗?

Please fetch me a glass of water.

请帮我取一杯水来。

Take this glass of water to your father.

把这杯水拿给你父亲。

3.too与very

very与too都表示程度,very的意思是“非常”、“很”,too表示“太”、“过于”:

This bus is going very slowly.

这辆公共汽车走得非常慢。(very只描述状况,不涉及后果)

This bus is going too slowly. I'll miss the train.

这辆公共汽车走得太慢了。我会赶不上火车的。(too表示“太……”以至于引起某种后果)

Tom's very clever.

汤姆很聪明。

Tom's too clever. He won't believe such a thing.

汤姆太聪明了,他不会相信这种事的。

Lesson 29   课后练习和答案Exercises and Answer

篇3:新概念英语第四册第29课:The hovercraft

Lesson 29   The hovercraft气垫船

First listen and then answer the following question.

听录音,然后回答以下问题。

What is a hovercraft riding on when it is in motion?

Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. In 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, who had turned to boat-building on the Norfolk Broads, suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles. It was the idea of supporting a craft on a 'pad', or cushion, of low-pressure air, ringed with a curtain of higher pressure air. Ever since, people have had difficulty in deciding whether the craft should be ranged among ships, planes, or land vehicles -- for it is something in between a boat and an aircraft. As a shipbuilder, Cockerell was trying to find a solution to the problem of the wave resistance which wastes a good deal of a surface ship's power and limits its speed. His answer was to lift the vessel out of the water by a great number of ring-shaped air jets on the bottom of the craft. It 'flies', therefore, but it cannot fly higher -- its action depends on the surface, water or ground, over which it rides.

本世纪已研制出许多新奇的交通工具,其中最新奇的要数气垫船了。1953年,有一位50多岁名叫克里斯托弗.科克雷的原电子工程师,改行在诺福克郡的湖泊 地区从事造船业,他向英国政府和工业界提出了他研究多年的一项计划。他的设想是:用一个低压空气或软垫来支撑船体,软垫周围用高压空气环绕。自那以后,人 们很难决定是否应该将这种运载工具列为轮船、飞机,或是陆上交通工具,因为它是介于船和飞机之间。作为一个船舶技师,科克雷尔在寻找解决波浪阻力的方法, 因为波浪阻力浪费掉了船在水面行驶的大量动力,从而限制了船的速度。他的解决办法是把船体提离水面,让船在一个气垫上行驶,气垫只有一两英尺厚。船底装上 大量环状喷气嘴以实现这一目的。这样,船就能飞了,但飞不高。它的飞行限决于它所悬浮的水面或地面。

The first tests on the Solent in 1959 caused a sensation. The hovercraft travelled first over the water, then mounted the beach, climbed up the dunes, and sat down on a road. Later it crossed the Channel, riding smoothly over the waves, which presented no problem.

1959年,在苏伦特海峡进行的首次试航引起了轰动,气垫船先是在水面上行驶,后又登上海岸,爬上沙丘,最后停在路上。后来气垫船跨越英吉利海峡,平衡地在波浪上方行驶,波浪不再产生阻力。

Since that time, various types of hovercraft have appeared and taken up regular service. The hovercraft is particularly useful in large areas with poor communications such as Africa or Australia; it can become a 'flying fruit-bowl', carrying bananas from the plantations to the ports; giant hovercraft liners could span the Atlantic; and the railway of the future may well be the 'hovertrain', riding on its air cushion over a single rail, which it never touches, at speeds up to 300 m.p.h. -- the possibilities appear unlimited.

从那以后,各种各样的气垫船出现了,并开始了定期航行服务。气垫船在非洲、澳大利亚等交通不发达地区特别有用。它能成为“飞行水果盘子”,把香蕉从种植园 动到港口。大型的气垫班轮或许能跨越大西洋。未来的火车或许能成为“气垫火车”,靠气垫在单轨上行驶而不接触轨道,时速可达每小时300英里。气垫船的前 途是不可限量的。

New words and expressions 生词和短语

hovercraft

n. 气垫船

Norfolk Broads

n. 诺福克郡的湖泊地区

cushion

n. 座垫

ring

v. 围

Solent

n. (英国的)苏伦特海峡

sensation

n. 轰动

dune

n. 沙丘

plantation

n. 种植园

hovertrain

n. 气垫火车

Notes on the text课文注释

1  the strangest of them being perhaps the hovercraft,

这是现在分词being的独立主格结构。

2  in between,介乎...之间,这是一种组合介词。

3  a surface ship,水面船只。

4  may well be ,很可能。

Lesson 29   课后练习和答案Exercises and Answer

篇4:新概念英语第三册第22课:By heart

Lesson 22   By heart熟记台词

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

Which actor read the letter in the end, the aristocrat or the gaoler?

Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.

A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.

One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.

