欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

职称俄语阅读资料徐志摩《再别康桥》(双语)

时间:2023-04-14 08:55:34 其他范文 收藏本文 下载本文

以下是小编整理的职称俄语阅读资料徐志摩《再别康桥》(双语),本文共6篇,欢迎阅读与收藏。

职称俄语阅读资料徐志摩《再别康桥》(双语)

篇1:职称俄语阅读资料徐志摩《再别康桥》(双语)

再别康桥

Прощание с Кемрижским мостом

轻轻地我走了,正如我轻轻地来。

Как тихо Я пришел, так тихо Я уйу.

我轻轻地招手,作别西天的云彩。

Слегка машу рукой, всле олакам иущим на закат.

那河畔的金柳,是夕阳中的`新娘。

Там золотая ива в захоящем солнце стоит как новорачная.

波光里的艳影,在我的心头荡漾。

Её красивое отражение в лестящей зыи колыхнуло мою ушу.

软泥上的青荇,油油的在水底招摇。

В иле растут воные растения,которые глянцево развиваются по воой.

在康河的柔波里,我甘心做一条水草。

В нежной зыи Кемрижской реки,Я ра ыть оним воным растением.

那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹。

Красивое отражение по тенью еревьев,это не роник, а рауга на нее.

揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

Отражение воных растений рассеются,как раужный сон.

寻梦? 撑一支长蒿。向青草更青处漫朔。

Ищу сон? Взяв линный шест,ищу место, ге трава олее зелёная.

满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

Кораль полностью освещенный светом звез,заставляет меня петь.

但我不能放歌,悄悄是别离的笙萧。

Но Я не могу петь, тишина - музыка расставания.

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

Летние насекомые ля меня тоже молчали,Сегоняшнее молчание - это вечерний Кемрижский мост.

轻轻地我走了,正如我轻轻地来。

Как тихо Я пришел, так тихо Я уйу.

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

Я взмахнув рукавом, не унесу ни оного олака.

篇2:再别康桥双语阅读

再别康桥双语阅读

Very quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye,

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside,

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves,

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge,

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge,

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees,

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds,

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight,

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud,

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me,

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves,

Not even a wisp of cloud will I bring away

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的'康桥。

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Help:

Rosy: adj.蔷薇色的,玫瑰红色的

Shimmering: adj.微微发亮的

Sludge: n.软泥,淤泥,矿泥,煤泥

Leisurely: adv.从容不迫

Duckweeds: n.[植] 浮萍

篇3:职称俄语阅读资料:余光中《乡愁》双语版

职称俄语阅读资料:余光中《乡愁》(双语版)

小时候

Детство.

乡愁是一枚小小的邮票

Ностальгия -- почтовая марка:

我在这头

Мать отправила --

母亲在那头

Я получил.

长大后

Вырос.

乡愁是一张窄窄的船票

Ностальгия -- парохоный илет.

我在这头

Я -- зесь.

新娘在那头

А жена -- там.

后来啊

Позже.

乡愁是一方矮矮的坟墓

Ностальгия -- могильный холмик.

我在外头

Я -- снаружи,

母亲在里头

А мать -- внутри.

而现在

А сегоня.

乡愁是一湾浅浅的海峡

Ностальгия -- мелкий морской пролив,

我在这头

Я -- тут

大陆在那头

А материк -- там.

1972年1月21日

21 января 1972 г.

于光中

й Гуанчжун

《乡愁》

篇4:职称俄语阅读资料:红楼梦第二十六回

职称俄语阅读资料:红楼梦第二十六回

Они поговорили еще немного, и зя нь, заметив, что Баоюй утомился, понялся и стал

прощаться. Баоюй его не уерживал, лишь сказал:

– Если выерешь завтра свооное время, захои, – и велел жуйэр провоить гостя.

Выйя со вора Наслажения пурпуром, зя нь огляелся и, уеившись, что полизос

ти никого нет, принялся олтать с жуйэр и заросал ее вопросами:

– Сколько тее лет? Как тея зовут? Кто твои роители? Давно ли прислуживаешь моему

яе Баоюю? Какое у тея жалованье? Сколько служанок в покоях Баоюя?

Кога жуйэр ответила на все вопросы, зя нь поинтересовался:

– Ту евушку Сяохун зовут? С которой ты разговаривала, кога мы шли сюа?

– Да, – ответила жуйэр. – А зачем вам?

– Она говорила тее, что потеряла платочек? – проолжал зя нь. – Я его нашел.

