【导语】以下是小编为大家整理的双语美文《恋爱中的狮子》(共8篇),希望对您有所帮助。

篇1:双语美文《恋爱中的狮子》
A farmer lives alone with his Daughter. She is very beautiful, and also very thoughtful. The Farmer loves his Daughter very much. Right now, they are working in the field together.. 有个一农夫和他的女儿相依为命。她长得十分美丽,而且善解人意。农夫非常宠爱她。一天,他们正一起在田里干活。
Father: Don’t work too hard, my dear. It is very hot today! You might get sick。
父亲:不要太辛苦了,亲爱的。今天很热。你可能会生病的。
Daughter: Don’t worry about me, Father. Why don’t you go back home? I can do this by myself。
女儿:别为我担心,爸爸。你为什么不回家去呢?我自己干就行了。
Father: No, no. let’s finish it together quickly。
父亲:不,不!我们一起快点儿干完吧! A Lion comes down to the village from the forest. 一只狮子从森林里出来,来到村子。
Lion: Look at those two! Yum, yum. They look very delicious. It’s my lunch time. I shall eat them for lunch. Hee, hee, hee。
狮子:看看那两个人。蓿蕖?雌鹄春芎贸缘难子。我要吃午餐了,我要把他们当午餐吃掉。嘻嘻嘻…
The Lion goes to the field。
狮子向田里走去。
Lion: Rrr…Rrr…I am the king of the forest! You two must be my lunch today. Get ready to die!
狮子:奥…我是森林之王。你们两个今天得当我的午餐。受死吧!
Father: Oh my goodness! A Lion! Where did it come from? Run away, my dear!
父亲:哦,我的天啊!一只狮子!它是从哪里来的啊?快跑啊,亲爱的!
Daughter: No, Father! I can’t leave you here alone. I will stay with you。
女儿:不,爸爸!我不能留你一个人在这里。我要跟你在一起。
Lion: You are a brave young girl! Come closer to me. Let me look at you。
狮子:你是一个勇敢地姑娘,走近点,让我看看你。
The Lion takes a close look at the Farmer’s Daughter. She is so beautiful. He falls in love at first sight。
狮子仔细地看了看农夫的女儿。她真美丽。狮子对她一见钟情了。
Lion: You are not only brave, but also very beautiful, my dear. You are the most beautiful girl in the world! Will you marry me?
狮子:你不但勇敢,而且非常美丽,亲爱的。你是世界上最美丽的女孩。你愿意嫁给我吗?
Father: Marry you?! What do you mean? She can’t marry you!
父亲:嫁给你?!你什么意思?她不能嫁给你!
Lion: Why not?! I am the king of the forest。
狮子:为什么?我是森林之王。
Father: Well, uh… She is too young to get married。
父亲:嗯…她太年轻了,还不能结婚。
Lion: That doesn’t matter. She will grow old with me. Give your Daughter to me. Or else you will both die. What will you do?
狮子:没关系。她会和我一起长大。把你的女儿给我。否则你们两个都得死。你要怎么做?
Father: I must ask my daughter first. Please come back tomorrow. I will answer you then。
父亲:我得先问问我的女儿。请你明天再来吧。到时候我会答复你的。
The Farmer and his Daughter return home。
农夫和他的女儿回到家里。
Father: What shall we do, my dear? I can’t let you marry the Lion. But if you don’t marry him, he will eat us up。
父亲:我们该怎么办?亲爱的。我不能让你嫁给一只狮子。可是如果你不嫁给他,他会把我们都吃了。
Daughter: Don’t worry too much, Father. There must be a way. I’ll think of something. Ah ha! I’ve got it!
女儿:别太担心,爸爸,一定会有办法的。我会想办法的。啊哈!我想到了!
The Daughter whispers something into her Father’s ears。
女儿在父亲耳边悄悄说了一些话。
Father: What a great idea! You are not only beautiful, but very smart, too。
父亲:这真是一个好主意!你不仅漂亮,而且非常聪明。
The next day, the Farmer meets the Lion。
第二天,农夫去见了狮子。
Lion: So what did your daughter say? Tell me at once!
狮子:你的女儿说了什么?马上告诉我! Father; She said she will marry you. But…
父亲:她说她愿意嫁给你。只是…
Lion: What is it? Tell me! What else did she say?
狮子:只是什么?告诉我!她还说什么了?
Father: She said she likes you very much. But she said she is afraid of your claws. What if you harm her by mistake? So I was thinking… Can you pull out your claws for her?
父亲:她说她很喜欢你。可是她很怕你的爪子。如果你不小心伤到了她,那该怎么办?所以我想…你能为了她拔掉你的爪子吗?
