以下是小编为大家收集的formal的短语搭配,本文共3篇,希望能够帮助到大家。

篇1:formal的短语搭配
At the formal party I felt very awkward and out of place.
在正式的舞会上,我感到局促不安,很不自在。
This job doesn't require any formal training.
这种工作不需要任何正规训练。
There is only a formal resemblance between the two systems; they are in fact radically different.
这两种体系只是在表面上有某种相似之处,其实根本不同。
The writer made a formal denial of the hearsay.
这位作家公开否认了这一传闻。
He is very formal with everyone and he never joins in a laugh.
他对任何人都很拘谨,从不跟人说笑。
They are very formal in their business transactions.
他们的商务议事很有条理。
篇2:formal term
formal term
正式用语(formal term)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同,
例如:
“因为”的`短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”;
“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;
“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;
“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desrie to do”,而不用“want to do”, “wish to do”,
用词专业(Technical Terms)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。
其它例子还有:
“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”
“不动产转让”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate”
“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”
“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”
专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”
还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,
“当事人在破产中的和解”用“composition”
以实物出资为“investment in kind”
“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。
篇3:knock短语搭配
He got a nasty knock on the head.
他头部遭到重重一击。
There was a sharp knock on the door.
敲门声大作。
No sooner had I sat down than there was a loud knock on the door.
我刚坐下就有人大声敲门。
He went up the garden path to knock on the door.
他穿过花园小径去敲门。
If you haven't made an appointment, take pot luck and knock on the door
如果你没有预约,就敲门试试运气吧。
文档为doc格式