– Да, говорила, и не раз, – промолвила жуйэр, – спрашивала, не поорал ли его кто ни

уь из нас. Но у меня нет времени на пооные пустяки. Как раз сегоня она снова прос

ила меня поискать ее платок и оещала награу. Да вы же сами слышали, кога мы встре

тились непоалеку от ворот ворца Душистых трав. Если платок у вас, госпоин, отайте

его мне! Посмотрим, как она меня отлагоарит.

Слеует сказать, что еще месяц наза, кога зя нь присматривал за посакой еревьев

, он поорал в сау платок и огаался, что его потеряла она из служанок, не знал, кто

именно, но на всякий случай молчал. А сейчас, услышав, что это платок Сяохун, очень о

раовался и мгновенно составил план ействий.

Он вытащил из кармана свой соственный платок и, отавая евушке, сказал:

– Вот, возьми, но если получишь награу, не таи от меня!

жуйэр оещала, взяла платок, провоила зя ня о ворот, а затем отправилась искать

Сяохун. Но к нашему повествованию это не имеет отношения.

Межу тем Баоюй после ухоа зя ня почувствовал усталость, лег на кровать и погруз

ился в рему. Поошла Сижэнь, села на кровать, стала тормошить Баоюя:

– то это ты вруг среи ня лег спать? Если скучно, ии погуляй!

– Я ы охотно пошел, – ответил Баоюй, еря ее за руку, – только ни на минуту не могу ра

сстаться с тоой!

– Помолчал ы! – воскликнула Сижэнь и стащила Баоюя с кровати.

– Куа я пойу? Везе скучно, – сказал Баоюй.

– Просто так пройешься, все лучше, чем езельничать целыми нями.

Баоюю ыло о того тоскливо, что он послушался Сижэнь. Вышел на террасу, поразнил

птиц в клетках, а затем отправился роить воль ручья Струящихся ароматов, налюая

за резвящимися в вое золотыми рыками. Вруг он заметил, как ежит по склону горы

пара вспугнутых молоых оленей. Баоюй не сразу сооразил, в чем ело, но тут из за скл

она выскочил зя Лань с луком в руках. Увиев Баоюя, он остановился и почтительно пр

оизнес:

– Никак не ожиал, яя, встретить вас зесь!

– Опять алуешься! – упрекнул его Баоюй. – Зачем пугаешь животных?

– то я от скуки, – ответил зя Лань. – Делать нечего, вот и решил поупражняться в стре

лье из лука.

– Выьешь сее зуы, – не захочешь ольше упражняться! – росил Баоюй и зашагал про

чь.

Вскоре он увиел строение, ева различимое в пышных зарослях амука, шелестевшего

на ветру. то ыл павильон Реки Сяосян.

Баоюй роко прилизился и увиел свисавшую о самой земли верную занавеску из пя

тнистого амука. Ничто не нарушало стоявшей вокруг тишины. Баоюй поошел к окну,

затянутому тонким шелком, и почувствовал тонкий, неоычайно приятный аромат. Он скл

онился к окну, и тут о слуха его олетел тихий взох и слова:

– Мои мысли и чувства спят еспроуным сном!

Баоюя разорало люопытство. Он пригляелся и сквозь шелк увиел Дайюй, лежавшую

на постели.

– Почему ты так говоришь? – не утерпев, спросил Баоюй, отовинул занавеску и вошел.

Дайюй растерялась, покраснела, закрыла лицо рукавом и, отвернувшись к стене, притвор

илась спящей.

Баоюй прилизился ыло к кровати, но тут появились служанки и сказали:

– Ваша сестрица спит, вот проснется, тога и прихоите!

Но Дайюй ыстро села на постели и крикнула:

– Я вовсе не сплю!

– А мы умали, арышня, что вы спите! – заговорили в оин голос служанки и стали зват

ь зыцзюань: – Барышня проснулась, ии ыстрее сюа!

После того как они покинули комнату, Дайюй, поправляя волосы, принялась выговариват

ь Баоюю:

– Я спала. А ты меня разуил! Зачем?

Глаза у нее ыли совсем еще сонные, на щеках играл румянец. то то рогнуло в уше Б

аоюя. Он сел на стул и с улыкой спросил:

– то ты сейчас говорила?

– Ничего, – отвечала Дайюй.

– Меня не оманешь! – вскричал Баоюй, щелкнув пальцами. – Я веь слышал!

Разговор ыл прерван появлением зыцзюань. Баоюй с улыкой оратился к евушке:

– Завари ля меня чашечку вашего лучшего чая!

