欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 小学语文 > 阅读

容斋随笔·卷十五·呼君为尔汝的原文及翻译

时间:2025-09-20 07:38:16 阅读 收藏本文 下载本文

以下是小编帮大家整理的容斋随笔·卷十五·呼君为尔汝的原文及翻译,本文共3篇,仅供参考,欢迎大家阅读。

篇1:容斋随笔·卷十五·呼君为尔汝的原文及翻译

容斋随笔·卷十五·呼君为尔汝的原文及翻译

原文

东坡云:“凡人相与号呼者,贵之则曰公,贤之则曰君,自其下则尔汝之。虽王公之贵,天下貌畏而心不服,则进而君公、退而尔汝者多矣。”予谓此论特后世之俗如是尔,古之人心口一致,事从其真,虽君臣父子之间,出口而言,不复顾忌,观《诗》、《书》所载可知矣。箕子陈《洪范》,对武王而汝之。《金縢》策祝,周公所以告大王、王季、文王三世祖考也,而呼之曰尔三王,自称曰予。至云:“尔之许我,我其以璧与珪,归俟尔命,尔不许我,我乃屏璧与珪。”殆近乎相质责而邀索也。《天保》报上之诗,曰:“天保定尔,俾尔戬縠”,《閟宫》颂君之诗,曰:“俾尔炽而昌”、“俾尔昌而炽”,及《节南山》、《正月》、《板荡》、《卷阿》、《既醉》、《瞻卬》诸诗,皆呼王为尔。《大明》曰“上帝临女”,指武王也。《民劳》曰“王欲玉女”,指厉王也。至或称为小子,虽幽、厉之君,亦受之而不怒。呜呼!三代之风俗,可复见乎?晋武公请命乎天子,其大夫赋《无衣》,所谓“不如子之衣”,亦指周王也。

译文

苏东坡说:”大凡人们在一起互相称呼,认为对方尊贵就称之曰公,认为对方贤德就称之曰君,对方地位在他下边的人就称之曰尔、曰汝。即使是贵为王公,天下人表面上敬畏可是心里不服,就当面称君、称公,背后称尔称汝,这样的事例是很多的。”我认为这种论断并不全面,只是后代的风气如此罢了,古代的人心口如一,说话做事讲究朴质,即使是君臣父子之间,张口就说,不讲客套,不存在什么顾虑和忌讳,看看《诗经》 、《 尚书》 中的记载就可了解了。箕子陈述《 洪范》 ,对武王说话就是称之曰汝。《 金滕》 是在以简策祝告鬼神,是周公求告大王、王季、文王三代父祖的祝辞,可是称呼他们曰尔三王,称呼自己曰子。至于说道:“假如尔(你们)答应我的`要求,我就拿着璧与珪死去,等待尔(你们)的命令,假若尔(你们)不答应我的要求,那我就要把璧和硅抛掉。”大抵接近于做生意讲价钱求暗偿的口吻,《 天保》 是一篇臣下赞美周王的诗,曰“天保定尔,俾尔戬縠”,《 閟宫》 是一篇歌颂国君的诗,曰“俾尔炽而昌”、“俾尔昌而炽”,至于《 节南山》 、《 正月》 、《 板荡》 、《 卷阿》 、《 既醉》 、《瞻卬》 各篇诗作,皆直呼王曰尔。《 大明》 曰“上帝临女”, “女”指的是武王。《 民劳》曰“王欲玉女”, “女”指的是厉王。甚至于有时称之为小子,即使是象幽王、厉王那样的暴君,也坦然接受这种称呼而不生气。哎呀!三代时的纯朴风俗,还能出现于今天吗?晋武公向天子请命,他的大夫赋《 无衣》 之诗,所言“不如子之衣”, “子”也是指的周王,子为敬称,不同于尔汝,但称王用于后世亦罕见。

篇2:容斋随笔·卷十三·君子为国的原文及翻译

容斋随笔·卷十三·君子为国的原文及翻译

原文

《传》曰:“不有君子,其能国乎?”古之为国,言辞抑扬,率以有人无人占轻重。晋以诈取士会于秦,绕朝曰:“子无谓秦无人,吾谋适不用也。”楚子反曰:“以区区之宋,犹有不欺人之臣,可以楚而无乎?”宋受郑赂,郑师慧曰:“宋必无人。”鲁盟臧纥之罪,纥曰:“国有人焉。”贾谊论匈奴嫚侮,曰:“倒悬如此,莫之能解,犹谓国有人乎?”后之人不能及此,然知敌之不可犯,犹曰彼有人焉,未可图也。一士重于九鼎,岂不信然?

译文

《 左传》 说:“不拥有君子,难道能治理好国家吗?”古时候治理国家,讲起道理有高下之分,真正分量轻重全凭有无人才来检验。晋国用诈谋从秦国争取到足智多谋的士会,临行时绕朝对他说:“您别说秦国没有人才,我的计谋正好不被使用罢了。”楚国的子反曾说:“凭着微不足道的宋国,尚且有不欺人的臣子,可以认为楚国就没有吗?”宋国多次向郑国索取财礼,郑国的师慧说:“宋国必定没有贤才。”鲁国季武子采纳孟椒的'意见把臧纥的罪行写入盟辞,臧纥听到了,说:“国内有人才啊!”贾谊在《 治安策》 中论及匈奴对汉的嫚侮侵略时说:“本末颠倒到这地步而不能解救,难道能说国内有明智之人吗?”后代的人达不到这一步,然而明知敌对一方不可侵犯,仍说对方有人才,这是不可图谋的。一个贤士比政权还重要,难道不是如此吗?

篇3:容斋随笔·卷十五·张子韶祭文的原文及翻译

容斋随笔·卷十五·张子韶祭文的原文及翻译

原文

先公自岭外徙宜春,没于保昌,道出南安,时犹未闻桧相之死。张子韶先生来致祭,其文但云:“维某年月日具官某,谨以清酌之奠昭告于某官之灵,呜呼哀哉,伏惟尚飨!”其情旨哀怆乃过于词,前人未有此格也。

译文

先父在从岭南调动到宜春去的时候,逝世于保昌(今广东南雄),家人扶柩途经南安(今江西信丰),当时还没听说奸相秦桧已死。张子韶(张九成,字子韶)先生去吊祭,他的祭文只是说:“某年某月某日具位之官某某,恭谨用以清酌的祭奠方式明白地告诉某官的在天之灵,呜呼哀哉、伏惟尚!”仅具头足,中间正文部分,尽在不言中。他的情意极为哀痛,能够超过万语千言,从前的祭文没有这种格式。

容斋随笔·卷七·虞世南的原文及翻译

容斋随笔·卷八·东晋将相的原文及翻译

容斋随笔·卷十二·逸诗书的原文及翻译

容斋随笔

容斋随笔原文及翻译自话文

容斋随笔·卷四·张浮休书的文言文原文及翻译

容斋四笔 卷十二

容斋随笔 范文

容斋随笔 当当

容斋随笔名句

《容斋随笔·卷十五·呼君为尔汝的原文及翻译(精选3篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档