以下是小编整理的翻译目的论视域中的旅游翻译,本文共10篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

篇1:翻译目的论视域中的旅游翻译
翻译目的论视域中的旅游翻译
翻译目的论为翻译研究拓宽了思路.该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据.本文将旅游翻译置于翻译目的`论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略,以实现旅游文本的功能.
作 者:丁小凤 Ding Xiaofeng 作者单位:池州学院外语系,安徽池州,247000 刊 名:池州学院学报 英文刊名:JOURNAL OF CHIZHOU COLLEGE 年,卷(期): 22(1) 分类号:H159 关键词:翻译目的论 旅游翻译 翻译策略 旅游文本篇2:文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议
关于文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议
论文摘要:随着国内旅游业的发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益显现。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。所以从文化翻译观的角度分析旅游资料的文化内涵、排除翻译障碍显得尤其重要。
论文关键词:文化翻译观;旅游资料;翻译
随着中国日益成为世界第一大旅游目的国,旅游业的快速发展要求运用多种宣传手段,其中旅游资料是旅游文化的重要宣传手段之一。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。文化上的差异,在旅游资料翻译中表现的更为突出。语言是文化的载体,翻译则是植根于文化的沃土之上,体现的应该是深刻的文化内涵。外国旅客来中国旅游,其目的是欣赏历史古迹,体验异域文化下的生活方式和风土人情,所以文化旅游翻译需要理性的态度,它是为了满足旅客了解中国文化需求的理论和实践相结合的翻译。在旅游英语的翻译中,仅仅掌握两种语言的语音,语法,词汇,和相应的听说读写能力是不能保证译者具有跨文化内核。作为旅游文化,不仅仅满足游客的视觉快乐,还应与文化对接,提升旅游的内在文化品味,传承历史文化。因此,在汉英两种语言的翻译中,译者要建立文化翻译观,既考虑语言又考虑文化,追求两种语言之间最贴切的对接,才能最大限度的传神达意。
一、文化翻译观
当代翻译界越来越重视从不同的视角对翻译理论进行研究,文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。研究者不再将翻译看作是静止的,纯语言的机械转化,而是将其视为特定社会历史文化语境中文化的不断变化,对接和交流的过程。英国翻译理论家苏珊.尼巴内特认为,翻译就是文化内部和文化之间的交流,翻译等值就是元语与异语在文化功能上的等值。以她为代表的文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,提出了文化的翻译观。在她们看来翻译绝对不是一个纯粹的语言行为,它深深地植根于语言所处的文化当中,文本也不是语言中静止不变的标本,而是译者理解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一种文化的语言表现,因而,翻译绝对不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和对接。具体看来,文化翻译观的理论包含以下四个方面的具体含义:(一)翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在语篇之上;(二)翻译不只是一个简单的译码重组过程,更重要的还是一种交流行为;(三)翻译部应该局限于原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;(四)不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。在文化翻译观的`理论中,翻译就是满足文化的需要,是把文化作为翻译的单位,是文化的等值和转换,这无疑突破了传统的翻译观念,顺应了当代世界各国之间文化交流日益加强的趋势。
二、旅游资料中的文化信息