– Откуа у нас хороший чай? – уивилась служанка. – Если хотите хорошего чаю, ожи

тесь Сижэнь, она принесет.

– Не слушай его, – оернула служанку Дайюй. – Дай мне воы!

– Но веь он гость, – возразила зыцзюань, – и первым елом я заварю ему чай, а уж зат

ем поам вам воу.

Служанка ушла, а Баоюй ей всле произнес с улыкой:

– Милая евочка!

Ах, если  я за пологом остался

ввоем с твоею госпожой пригожей,

Я не хотел ы все же, что за нами

кога ниуь ты застилала ложе…

Дайюй вспыхнула, опустила голову.

– то ты сказал?

– Ничего, – снова улынулся Баоюй.

– И я олжна все это выслушивать. Нарался на улице всяких пошлостей, начитался взо

рных книжек, – Дайюй заплакала. – Ты просто смеешься нао мной! Все вы, госпоа, см

отрите на меня как на игрушку!

Она спустилась с кровати и вышла из комнаты. Баоюй росился за ней.

– Милая сестрица, я виноват пере тоой, только никому ничего не говори! Пусть у меня

вырвут язык, если я еще кога ниуь осмелюсь произнести что лио пооное!

В это время к ним поошла Сижэнь и сказала Баоюю:

– Ии скорее оеваться, отец зовет!

ти слова прозвучали ля Баоюя как гром среи ясного неа. Заыв оо всем на свете, о

н помчался оеваться и увиел, выхоя из саа, стоявшего у вторых ворот Бэймина.

– Не знаешь, зачем меня зовет отец?

– Он соирается куа то ехать, – ответил Бэймин. – На всякий случай поторопитесь, там в

се и узнаете.

Они свернули в сторону ольшого зала. Всю орогу Баоюй терялся в огаках. Вруг по

слышался смех. Баоюй оернулся и увиел, что из за угла, хлопая в лаоши, выскочил С

юэ Пань.

– Не сказали ы тее, что зовет отец, разве ты явился ы так ыстро! – воскликнул он.

Бэймин, тоже смеясь, опустился пере Баоюем на колени.

Баоюй в растерянности остановился и никак не мог понять, что случилось. Лишь потом о

н сооразил, что Сюэ Пань хотел выманить его из саа и нарочно все это построил. Сюэ

Пань межу тем поошел к Баоюю, низко поклонился и попросил прощения.

– Не серись на этого парня, – сказал он, кивнув на Бэймина. – Он не виноват, это я упро

сил его пойти на такую хитрость.

Баоюю ничего не оставалось, как сказать:

– Оманул, и лано! Но зачем ыло говорить, что зовет отец? Разве можно лгать? Вот рас

скажу тетушке, пусть тея отругает!

– Дорогой ратец, мне так неохоимо ыло тея вызвать, что о остальном я позаыл, –

ответил Сюэ Пань. – Не оижайся, если кога ниуь я тее понаолюсь, можешь тоже с

казать, что меня зовет отец.

– Ай я я! – вскричал Баоюй. – За такие слова полагается еще ольшее наказание!.. А ты, н

егояй, – крикнул он Бэймину, – чего стоишь на коленях?

– Я не стал ы тея тревожить по пустякам, – проолжал межу тем Сюэ Пань. – Но треть

его числа пятого месяца, то есть завтра, ень моего рожения, по этому случаю Ху Сылай

и эн Жисин ге то разоыли огромный, рассыпчатый корень лотоса и невианной вели

чины аруз. Кроме того, они поарили мне копченого поросенка и ольшую рыину, при

сланную им в поарок из Сиама. Суи сам, часто ли ывает такое везенье? Рыа и поросе

нок, конечно, стоят немалых енег, а и остать их труно, но все же это не иковинки, н

е то что корень лотоса и аруз. И как только уалось вырастить такие огромные? Первым

олгом я угостил свою матушку, затем отослал часть твоей аушке и матери. Оставшеес

я хотел ыло съесть, но поумал, что ля меня оного жирно ует и кто, как не ты, осто

ин есть столь рекие вещи. Вот и решил пригласить тея. Кстати, у меня ует оин прелю

опытный малый, актер и певец. Ты не против повеселиться енек?

Они направились в каинет, ге уже сиели жан Гуан, эн Жисин, Ху Сылай, Шань Пин

жэнь и актер. Все позоровались с Баоюем, справились о его зоровье. После чая Сюэ П

ань распоряился поать вино. Слуги принялись хлопотать, и вскоре все заняли места за

столом. Аруз и корень лотоса ыли и в самом еле невианных размеров, и Баоюй с ул

ыкой сказал:

– Как то неловко получилось. Меня пригласили, а поарков я не прислал.