Lion: Why yes! I can do anything for her! Come back tomorrow。
狮子:没问题!我能够为她做任何事情!明天再来吧。
The Lion goes back to his cave and pulls out all his claws. He is so happy. He can’t wait to marry the Farmer’s Daughter. 狮子回到他的洞中,拔掉了所有的爪子。他太开心了。他迫不及待地要迎娶农夫的女儿。
Father: Hello there, Lion. Did you pull out all your claws?
父亲:你好,狮子。你把所有的爪子都拔掉了吗?
Lion: I pulled all of them out. Look for yourself! They are all gone. Now tell her to come to me。
狮子:我把它们都拔了,你自己看看吧!都没了。叫她到我这儿来吧!
Father: But wait! There is one more thing. She said she is also afraid of your teeth. They are too sharp. What if you harm her with them? So I was thinking… Can you pull out all your teeth as well?
父亲:可是等一等,还有一件事。她说她也害怕你的牙齿,它们太尖利了。你用牙齿伤到她怎么办?所以我想…你能把牙齿也都拔掉吗?
Lion: That is not a problem. I can do anything for her. I will pull out all of my teeth. Come back tomorrow with your daughter。
狮子:那不成问题。我能为她做任何事。我会把牙齿全都拔掉。明天和你的女儿一起来吧。
Father: I shall tell her. See you tomorrow, Lion。
父亲:我会告诉她的。明天见,狮子。
This time the Lion goes back to his cave and pulls out all of his teeth. He looks into the mirror and smiles. He is excited about tomorrow’s wedding.
这次,狮子回到洞中,拔掉了所有的牙齿。他对着镜子笑了笑。想到明天的婚礼,狮子感到很兴奋。想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy
Lion: Good morning, Farmer. I pulled out all of my teeth. Look for yourself! Now I have no sharp claws and no sharp teeth. I did everything as your daughter asked. I can’t harm her anymore. Where is she now? Where is my bride? Bring her to me. I want to marry her right now。
狮子:早上好,农夫。我拔掉了所有的牙齿,你自己看看吧!现在我没有尖爪和利牙了。你女儿要求的事情我都办到了。我再也不会伤着她了。她在哪里?我的新娘在哪里?把她带过来给我,我要马上和她结婚。
Father: She is not coming here today. And she is not marrying you either!
父亲:她今天没来,而且也不会嫁给你。
Lion: What?! What do you mean? I pulled out my claws and teeth for her. She said…
狮子:什么?!你什么意思?我为她拔掉了爪子和牙齿。她说…
Father: Lion, you are so nave. You have no claws nor teeth. I am not afraid of you anymore. I won’t give my Daughter to you. Take this! And that!
父亲:狮子,你太天真了。你没有了爪子和牙齿,我再也不怕你了。我不会把女儿交给你的。接招!看招!
Lion: Ouch, ouch! Hey, what are you doing? That hurts。
狮子:哎呦!哎呦!嘿,你在干什么?真疼啊!
Father: Go away before I really hit you. Go, I say! Go!
父亲:在我打扁你之前快给我滚。滚!我叫你滚!
Lion: What have I done? Boo-hoo-hoo。
狮子:我都干了什么呀!唔…唔…唔…
MORAL: Wisdom can save you from all kinds of trouble。
道理:才智会帮助你解决任何问题。
篇2:双语美文
双语美文大全
【双语美文】让你微笑的人
When the door of happiness closes, another opens, but often times we look so long at the closed door that we don't see the one which has been opened for us.
一道幸福之门关闭时,另一扇就会打开。我们经常太多太多地只看见关闭的门,而对开启的门却熟视无睹。
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one so that when we finally meet the right person, we will know how to be grateful for that gift.
或许是上帝的安排,在最终找到知音之前,我们总要遇到一些不尽如意的人,只有这样,我们才能对知音这份礼物充满感激之情。
The best kind of friend is the kind you can sit on a porch and swing with, never say a word, and then walk away feeling like it was the best conversation you've ever had.
也许最好的朋友就是那些你坐在门廊下,看到的来回过往的行人。你与他们一言未语,走开时却感到好像有过最好的交谈。
It's true that we don't know what we've got until we lose it, but it's also true that we don't know what we've been missing until it arrives.
无疑,一件东西只有失去时,我们才会懂得其真正的价值。同样,一件东西在得到之前,我们并没有意识到它的缺少。
Giving someone all your love is never an assurance that they'll love you back! Don't expect love in return; just wait for it to grow in their heart but if it doesn't, be content it grew in yours. It takes only a minute to get a crush on someone, an hour to like someone, and a day to love someone, but it takes a lifetime to forget someone.