文化是人们通过创造活动而形成的产物,他是社会历史的沉淀物,不同的民族有不同的文化。而文化的差异常常表现在语言文字这一载体中,更是无时无刻不表现在旅游资料的翻译中。前来中国的旅客,年龄不同,文化水平不同,审美兴趣不同但他们都有一共同目的:欣赏中国的方方面面。当他们想对目的地有一个初步认识时,最重要的媒介就是旅游资料,因为旅游资料中涵盖了丰富的文化信息。所以,要想把中文旅游资料里说表达的文化意蕴明明白白地告诉游客,达到文化交流的目的,有必要找出旅游资料中表现的中西文化差异,然后再考虑如何进行文化处理。中国是一个有五千年文明史的国家。中国的人文景观往往就是一个凝固的历史,反应着某一时期发生的事件。在一些旅游资料中往往会出现古代的年号、人名及历史典故。而这些,中国人自己尚不能完全掌握,而对不了解中国历史的外国游客来说,无疑如读天书。中国也是一个多民族的国家,它有56个民族,各个民族有不同的风俗习惯和民族文化,包括民族独有的建筑、独有的生产生活工具,独有的民族服饰和民族歌舞。尤其是不同民族的风俗习惯,让人领略到人类文化的色彩斑斓,是现代旅游者审美探奇的重要内容。但每个民族都有不同的风土人情,不同的图腾、禁忌、表现一个民族深层的文化内容,有的则是一个民族敏感的话题。例如猫头鹰在中古被视为不吉利的动物,而在西方则是智慧的象征。在译解旅游英语过程中,也曾出现过这样的事情:我们花很大的工夫介绍的有关民俗,最后却招致客人的不愉快。造成这个情况的原因就是没有考虑到民族习俗的差异。再者中原饮食文化也博大精深,传承数千年,是中华民族灿烂文化的结晶。华夏烹饪是世界三大美食之一,外国人来中国游览一个必不可少的内容便是品尝中国的美味佳肴。翻译菜谱是如何进行处理,也是一个很重要的方面。如“红烧狮子头”,曾听说一外国客人看了“braised head of lion”被吓的跑出了餐厅,说是再也不敢吃中餐了。他感叹中国人连狮子的脑袋都敢吃,而在他们的国家,被保护的野生动物是觉对不能上餐桌的。但事实上,“红烧狮子头”并不是把真的狮子头红烧了,只是中文名字取得气派。这时,在翻译菜名的时候就应注意外国人的语言及其文化背景,最好的方法就是根据菜的材料和做法来翻译。就拿这红烧“狮子头”来说,只不过是两个肉团,所以翻译为“meatball”就不会闹笑话了。
三、文化因素导致的翻译障碍
文化是旅游的核心,然而恰恰是旅游资料中蕴含的文化因素给旅游英语带很大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料的翻译中。文化差异导致的旅游障碍主要体现在如下几个方面:
第一类是由于文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突给词汇翻译带来的困难。语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗,使两种语言的词汇出现非对应和非重合现象,他们之间没有语意共鸣,有的只是语义空缺或语义错位,也就是文化空缺产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,而这些词汇往往被称作为“文化负载词”。民族文化的特殊性形成了语言的特殊性民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,像“阴阳”“八卦”“五行”“气功”“太极拳”等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词,像“饺子”“粽子”“元宵”等食品等也没有相应的词来解释,如果勉强将“饺子”译成“dumpling”,不仅后者意思要宽泛的多,而且更重要的是失去了一家人围坐在一起包饺子,拉家常,其乐融融的场面的联想。“粽子”可以解释成“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival) ”但是如果外国朋友不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有被传递过去。“元宵”也可以译为“a rice glue ball”or“sweet dumpling made of glutinous rice flour(for Lantern Festival)”如果缺乏一定得背景知识,译文读者也体会不到元宵的象征意义。因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这些词的特殊文化联想意义,随着文化交流的日益频繁,外国朋友对中国文化的了解不断深入,这些词汇不需要加注解释也能被理解和接受。另一种现象是汉语中的某些词汇即使在英文中找到意义相同的词,其联想意义或隐含意义也不同。就拿植物的联想意义为例,北京外国语大学的陈德彰教授专门以调查表的形式,分别向中文和英文为母语的人发出调查问卷,分析结果表明,在中英两种文化中,有些动物代表着类似的形象,如狐狸。有的代表完全不同的形象,如龙。有的不同很微妙,如猪。柳树,红豆,梅,兰,竹,菊等植物联想意义也是“表同质异”。此外颜色词在两种文化中也有不同的联想意义,因此,译者在翻译时要克服的不仅仅有语言障碍,而且有文化障碍,如王佐良先生所说的“译者处理的是两种文字,面对的确是两大片文化”
篇3:跨文化旅游翻译中的地名翻译
跨文化旅游翻译中的地名翻译
准确、规范地对相关地名进行翻译,是衡量涉外导游工作质量的一个标准,是影响对外文化交流的一个很重要的'因素.通过大量实例探讨了旅游翻译中的一个难点--地名翻译,归纳、总结出了地名翻译应遵循的基本原则.