– Стоит ли говорить о этом! – произнес Сюэ Пань. – Наеюсь, завтра, кога приешь с п

озравлениями, принесешь что ниуь неоычное.

– Еинственное, что я могу поарить, это напись или рисунок. Остальное все не мое. О

ежа, еа, еньги, – смущенно признался Баоюй.

– Кстати, о рисунках, – переил его Сюэ Пань. – Вчера я виел прекрасную картину, хотя

и не очень пристойную, с пространной написью. Я не стал вчитываться, лишь проежал

глазами, там, кажется, ыли иероглифы ?гэн? или ?хуан?. А в ощем, замечательно!

Услышав это, Баоюй поумал:

?Я виел почти все картины ревних и современных хуожников и внимательно читал на

писи к ним, но иероглифов ?гэн“ и ?хуан“ никога не встречал?.

Он напряг память и вруг засмеялся и приказал поать ему кисть. Написав на лаони ва

иероглифа, он оратился к Сюэ Паню с вопросом:

– Ты уверен, что это ыли иероглифы ?гэн? и ?хуан??

– А что? – в свою очереь спросил тот.

Баоюй показал написанные на лаони иероглифы и снова оратился к Сюэ Паню:

– Может ыть, эти? Их и в самом еле легко спутать со знаками ?гэн? и ?хуан?.

Все взоры оратились на лаонь Баоюя, там ыло написано ?Тань Инь?.

– Так и есть, – рассмеялись гости. – У тея, верно, в глазах ряило, кога ты читал напи

сь!

篇5:徐志摩《再别康桥》阅读鉴赏

徐志摩《再别康桥》阅读鉴赏

阅读课文《再别康桥》,完成下面各题。

再别康桥 徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

那树荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

(1)对《再别康桥)诗句及词语的解读,不确切的一项是( )

A、“轻轻的走”、“轻轻的来”、“轻轻的招手”,诗的开第一连用了三个“轻轻的”来修饰动作,不仅生动地再现出诗人来到和离别康桥时的情景,更表达出他来去时不愿惊动自己深爱着的康桥的心情。对康桥的热爱和依恋溢于言外。

B、“悄悄的走一悄悄的来”,诗的末节用两个“悄悄”与首节的三个“轻轻”相呼应,两个诗段不仅词语对仗,且节奏相同。整齐的诗句,铿锵的音韵,可以融入诗人更多的离愁别绪。

C、诗篇首尾二段起呼应作用的,还有“云彩”这一意象。云彩本是无情物,这里早已诗化了。“轻轻的招手”,似乎欲同它话别;然而,又“挥一挥衣袖”,决计“不带走一片云彩”,两个细节,生动地说明诗人对康桥只有留恋,而无索取。

D、“寻梦,撑一支长篙/向青草更青处漫溯”,诗人似乎已忘记他要“再别康桥”,反倒撑起长篙随意地要到更深的青草中寻梦。这种宕开笔来,不从正面写别情的写法,更有一番情趣和魅力。

(2)对《再别康桥)一诗的赏析,不恰当的一项是( )

A、“康桥”现在通译“剑桥”,即著名的剑桥大学所在地,是一个风景秀丽的地方,徐志摩年轻时曾在此读书、生活过,结识过许多英国朋友,故对此怀有一种特殊感情。

B、第二节作者运用比喻手法,将岸边的柳树倒映在剑河里的情景,写得甜蜜而美丽,浸透着诗人的`欣喜和眷恋。

C、第三节运用拟人的手法,借水草的“招摇”,生动地写出了康桥对他的热情欢迎,同时用“甘心做一条水草”表达了诗人对康桥无限的依恋之情。

D、第五节的“满载一船星辉/在星辉斑斓里放歌”是回忆往昔夜晚在剑河尽兴游览的情景,抒发了诗人对往昔岁月的怀恋之情。

(3)诗篇的首节与尾节,语意基本相同,节奏一致,诗人这样布局从内容与形式上看,有什么好处?

a、从内容上看它的好处是:

b、从形式上看它的好处是:

答案:

(1)B

(2)D

(3)a、康桥是诗人当年求学深造的地方,诗人对自己挚爱的母较只有留恋,没有索取。首尾呼应写法,反复表达,强化了这种感情。b、具有首尾呼应、一咏三叹的艺术效果;使结构严谨,浑然一体。(意思对即可)