将爱全部付出,并不能确保一定会得到回报。别指望爱有什么回报,耐心地等待它在你所爱的人的心里生根发芽,成长壮大。即使不会那样,也要感到满足,相信爱在自己心里成长。迷恋一个人只需要一分钟,喜欢一个人需要一个小时,爱上一个人需要一天,而忘记一个人则需要一辈子的时间。
Don't go for looks; they can deceive. Don't go for wealth; even that fades away. Go for someone who makes you smile because it takes only a smile to make a dark day seem bright. Find the one that makes your heart smile.
不要追求华丽的外表,外表常常具有欺骗性。不要追求万贯家产,财富也会散尽。寻找那个可以使你微笑的人,只有微笑才能使黑暗的日子变得光明。寻找那个能够使你的心灵微笑的人。
双语阅读:让你微笑的人
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one so that when we finally meet the right person, we will know how to be grateful for that gift.
或许是上帝的安排,在最终找到知音之前,我们总要遇到一些不尽如意的人,只有这样,我们才能对知音这份礼物充满感激之情。
When the door of happiness closes, another opens, but often times we look so long at the closed door that we don't see the one which has been opened for us.
一道幸福之门关闭时,另一扇就会打开。我们经常太多太多地只看见关闭的门,而对开启的门却熟视无睹。
The best kind of friend is the kind you can sit on a porch and swing with, never say a word, and then walk away feeling like it was the best conversation you've ever had.
也许最好的朋友就是那些你坐在门廊下,看到的来回过往的行人。你与他们一言未语,走开时却感到好像有过最好的交谈。
It's true that we don't know what we've got until we lose it, but it's also true that we don't know what we've been missing until it arrives.
无疑,一件东西只有失去时,我们才会懂得其真正的价值。同样,一件东西在得到之前,我们并没有意识到它的缺少。
Giving someone all your love is never an assurance that they'll love you back! Don't expect love in return; just wait for it to grow in their heart but if it doesn't, be content it grew in yours. It takes only a minute to get a crush on someone, an hour to like someone, and a day to love someone, but it takes a lifetime to forget someone.
将爱全部付出,并不能确保一定会得到回报。别指望爱有什么回报,耐心地等待它在你所爱的人的心里生根发芽,成长壮大。即使不会那样,也要感到满足,相信爱在自己心里成长。迷恋一个人只需要一分钟,喜欢一个人需要一个小时,爱上一个人需要一天,而忘记一个人则需要一辈子的时间。
Don't go for looks; they can deceive. Don't go for wealth; even that fades away. Go for someone who makes you smile because it takes only a smile to make a dark day seem bright. Find the one that makes your heart smile.
不要追求华丽的外表,外表常常具有欺骗性。不要追求万贯家产,财富也会散尽。寻找那个可以使你微笑的人,只有微笑才能使黑暗的日子变得光明。寻找那个能够使你的心灵微笑的人。
编辑推荐:双语阅读
精美英文欣赏:让我们微笑吧Let Us Smile
[美文欣赏]
The thing that goes the farthest toward making life worthwhile,
That costs the least and does the most, is just a pleasant smile.
The smile that bubbles from the heart that loves its fellow men,
Will drive away the clouds of gloom and coax the Sun again.
It'sfull of worth and goodness, too, with manly kindness blent;
It’s worth a million dollars, and it doesn’t cost a cent.
There is no room for sadness when we see a cheery smile;
It always has the same good look; it’s never out of style;
It nerves us on to try again when failure makes us blue;
The dimples of encouragement are good for me and you.
It pays the highest interest — for it is merely lent;
It’s worth a million dollars, and it doesn’t cost a cent.
A smile comes very easy — you can wrinkle up with cheer,
A hundred times before you can squeeze out a salty tear;
It ripples out, moreover, to the heartstrings that will tug,
And always leaves an echo that is very like a hug.
So, smile away! Folks understand what by a smile is meant;
It’s worth a million dollars, and it doesn’t cost a cent.
[参考译文]
那最能赋予生命价值、代价最廉而回报最多的东西,
不过一个令人心畅的微笑而已。
由衷地热爱同胞的微笑,
会驱走心头阴郁的乌云,心底收获一轮夕阳。
它充满价值和美好,混合着坚毅的仁爱之心;
它价值连城却不花一文。
当我们看到喜悦的微笑,忧伤就会一扫而光;
它始终面容姣好,永不落伍;
失败令我们沮丧之时,它鼓励我们再次尝试;
鼓励的笑靥于你我大有裨益。
它支付的利息高昂无比──只因它是种借贷形式;
它价值连城却不花一文。
来一个微笑很容易──嘴角欢快翘起来,
你能百次微笑,可难得挤出一滴泪;
它的涟漪深深波及心弦,
总会留下反响,宛若拥抱。
继续微笑吧!谁都懂得它意味着什么;
它价值连城却不花一文。
英语美文欣赏:美丽的微笑与爱心
The poor are very wonderful people. One evening we went out and we picked up four people from the street. And one of them was in a most terrible condition,and I told the sisters: You take care of the other three. I take care of this one who looked worse. So I did for her all that my love can do. I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face. She took hold of my hand as she said just the words “thank you” and she died. I could not help but examine my conscience[良心]before her and I asked what would I say if I was in her place. And my answer was very simple. I would have tried to draw a little attention to myself. I would have said I am hungry, that I am dying, I am cold, I am in pain, or something, but she gave me much more-she gave me her grateful love. And she died with a smile on her face. As did that man whom we picked up from the drain[阴沟、下水道], half eaten with worms, and we brought him to the home. “I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for.” And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming anybody, without cursing anybody, without comparing anything. Like an angel-this is the greatness of our people. And that is why we believe what Jesus had said: I was hungry, I was naked, I was homeless, I was unwanted, unloved, uncared for, and you did it to me.