作 者:何洹洹 HE Yuan-yuan 作者单位:成都纺织高等专科学校经贸与外语系,成都,611731 刊 名:成都纺织高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU TEXTILE COLLEGE 年,卷(期): 25(3) 分类号:H315.9 关键词:旅游翻译 地名翻译 文化交流篇4:旅游翻译中跨文化差异的影响
旅游翻译中跨文化差异的影响
旅游翻译涉及旅游广告宣传、旅游热点信息发布、旅游景点介绍、旅游人员导游讲解用语、旅游特产介绍等方方面面.本文以旅游景点介绍翻译为重点,从中英文旅游翻译中跨文化差异的角度出发,对中英文读者的文化、审美心理进行分析,突出旅游翻译的'“呼唤”和传递信息功能.强调旅游翻译的情感诱导,并通过一些个例分析来反映跨文化差异对旅游翻译的影响.
作 者:何野萍 作者单位:华中师范大学,湖北,武汉,430079 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(50) 分类号:H3 关键词:旅游翻译 跨文化差异 影响篇5:旅游对外翻译中的原构建
旅游对外翻译中的原文本构建
由于旅游对外翻译的源文本具有一定的未定性,译者须要运用自己对源语文化的精通了解,对各种源文本进行解读分析,根据翻译的意图,重新构建原文本.这个过程要求考虑目的语读者的思维习惯和文化需要,忠实表达旅游资源蕴舍的文化信息,但不必拘泥于源语文本的.形式,以达到对外文化传播的目的.
作 者:段宇晖 DUAN Yu-hui 作者单位:河南财经学院经贸外语系,河南,郑州450002 刊 名:平顶山工学院学报 英文刊名:JOURNAL OF PINGDINGSHAN INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 68(3) 分类号:H059 关键词:文化旅游 对外翻译 原文本篇6:谈旅游汉英翻译中伪对应问题
谈旅游汉英翻译中伪对应问题
该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的`三元关系进行了阐释,通过举例分析“伪对应”问题,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免“伪对应”以达到成功的跨文化交际.
作 者:徐燕 作者单位:浙江工商大学,浙江杭州,310018 刊 名:新西部(下半月) 英文刊名:NEW WEST 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:旅游 汉英翻译 伪对应篇7:叙事视域下的中医翻译的特征分析论文
叙事视域下的中医翻译的特征分析论文
一、引言
近来,西方的“泛叙事化”已经将“叙事”一词的意义从文学领域拓展到其他人文学科领域,实现了跨学科转向。翻译,作为人文学科的一个重要领域,其“叙事转向”已经悄然开始。近年来,英国著名理论家Mona Baker将社会与交际语境下的叙事理论与翻译理论结合,成为这场创造性转向的代表人物,为翻译研究开辟了一个新的研究视角。
中医是中华民族的传统文化。中医语言是一种独特的民族语言。因此,中医翻译是一种在不同文化背景下进行的语言转换与传递。基于Baker基本观点,本文从叙事的角度将中医翻译看作一种再叙事,分析译者在翻译过程中如何有意识地进行叙事建构与传播。
二、翻译与叙事
Mona Baker认为,翻译的本质是再叙事(Translation as Renarration)(魏欣欣,林大津,)。具体而言,翻译就是不同译者有意识地利用各种翻译策略进行叙事建构。Baker所关注的叙事是一种基于社会学与交际理论的宏观概念,是指“我们赖以生存的日常叙述”,是指我们生活中遇到的故事,是我们向自己和别人讲述关于我们所生活的世界。
叙事的存在模式是动态的,可以改变的,可以累积的。当一系列相关叙事反复出现,最终会形成一个概念、建构一种文化,甚至会塑造一个学科。Baker(2006)认为叙事存在于所有体裁中,可以分为四种类型:即本体论叙事、公共叙事、概念/学科叙事和元叙事。
Baker(2006)认为翻译中的叙事可以通过框架设定进行建构。何为“框架”?Fillmore 认为( 1976,1977,转引自 Kussmaul : 61),我们听到或读到的语篇词汇都是框架,能在我们的脑海里激发出记忆中的图像。例如,美国共和党使用“tax relief”的表述方式建构政治主张。“relief”作为所设定的框架,包含“痛苦”、“遭受痛苦的对象”、“舒缓、解除痛苦的行为”等概念( 张金生、李杰 :48)。Baker倾向于将框架设定理解为有干涉意义的积极策略。通过采取这个策略,我们有意识地参与现实的构建。