篇6:徐志摩再别康桥阅读理解

徐志摩再别康桥阅读理解

一、基础题(12分)

1.填空。(4分)

撑一支________ ,向青草更青处________。

我 ________衣袖,不带走________ 。

2.体会加粗词表现的意境。(4分)

①油油的在水底招摇

②满载一船星辉

3.书写完全正确的一项是( )(2分)

A.轻手蹑脚 水波荡漾 飘浮 B.柔声细语 波光艳影 破锭

C.力挽狂澜 招摇过市 回溯 D.悄无生息 沉默寡言 沉淀

4.下列加粗词与例句中的词意思相同的是( )(2分)

例句:我总觉得他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。

A.父亲忽然看见两位先生在请两位打扮漂亮的太太吃牡蛎。

B.这件事办得很漂亮。

C.这件衣服不大漂亮。

D.这房间布置得很漂亮。

二、整体感悟(6分)

1.诗人在诗中选取了几个意象来渲染和表现对康桥的眷恋?(2分)

2.在最后一节,诗人说“悄悄的我走了”,为什么要“悄悄的”?(4分)

三、课文阅读题(14分)

阅读第2~6节,回答问题。

1.选文可划分两层,第一层是________,第二层是________。(2分)

2.由诗中内容可看出,诗人寻不着梦而流露出 的内心感受。(2分)

3.“揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦”。这里的“梦”是指 (当时、昔日)的梦。(2分)

4.《再别康桥》是徐志摩的名篇之一,多年来被人们所欣赏,试从中举例简析诗歌融情于景的特点。(8分)

四、类文阅读题(10分)

雪花的快乐 徐志摩

假若我是一朵雪花,

翩翩的在半空里潇洒,

我一定认清我的方向——

飞飏,飞飏,飞飏,——

这地面上有我的方向。

不去那冷寞的幽谷,

不去那凄凉的山麓,

也不上荒街去惆怅——

飞飏,飞飏,飞飏,——

你看,我有我的方向!

在半空里娟娟的飞舞,

认明了那清幽的住处,

等着她来花园里探望——

飞飏,飞飏,飞飏,——

啊,她身上有朱砂梅的清香!

那时我凭借我的身轻,

盈盈的,沾住了他的衣襟,

贴近他柔波似的心胸——

消溶,消溶,消溶——

溶入了她柔波似的心胸!

1.给加粗字注音。(2分)

翩( ) 麓( )

2.诗人把自己比作雪花,借此去追求 。(2分)

3.文中反复出现“ 飞飏,飞飏,飞飏”表现出一种 的执著。(2分)

4.“她 ”是诗人美的理想的代称,那么最后一句“溶入了她柔波似的心胸”如何理解?(4分)

五、中考题(18分)

雨 巷 戴望舒

1.给加粗字 注音。(4分)

颓圮( ) 彷徨( )( ) 寂寥( ) 彳亍( )( )

2.对诗句品析有误的一项是( )(2分)

A.整首诗凄清,婉转,而又含意绵绵。

B.整首诗意境深远,让人肝肠寸断。

C.诗人以“雨巷”为题,揭示内心的苦闷、惆怅以及对理想的渴望。

D.诗人大量运用反复、排比等修辞手法,给人回味。

3.比较诗歌的首尾两节,说说它们有何异同点?(5分)

4.请从诗中选取一处,简析戴望舒诗歌的意境美。(7分)

六、创新片段作文题(20分)

只有观察生活,才能写出真实的生活。大自然赐予我们阳光、雨露,也有风电乌云,请任选一个自然景观,从一个角度进行描写。250字左右。

Ⅵ.合作探究题

徐志摩是我国诗坛上一位多情诗人,虽英年早逝,但留下了大量的诗作,其实他最初并不叫徐志摩,请搜集资料探究一下,缘何改名?另有哪些诗作,试写出2~3个诗的题目。

小幽默

夺 权

有一个妇女,看到警察在大声吆喝她的丈夫,便不快地对警察说:“请你说话留神些,向他大声吆喝的,除了我, 没有第二个人。”

《再别康桥》——徐志摩

再别康桥徐志摩散文

徐志摩诗集——再别康桥

徐志摩《再别康桥》赏析

徐志摩《再别康桥》说课稿

徐志摩《再别康桥》朗诵技巧

徐志摩诗集再别康桥

徐志摩《再别康桥》英文稿

徐志摩的资料

徐志摩再别康桥作品鉴赏

《职称俄语阅读资料徐志摩《再别康桥》(双语)(集锦6篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档