穷人是非常了不起的人。一天晚上,我们外出,从街上带回了四个人,其中一个生命岌岌可危。于是我告诉修女们说:“你们照料其他三个,这个濒危的人就由我来照顾了。”就这样,我为她做了我的爱所能做的一切。我将她放在床上,看到她的脸上绽露出如此美丽的微笑。她握着我的手,只说了句“谢谢您”就死了。我情不自禁地在她面前审视起自己的良知来。我问自己,如果我是她的话,会说些什么呢?答案很简单,我会尽量引起旁人对我的关注,我会说我饥饿难忍,冷得发抖,奄奄一息,痛苦不堪,诸如此类的话。但是她给我的却更多更多――她给了我她的感激之情。她死时脸上却带着微笑。我们从排水道带回的那个男子也是如此。当时,他几乎全身都快被虫子吃掉了,我们把他带回了家。“在街上,我一直像个动物一样地活着,但我将像个天使一样地死去,有人爱,有人关心。”真是太好了,我看到了他的伟大之处,他竟能说出那样的话。他那样地死去,不责怪任何人,不诅咒任何人,无欲无求。像天使一样――这便是我们的人民的.伟大之所在。因此我们相信耶稣所说的话――我饥肠辘辘――我衣不蔽体――我无家可归――我不为人所要,不为人所爱,也不为人所关心――然而,你却为我做了这一切。
I believe that we are not real social workers. We may be doing social work in the eyes of the people, but we are really contemplatives[修行者、沉思冥想的人] in the heart of the world. For we are touching the body of Christ twenty-four hours…And I think that in our family we don't need bombs and guns, to destroy, to bring peace, just get together, love one another, bring that peace, that joy, that strength of presence of each other in the home. And we will be able to overcome all the evil that is in the world.
我想,我们算不上真正的社会工作者。在人们的眼中,或许我们是在做社会工作,但实际上,我们真的只是世界中心的修行者。因为,一天24小时,我们都在触摸基督的圣体。我想,在我们的大家庭时,我们不需要枪支和炮弹来破坏和平,或带来和平――我们只需要团结起来,彼此相爱,将和平、欢乐以及每一个家庭成员灵魂的活力都带回世界。这样,我们就能战胜世界上现存的一切邪恶。
And with this prize that I have received as a Prize of Peace, I am going to try to make the home for many people who have no home. Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor I think that more and more love will spread. And we will be able through this understanding love to bring peace be the good news to the poor. The poor in our own family first, in our country and in the world. To be able to do this, our Sisters, our lives have to be wove with prayer. They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share. Because to be woven with Christ is to be able to understand, to be able to share. Because today there is so much suffering…When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied. I have removed that hunger. But a person who is shut out, who feels unwanted, unloved, terrified, the person who has been thrown out from society-that poverty is so full of hurt and so unbearable…And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other naturally we want to do something.
我准备以我所获得的诺贝尔和平奖奖金为那些无家可归的人们建立自己的家园。因为我相信,爱源自家庭,如果我们能为穷人建立家园,我想爱便会传播得更广。而且,我们将通过这种宽容博大的爱而带来和平,成为穷人的福音。首先为我们自己家里的穷人,其次为我们国家,为全世界的穷人。为了做到这一点,姐妹们,我们的生活就必须与祷告紧紧相连,必须同基督结结一体才能互相体谅,共同分享,因为同基督结合一体就意味着互相体谅,共同分享。因为,今天的世界上仍有如此多的苦难存在……当我从街上带回一个饥肠辘辘的人时,给他一盘饭,一片面包,我就能使他心满意足了,我就能躯除他的饥饿。但是,如果一个人露宿街头,感到不为人所要,不为人所爱,惶恐不安,被社会抛弃――这样的贫困让人心痛,如此令人无法忍受。因此,让我们总是微笑想见,因为微笑就是爱的开端,一旦我们开始彼此自然地相爱,我们就会想着为对方做点什么了。
英语美文欣赏:充满微笑的世界
World of Smiles
About ten years ago when I was an undergraduate in college, I was working as an intern at my University's Museum of Natural History. One day while working at the cash register in the gift shop, I saw an elderly couple come in with a little girl in a wheelchair.