鉴于框架设定的这种特征,Mona Baker 将其作为媒介把叙事与翻译联系起来。在她看来“无论从字面意义或隐喻意义上来看,翻译本身可以被视为一种框架设定” (Baker, 2006: 106)。Baker 论述了译者处理源语文本中叙事的四种主要策略,即时空框架设定、选择挪用框架设定、标签框架设定、参与者重新定位框架设定( Baker 2006: 112-139)。译者根据自己的价值立场、个人经历或者文化背景,在既定框架下有意识地选择不同的策略,弱化或强化译文传达的内容。
三、中医翻译中的叙事建构
基于 Baker观点,首先,我们可以将中医翻译理解为一种再叙事,是将一种独特的民族语言转换为另一种语言的过程。这种“再叙事”是历史积淀的,不断累积的`。中医翻译经历了漫长的发展过程。每一次的发展都是一次叙事的累积,这种反复的累积使中医翻译的发展逐渐走向成熟,最终会形成一套独特的学科叙事体系。
其次,中医翻译作为一门正在形成的学科,从总体趋势而言,属于概念(学科)叙事。它是从事中医翻译的学者针对中医翻译对自己或他人所做的叙述或说明。Baker(2006)认为,每个学科,包括翻译学,都阐述并创立各自的一套概念叙事体系。换言之,中医翻译具有其独特的翻译策略与原则。
具体而言,中医翻译的概念叙事凸显在中医理论中众多的“概念”。中医“概念”更倾向于一种哲学理念,十分灵活,同一概念在不同情况下有不同的内涵。比如,“天”,“阴阳”,“道”等基本概念。Baker在谈到框架设定或者建构时,提到了模糊性。其含义是由于对某一情境定义不同而产生的某种不确定性。比如,各种形式的暴力冲突可以建构为“战争”,“内战”,“恐怖主义行为” (Baker,2006,赵文静译,:163)。这种模糊性恰好与中医基本概念的不确定性如出一辙。
中医翻译的关键之处在于中医概念的翻译,但中医概念的翻译并非易事,正是由于这种概念的不确定性导致了许多错译、误译以及漏译的现象。基于这种现象,译名的统一显得非常重要。这种统一可以理解为Baker在叙事建构中所提到的一种框架设定,即标签框架设定或命名。标签或命名是指使用词汇、用语或短语来识别人物、地点、群体、事件以及叙事中的其他关键元素(Baker,2006;赵文静译,2011:187)。
针对中医基本概念的标签设定或命名体系,不同译者会有不同的诠释。有些学者致力于用拉丁语为中医创造一套既规范又实用的术语系统,然而这种统一标签诠释框架的命名没有考虑到语言的使用范围,缺乏实践性。李照国等教授长期致力于中医术语国际标准化。他(李照国,2006:142)认为一个概念或名称的翻译固然要遵循“名从主人”的原则,在不影响国际间交流的前提下,最大限度地保持中医核心概念的民族文化性。如李照国将“神”译作“the Shen(mind or spirit)。
除了中医术语的翻译,译者对中医经典著作的翻译也存在不同的框架设定的策略。参与者重新定位框架设定也是Baker提到的四种主要策略之一,是指翻译活动的参与者之间以及他们和读者或听众之间的位置关系,可以通过灵活运用时间、空间、指示、方言、语域、特征词以及各种识别自我和他人的语言手段来加以改变。它包括两种再定位:一种是副文本中的再定位,另一种是文本或话语内的再定位。译者用来定位的副文本包括引言、序、脚注和词汇表等(Baker,2006;赵文静译,2011:202)。
中医典籍语言的特点是句式短,四字结构多,词简意深,句式之间关系复杂。本文认为,为了能够忠实而通顺地传达原文的内涵,副文本的采用是必不可少的。以《黄帝内经》英译为例,李照国(2006:11)在翻译时遵循的一个基本原则“译古如古,文不加饰”,认为《黄帝内经》对于中医医药学的意义恰如《圣经》之对于西方文化,任何方式的损益都应该努力避免。
如《素问》第一篇开篇说:“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天”。李照国(2006:108-109)的翻译如下:
Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent and eloquent in his infancy. He behaved righteously when he was still a child. He was honest, sincere and wise whhen he was young. He came to the throne when he grew up.