参考译文

有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。

有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了。在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。

一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗 的牢房里。这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。狱卒走进牢房,将信交给贵族。但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。狱卒热切地 观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱 卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”他一边说着,一边匆匆下台。贵族感到非常好笑的是:一会儿 工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。

New words and expressions 生词和短语

run (ran, run)

v.   (戏剧,电影等)连演,连映

lines

n.   (剧本中的)台词

part

n.   剧中的角色,台词

falter

v.   支吾,结巴说

cast (cast, cast)

v.   连派……扮演角色

role

n.   角色

aristocrat

n.   贵族

imprison

v.   关押

Bastille

n.   巴士底狱

gaoler

n.   监狱长,看守

colleague

n.   同事

curtain

n.   (舞台上的)幕布

reveal

v.   使显露

cell

n.   单人监房,监号

blank

adj.空白的

squint

v.眯着(眼)看,瞄

dim

adj.昏暗

sire

n.(古用法)陛下

proceed

v.继续进行

Notes on the text课文注释

1  on end,连续不断的。

2  in many ways,在许多方面。

3  go on repeating,继续重复。go on加上现在分词是“继续干”的意思。

4  Yet this is not always the case.然而情况并非总是如此。

5  in the role of...,充当...角色。

6  Bastille,巴士底狱。

曾是法国巴黎的监狱。1369年始建时是一个要塞,1789年被巴黎市民攻克并捣毁。

7  insisted that it should be written out in full, insist后面所接的宾语从句,常用虚拟语气“should+动词原形”,而should又经常可以省略。

8  play a joke on...,拿……开玩笑。

9  sire是古代仆人对国王的一种尊称,现在仅用于故事和剧本。

10  Much to the aristocrat's amusement,使贵族感到非常可笑的是...。

much为副词,此处修饰其后的介词短语to the aristocrat's amusement。 much to+sb.'s sth.是一个常见的状语短语,有“给某人带来很大的…”的意思。

Lesson 22   课后练习和答案Exercises and Answer

篇5:新概念英语第三册第5课:The facts

Lesson 5   The facts 确切数字

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

What was the consequence of the editor's insistence on facts and statistics?

Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'. The editor at once sent the journalist a fax instructing him find out the exact number of steps and the height of the wall.

The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two more faxes, but received no reply. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a fax from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.

参考译文

报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统 府的文章。稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。”编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实 一下台阶的确切数字和围墙的高度。

记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要复印。他给记者先后发去两份传真,但对 方毫无反应。于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。一周之后,编辑终于接 到记者的传真。那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围 墙的1,084级台阶时,被抓了起来。

New words and expressions 生词和短语

editor

n.   编辑

extreme

n.   极端

statistics

n.   统计数字

journalist

n.   新闻记者

president

n.   总统

palace

n.   王宫;宏伟的住宅

publish

v.   出版

fax

n.   传真

impatient

adj. 不耐烦的

fire

v.   解雇

originally

adv. 起初,原先,从前

Notes on the text课文注释

1  go to extremes,走极端。

2  provide ...with…作“向...提供…”解。

3  to write an article on,写一篇有关……的报道。

4  lead to…作“通往…”、‘导致...”解释。

5  go to press,付印。

6  Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well.这是not only ...but...as well 引导的并列句子,如果将not only置于句首,后面主谓语应采取倒装结构。

Lesson 5   课后练习和答案Exercises and Answer

篇6:新概念英语第三册第6课:Smash-and-grab

Lesson 6   Smash-and-grab砸橱窗抢劫

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

How did Mr. Taylor try to stop the thieves?

The expensive shops in a famous near Piccadilly were just "opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new display. Two of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop.

The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweller's. One man stayed at the wheel while two others with black stocking over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr. Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.

参考译文

皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。他 手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。

宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,在珠宝店门口停了下来。一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车 来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。这开始发生时,泰勒先生正在楼上。他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。一个窃贼被一尊很 重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。就在轿车离开的 时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。

New words and expressions 生词和短语

smash-and-grab

n.   砸橱窗抢劫

arcade

n.   有拱廊的街道(两旁常设商店)

Piccadilly

n.   皮卡迪利大街

jewellery

n.   珠宝(总称)

necklace

n.   项链

ring

n.   戒指

background

n.   背景

velvet

n.   天鹅绒,丝绒

headlight

n.   (汽车等)前灯

blare

v.   发嘟嗜声,吼叫

staff

n.   全体工作人员

raid

n.   偷袭

scramble

n.   偷袭

scramble

v.   爬行

fantastic

adj. 非常大的

ashtray

n.   烟灰缸

Notes on the text课文注释

1  Piccadilly,皮卡迪利,这是伦敦市中心一条著名的街。这条街从海德公园通向一个著名的广场,叫作“皮卡迪利广场“

2  with its headlights on and its horn blaring...这是with引导的独立主格结构,在句中表示伴随状况。

3  but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain.

但他只顾忙着抢劫钻石,根本顾不上疼痛了。这里help oneself to sth.是“擅自取用,侵占某物”的意思。

Lesson 6   课后练习和答案Exercises and Answer

新概念英语第三册第6课:Smash-and-grab

新概念英语第三册第3课:An unknown goddess

新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson49~53

【大学英语六级经验】记忆技巧:30天背完了新概念英语第三册

新概念英语学习心得

新概念英语学习方法

新概念英语第二册答案

新概念英语作文范文

新概念英语学习计划

新概念英语学习心得体会

《新概念英语第三册第29课:Funny or not?(合集6篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档