As I looked closer at this girl, I saw that she was kind of perched on her chair. I then realized she had no arms or legs, just a head, neck and torso. She was wearing a little white dress with red polka dots.
As the couple wheeled her up to me I was looking down at the register. I turned my head toward the girl and gave her a wink. As I took the money from her grandparents, I looked back at the girl, who was giving me the cutest, largest smile I have ever seen. All of a sudden her handicap was gone and all I saw was this beautiful girl, whose smile just melted me and almost instantly gave me a completely new sense of what life is all about. She took me from a poor, unhappy college student and brought me into her world; a world of smiles, love and warmth.
That was ten years ago. I'm a successful business person now and whenever I get down and think about the troubles of the world, I think about that little girl and the remarkable lesson about life that she taught me.
十年前我还是一名在校大学生,那时我在学校的自然历史博物馆实习。一天,在礼品店的收银机那儿工作时,我看到一对老年夫妇推着一个坐轮椅的小女孩走了进来。
近看这个小女孩时,我注意到她几乎是完全被放在轮椅里,意识到她没有胳膊和腿,只剩下了头部、脖子以及躯干了。她穿着一件小白裙,上面还有红色的圆点花纹。
当这对夫妇推着她走到我身边时,我低头看了看清单。转头看到小女孩,于是我对她眨了眨眼睛。从她爷爷奶奶手中接钱的时候,我又看了一眼小女孩,她正向我展示我所见过的最可爱、最宽大的笑容。就在那一霎那间,她的身体缺陷消失了,我看到的只是一个美丽的女孩儿,她的笑容使我融化,并几乎立刻使我对人生有了一种新的认识。她把我这个贫穷而不幸的大学生带进了她的世界,一个充满微笑、爱和温暖的世界。
那已经是十年前的事情了。现在我已经成为一名成功的商人。无论何时当我感到沮丧,回想到世界上的烦恼时,我就会想起那个小女孩以及她教给我的那堂不寻常的课。
英语美文欣赏:微笑
The Smile
微笑
Smile at each other, smile at your wife, smile at your husband, smile at your children, smile at each other―it doesn't matter who it is―and that will help you to grow up in greater love for each other.
经常保持笑容,对你的另一半、你的孩子微笑,甚至对陌生人也不要吝惜你的微笑,因为小小的微笑就能大大增进人与人之间的感情。 ――泰瑞莎修女
Many Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery. This is a whimsical and fabulous book and works as a children's story as well as a thought-provoking adult fable. Far fewer are aware of Saint-Exupery's other writings, novels and short stories.
法国作家安东尼·圣艾修伯里所写的《小王子》是本很多美国人都很熟悉的极好的书。这本书表面上看来是童话故事,但世故的成人读来也觉寓意深远。很少人知道,除了《小王子》,圣艾修伯里还创作过其他小说和短篇故事。
Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis and was killed in action. Before World War II, he fought in the Spanish Civil War against the fascists. He wrote a fascinating story based on that experience entitled The Smile. It is this story which I'd like to share with you now. It isn't clear whether or not he meant this to be autobiographical or fiction. I choose to believe it to be the former.
圣艾修伯里是名飞行员,二次大战对抗纳粹时被击落身亡,之前他也曾参加西班牙内战打击法西斯分子。他根据这次经验写了一篇精彩的故事――《微笑》,现在要提的就是这篇作品。这是真实故事或是虚构事情,没人能下定论,但我宁可相信这是作者的亲身体验。
He said that he was captured by the enemy and thrown into a jail cell. He was sure that from the contemptuous looks and rough treatment he received from his jailers he would be executed the next day. From here, I'll tell the story as I remember it in my own words.
故事的前段大意是作者被敌军俘虏,关进监牢。看守监狱的人一脸凶相,态度极为恶劣。他心想,明天绝对会被拖出去枪毙。以下是我记忆中的故事原文。
“I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous and distraught. I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches, they had taken those.
”一想到自己明天就没命了,不禁陷入极端的惶恐与不安。我翻遍了口袋,终于找到一支没被他们搜走的香烟,但我的手紧张得不停发抖,连将烟送进嘴里都成问题,而我的火柴也在搜身时被拿走了。
“I looked through the bars at my jailer. He did not make eye contact with me. After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse. I called out to him ‘Have you got a light?' He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette.