这句翻译中将“黄帝“一词的翻译,将音译的Huangdi作为正名,保持了中医文化的原汁原味;增加的“or Yellow Emperor”是一种人物名称的再定位,符合英文语言的特点,使语篇更为通顺。同时,文后的注解作为副文本的一种有利于帮助读者更好的理解“黄帝”一词的内涵:
Huangdi, also known as Yellow Emperor in the West, was one of the legendary kings in ancient China. He was the son of Shaodian....。
本文认为,译者通过这种再定位,就像在开篇中编织了一个关于“黄帝”的叙事,从黄帝的视角娓娓道来,张弛有序地铺陈叙事。
然而,不同译者由于其不同的叙事立场与目的,而采用不同的框架设定策略。如美国医学史家Ilza Veith(1972:97)在其英译本The Yellow Emperor’s Classic of Interna Medicine(1949)采用引言框架将她的叙事对象的定位于医史学家,而不是语言学家。
“The translation of this great classic stands for the translation method of historians, not that of linguists. This preliminary study is expected to be a beginning for further research on the original text of the book, especially pay special attention to numerous linguistic problems”。因此,她的译文存在较多错误,但是十分流畅。
目前,在众多中医翻译研究中,翻译原则与方法仍然是主体,微观研究较多,缺乏宏观理论建构研究。本文认为,从叙事理论探讨中医翻译是一种基于社会文化语境下的宏观上的理论探索。但这只是一个初步的窥探,如何将中医的深奥理论以及中医方法以叙事建构的方式转换成另一种语言,使之成为我们息息相关的主流叙事,亟需翻译人员开展进一步的研究。
【参考文献】
[1] Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. New York and London: Rutledge,2006.
[2] Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account[M].赵文静译.翻译与冲突: 叙事性阐释[M].北京大学出版社,2011.
. Manchester,Jerome Publishing,2000.
[4] Veith,Ilza.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine.Berkeley,Los Angeles and London:University of California Press,1972.
[5] 李照国.译海心语:中医药文化翻译别论[M].上海中医药大学出版社,2006.
[6] 魏欣欣,林大津. 翻译的本质是再叙事――Mona Baker讲座题解及其他[J].福建教育学院学报,2009.6.
[7] 张金生,李杰. 认知语言学的理论与应用―George Lakoff 北京系列讲座综述[J].语言学研究,(3).
篇8:浅谈跨文化视域下的中西文学比较与翻译论文
浅谈跨文化视域下的中西文学比较与翻译论文
英国人类学家,被誉为“文化学之父”的泰勒在《原始文化》一书中指出:“文化是一个复合整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”文化是一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。
一、中西文化差异
(一)中西文化之外在差异。任何一个民族文化的形成和发展都会受到社会政治制度的影响。作为中国古代社会政治结构的主要特点,完备的宗法制度以及严密的专制制度对中国文化有着深远的影响,在文化上反映为伦理政治化和政治伦理化,这种伦理政治的实质就是人治文化;而受具有契约观念传统的基督教的影响,加上长期的市场经济实践,在流动性较大的情况下,契约精神成为对人们行为进行规范与调节的必然手段,西方实行的是法治文化。
(二)中西文化之内在差异。本尼迪克曾说:“一种文化就像一个人,或多或少有一种思想与行为的一致模式。每一种文化之内,总有一些特别的,没必要为其他类型的社会分享的目的。在对这些目的的服从过程中,每一民族越来越深入地强化着它的经验,并且与这些内驱力的紧迫性相适应,行为的异质项就会采取愈来愈一致的形式。”作为反抗中世纪神权文化的过程中兴起的思潮,西方人道主义把长期处于“神权”统治下的人的地位提升到神与自然之上的中心位置,强调人性、人的主体价值和人权、平等等个人价值;中国传统文化的核心价值则围绕着人的社会存在而建立的,它既不可以与宗教与神灵的寄托,也不追求纯自然的知识体系,而是专注于人的社会关系的和谐与道德人格的完成。西方文化之重心在科学宗教,中国文化之重心在道德艺术。
二、中西文化影响下的文学
(一)西方文化下的西方文学 。作为西方文学的代表作,《荷马史诗》既是对历史的记录,具备神话传说意味。《荷马史诗》呈现了早期英雄时代大幅全景,以整个希腊及其四周的汪洋大海为主要情节的`背景,充分展现了自由主义的情景,并为日后希腊人甚至整个西方社会的道德观念立下了典范。首先是一种追求成就,自我实现的人文伦理观,其次是一种人神同性的自由神学,剔除了精神世界中的神秘恐惧。
(二)中国文化影响下的文学。与《荷马史诗》可以相提并论的中国文学代表作《诗经》则体现的是另一种文化。作为中国第一部诗歌总集,《诗经》分为风、雅、颂三部分,其中“风”是地方民歌,有十五国风,共一百六十首;“雅”主要是朝廷乐歌,分大雅和小雅,共一百零五篇;“颂”主要是宗庙乐歌,有四十首。与《荷马史诗》中描述的壮烈的战争场面不同的是,《诗经》更多的是对当时劳动人民现实生活的真实反映,是对普通人的日常生活喜怒哀乐的叙述。
三、跨文化视域下的中西文学作品翻译
(一)理解思维模式的差异,构建语言形式的转变。思维和语言密不可分。一方面,思维是人脑的机能,是人脑对客观事物的能动反映;另一方面,语言是思维的工具,语言的内容反映了思维的内容和方式的差异。对于文学作品的翻译,表面上看来是不同语言形式的转换,实际上则是不同民族所潜在的思维模式的变换。傅雷指出:“东方人和西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写唯恐不周;次两种 mentalite 殊难彼此融合交流。
(二)基于文化差异的表现,形成角色思维的转换。如果说文化是人类在生存实践中创造的精神和物质财富的综合的话,那么思维认识现象既是人类最宝贵的财富,又是一切财富的基础。思维模式以一种最深刻最普遍的意义影响着文化的面貌与发展的价值形态。语言作为文化的重要组成部分,对文化本身有着举足轻重的影响,语言的发展影响文化并被文化制约。
四、结语