”我透过铁栏望着外面的警卫,他并没有注意到我在看他,也许对他而言,我只是他看守的一样‘物品'、一具‘尸体'。我叫了他一声:‘能跟你借个火吗?'他转头望着我,耸了耸肩,然后走了过来,点燃我的香烟
“As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine. At that moment, I smiled. I don't know why I did that. Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile. In any case, I smiled. In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls. I know he didn't want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.
”当他帮我点火时,他的眼光无意中与我的相接触,这时我突然冲着他微笑。我不知道自己为何有这般反应,也许是过于紧张,或者是当你如此靠近另一个人,你很难不对他微笑。不管是何理由,我对他笑了。就在这一刹那,这抹微笑如同火花般,打破了我们心灵间的隔阂。受到了我的感染,他的嘴角不自觉地也现出了笑容,虽然我知道他原无此意。他点完火后并没立刻离开,两眼盯着我瞧,脸上仍带着微笑。
“I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer. And his looking at me seemed to have a new dimension, too. ‘Do you have kids?' he asked.
”我也以笑容回应,仿佛他是个朋友,而不是个守着我的警卫。他看着我的眼神也少了当初的那股凶气,‘你有小孩吗?'他开口问道。
“ Yes, here, here.I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family. He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them. My eyes filled with tears. I said that I feared that I'd never see my family again, never have the chance to see them grow up. Tears came to his eyes, too.
”‘有,你看。'我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且开始讲述他对家人的期望与计划。这时我眼中充满了泪水,我说我害怕再也见不到家人。我害怕没机会看着孩子长大。他听了也流下两行眼泪。
Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town. There, at the edge of town, he released me. And without another word, he turned back toward the town.
“突然间,他二话不说地打开了牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇,就在小镇的边上,他放了我,之后便转身往回走,不曾留下一句话。
My life was saved by a smile.
”一个微笑居然能救自己一条命。“
11/ Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people. I tell this story in my work because I'd like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways―underneath all that, remains the authentic, essential self. I'm not afraid to call it the soul. I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn't be enemies. We couldn't have hate or envy or fear. I sadly conclude that all those other layers, which we so carefully construct through our lives, distance and insulate us from truly contacting others. Saint-Exupery's story speaks of that magic moment when two souls recognize each other.
是的,微笑是人与人之间最自然真挚的沟通方式,我在我的作品中讲这个故事,因为我希望人们能仔细想想以下的事情:人常常为自己建立层层的保护膜,为了维护尊严、头街、身分、形象等,而必须有所隐藏。我相信在这些掩饰下,每个人都有一个真实、不带虚伪的灵魂。如果我们能用心灵去认识彼此,世间不会有结怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐惧也会不复存在。可惜的是人小心翼翼为自己所建造的保护膜,却阻隔了自己与他人真诚相对的机会。圣艾修伯里的这则故事,让我们见到了两颗心灵相互交流的神奇时刻。
I've had just a few moments like that. Falling in love is one example. And looking at a baby. Why do we smile when we see a baby? Perhaps it's because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and without guile. And that baby-soul inside us smiles wistfully in recognition.
我也曾有过如此神奇的时刻,坠入情网是其中一刻,而看着婴儿的脸是另外一例。为什么我们见到婴孩会微笑?也许是因为我们在他们身上见到不设防的灵魂,还有他们纯真无邪的笑容,更引起了我们内心深处的共鸣。
篇3:双语美文参考
A Los Angeles man has spent the last 20 years as a foster father to children he knows are going to die, but he takes them in anyway.Mohamed Bzeek, 62, has cared for the sickest of the sick in Los Angeles County's sprawling foster care system. Some have died in his arms.有一名洛杉矶人,二十年如一日地领养晚期病重儿童,即便知道他们将不久于人世,他还是执意领养。他叫Mohamed Bzeek,现年62岁,在洛杉矶庞大的领养系统中领养病重患儿,有些在他的`臂弯中离世。
Bzeek is the only foster parent in the county known to take in terminally ill children. He wants these children to know they're not alone in this life.He is currently caring for a girl born with an encephalocele, a rare malformation in which part of her brain protruded through an opening in her skull. She requires around-the-clock care. She has been in his care since she was a month old.城中仅有他一人愿意领养这些孩子,他要让他们感觉到,他们在这世上并不孤单。 现在Bzeek照顾的这名患儿,有先天性脑病,她的脑干在卤门中突起,她需要昼夜护理,Bzeek 接手的时候她仅一个月大。
To avoid choking, the girl sleeps sitting up. Bzeek sleeps on a second couch next to hers. He doesn't sleep much.”The key is, you have to love them like your own,“ Bzeek said. ”I know they are sick. I know they are going to die. I do my best as a human being and leave the rest to God."为了防止她噎住,这女孩儿是坐着睡觉的,Bzeek 睡在她旁边的沙发上,他睡得不多。他说,重点是你得待他们如己出,我知道他们病了,而且时间也不多了,但我会竭尽所能,剩下的事情就交给上帝了。
篇4:经典双语美文
经典双语美文汇编
“Not until we are lost do we begin to understand ourselves。” ~Henry David Thoreau
迷失自我,才能发现自我。——亨利·大卫·梭罗(美国作家及自然主义者)
Everything about my future was ambiguously assumed. I would get into debt by going to college, then I would be forced to get a job to pay off that debt, while still getting into more and more debt by buying a house and a car. It seemed like a never-ending cycle that had no place for the possibility of a dream。
我们未来的一切似乎都模糊地设定好了,利用贷款上大学,然后为了还债被迫去找一份工作,还要为了买房买车背负更多的债务……这仿佛是一个无休止的循环,让我们的梦想没有实现的机会。
I want more—but not necessarily in the material sense of personal wealth and success. I want more out of life. I want a passion, a conceptual dream that wouldn’t let me sleep out of pure excitement. I want to spring out of bed in the morning, rain or shine, and have that zest for life that seemed so intrinsic in early childhood。
我们想要的更多——并不是对于个人财富和成功等物质性需求,我们对于生活,想要更多。我想要热忱、有概念的梦想,让我不会空怀纯粹的兴奋入睡。我希望能在早晨一跃起床,无论是阳光普照还是刮风下雨,也能对生活充满热情,就像我们的童年时固有的.一样。
We all have a dream. It might be explicitly defined or just a vague idea, but most of us are so stuck in the muck of insecurity and self-doubt that we just dismiss it as unrealistic or too difficult to pursue。
我们都有梦想,无论它是明确的目标还是模糊的主意,但我们大多数人都受困于不安全和自我怀疑的泥泞里,我们把梦想看做是不现实的、难以追求的,最后放弃了。
We become so comfortable with the life that has been planned out for us by our parents, teachers, traditions, and societal norms that we feel that it’s stupid and unsafe to risk losing it for the small hope of achieving something that is more fulfilling。我们变得满足于父母、老师、传统及社会规条为我们营造的安逸生活。为了那一点点能够为生活变得更充实的希望去冒险,我们会认为这是愚蠢和危险的。