中西方文化在宗教信仰、历史典故、审美情趣、价值取向、思维方式等各个方面都渗透在各自的语言表达中,只有深刻理解中西文化差异并通晓中西文化的内涵,才能更好地呈现不同文化的文学作品。
篇9:浅谈旅游翻译与中国文化的传播
二、省略法
省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。名人名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文本中经常出现。但是如果对理解译文没有多大帮助,照译出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简洁,迎合英语读者的审美习惯。其次是华丽的辞藻和虚化朦胧的表达。这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义。而在英语中,这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,保持译文简洁明了。
例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏,桧柏等。
译文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.
原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。在西方人眼里,这些四字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。因此,译者将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。
三、借译法
借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化中特有的内容。可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解中国文化。例如周恩来总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事。
纽马克在A TextbookofTranslaiton一书中提到了文化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原语中的文化负载词。由于文化背景不同,互相替换的两种文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程度的对应。所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。如:借ChineseCleopatra译“西施”,借Chinsee Cupid译“月老、红娘”,借ChineseRobinHood译“济公”。
借译法其实是一种变通手法,可以更便利地向外国游客介绍旅游文本中中国文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客将陌生事物与自己文化中对应的事物联系起来,便于理解和交流。这一方法对于译本的可接受性很有帮助,但是如果从文化传播的角度考虑,借译法淡化了中国文化特色,应该是在增补解释法行不通的情况下才采取的一种方法。
旅游文本译文是国际世界了解中国的一个非常重要的窗口和渠道。在翻译旅游文本时,译者应该以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,时刻牢记传播中国特色文化的重任,让古老神秘的东方文化施展魅力,吸引更多的国外游客来华旅游。
篇10:浅谈旅游翻译与中国文化的传播
论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。 \
论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播
旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
一、增补法
增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.
此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。首先,对重要节气“清明”只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在“高山云雾之中”是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字当句对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝说效力”,因为onthemountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的“言外之力”。中文读者一看到“产自高山云雾之中”就会想到“茶叶质量肯定很好”,而英文读者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,对“清明”这一传统中国节日也可以作出解释,在音译“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo AEirl”,从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最佳时间。
在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外国游客更好地了解中国的历史文化。
例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。
译文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.
这是一段介绍长城的旅游文本。孟姜女的故事在中国家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。译者如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。补充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外国游客就能更好地理解为什么孟姜女要哭以及为什么长城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客获得“盂姜女哭长城”的历史故事知识,从而吸引他们继续游览长城。在对旅游文本中的文化特色词汇进行增补解释时,要注意文化解释的重点。比如,对“粽子”这一文化词汇如果只是解释为a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外国游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟吃粽子的风俗习惯。而这些恰好应该是译文要向外国游客介绍的中国特色文化。
★英翻译中
文档为doc格式