“The policy of being too cautious is the greatest risk of all。” ~Jawaharlal Nehru
过于谨慎才是最大的危险——贾瓦哈拉尔·尼赫鲁(印度开国总理)
Taking a risk is still a risk. We can, and will, fail. Possibly many, many, many times. But that is what makes it exciting for me. That uncertainty can be viewed negatively, or it can empower us。
冒险始终还是有风险。我们,也有可能失败,还有可能是失败很多很多次。但这会让我们更加兴奋。不确定因素看起来有不利,但同时也能激励我们。
Failing is what makes us grow, it makes us stronger and more resilient to the aspects of life we have no control over. The fear of failure, although, is what makes us stagnant and sad. So even though I couldn’t see the future as clearly as before, I took the plunge in hopes that in the depths of fear and failure, I would come out feeling more alive than ever before。
失败能让我们成长,让我们更强大,让我们更能适应生活中难以控制的各个方面。对于失败的恐惧,让我们停滞不前,悲伤不已。尽管不能清晰地看见未来,在恐惧和失败的深渊里,我们也要保持希望,那么我们将活得更有生命力。
If you feel lost, just take a deep breath and realize that being lost can be turning point of finding out who you truly are, and what you truly want to do。
如果你迷失了自我,请深呼吸,迷失或许能成为你人生的转折点,让你发现真正的自己,并让你知道自己想真正成为怎样的人。
篇5:狮子颅美文
狮子颅美文
高石村没狮子,张家巷的运林头大的出了名,村里人别出心裁,给他起了个绰号——“狮子颅”。
运林虎背熊腰,走起路来,前倾的头颅摇晃着,双臂一扬一扬的,略带罗圈的双腿交替向内拐,远远望去,像一台驶在坑洼里的拖拉机。
运林娶过亲,新媳妇却没进家门。这方姑娘出嫁,自古不披盖头。只是结婚当日,在村里请位贤能的老妇用如丝的红头绳开过脸后,由一位已婚妇人参扶着胳膊肘上轿、上手扶拖拉机或是钻入蜗牛般的小汽车。当然,参扶的妇人不叫“伴娘”,这里称“扶女的”。运林成亲那阵儿,高石村兴坐马车,所谓马车,就是马拉的轿子。一阵噼哩啪啦的鞭炮声后,马车到了门口。胸戴红花的运林在乡亲们的簇拥下乐呵呵的来到车前,运林的嘴很大,人们都说他一口能啃半个馒头,他笑起来,肉嘟嘟的嘴唇往外翻着,鼻子和下巴间,就多出一片黑黑厚厚的肉来。运林站在轿子前,围观的年轻人就吆喝着快点揭轿帘,他脸上堆满了笑,双手在胸前来回揉搓,刚抬起胳膊,轿子里嗖的伸出一只脑袋,熟识的人就喊,“是扶女的。”话音未落,那脑袋扑通又栽倒地上。掐人中,灌热茶,运林和大伙乱成一锅粥,慌乱中,竟没人理会轿中的新娘,待缓过神,马车已驮着新娘出村老远了。
有眼尖的人讲,扶女的掀开轿帘的那刻,新娘子也晕倒在轿里,也有人猜测,这是新娘和扶女的串通一起演的戏,据扶女的后来给高石村一个远方亲戚说,那天,她确是被运林吓丢了魂。事实让高石人不得不承认这一言传,因为当天夜里,媒人就将订婚结婚的全套彩礼挑回运林家。狮子颅吓跑新媳妇,这事在方圆村子空前绝后的经久流传。
运林自小没父母,白手起家的他好容易有人介绍了对象,却成了大伙饭后的谈资,这让他人前抬不起头、插不上话,更断绝了他成家的念头。
入社时,队上见他单身,派他在饲养处喂牲口。他午饭赶着牛出去,黄昏炊烟四起的时候,又吆着牛回来,当啷,当啷,当啷,当啷,牛脖子下的铃铛有节奏的飘荡着,人们一听到这声音,就说:“到饭时了。”
一天,他去南沟边放牛,看着牛儿撒开蹄子四散开来吃草,他躺在阳坡里呼呼的睡了过去。一头牛犊失足滚进沟里,他酣睡拉的震天响。母牛哞哞的哀鸣唤醒了他,运林才觉察出了事。他摇摆着身子跑进村,扯开嗓门疯喊,蜂拥而至的人们从沟里抬上牛犊时,牛只有出的气了。队长阴着脸问:“咋回事?”运林低着头,说:“我只眯瞪了一会儿。”队长气咻咻地问:“你是放牛来,还是睡觉?”运林不言语。队长就指着死牛骂:“好个狮子颅,你咋不把自己摔死?”运林也委屈,咧着大嘴回了句:“牛要滚到沟里,我也拉不住!”队长大声训斥:“你竟打着放牛的`名睡大觉,要睡你找炕头去?”运林感觉话中有话,瞪着铜铃般的眼睛嚷:“你能,你给我找个炕头啊!”
为此,队上开了社员大会,队长当着百十口社员的面数说运林是:“死娃抱住南门,烂车撂到雨地——没救咧!”末了,他气还不打一处来,就罚他去南沟里割草。事后,有人悄悄说运林你若咬定没睡觉,他有球法子?运林却大手一摇,脖项的青筋突成一条蚯蚓,嚷道:“咱明人不做暗事,我就是睡了,他能砍我的头?”
运林割草卖力,一晌一大捆,用草绳勒紧,扛在肩头,或驮在背上,茵茵的像一座小山,从巷道经过,大伙眼里,就出现一座缓缓移动的草山。就有人指着他的后影儿感叹,狮子颅可真实诚!
运林割草行,蓐草更呱呱叫。饲养处有把铡刀,除了队长,挨家轮流给牲口铡草,无论轮到哪家,这家人压铡把,蓐草的总是运林。他蹲坐在铡刀旁,半盘着的右腿膝盖处,胡乱缠着一件染成草色的黄军服。运林双手木杈般一缕,乱麻似的青草转瞬抱作一团,他手拥草端,膝抵草根,将草塞在铡子上,压铡把者一咬牙,咔嚓,一节节泛着草香的青草便躺在铡侧了。铡把一起,运林又迅速将青草塞在铡子上,伴着铡刀的起落,山一样的青草在不远处又聚成一堆长短均匀,齐整有致的草棒儿。高石人都说,运林蓐的草,赛过姑娘们梳的头,牲口吃了毛色油光,上膘神快。即便三九天气,每蓐完一回草,运林的额头、鼻梁也沁满米粒大小的汗珠。
不几年,分了田,饲养处就散伙了,运林抱着被褥回到家。常年风吹日晒,那把铡刀刃子生锈,基座斑斑驳驳,染成草色,成了无人搭理的废物。雨天里,运林来到饲养处,一眼瞧见扔在墙根的铡刀。他日娘捣老子的骂了一通后,兀自将铡刀搬回家里。他卸下刀刃,在院子里的青石上噌、噌、噌,磨得明光发亮,又叮叮哐哐,钉定铆补好基座。不几日,他那窄小空荡的厦屋里,便横着一把铡刀。
有了铡刀,他把分得的二亩地承包出去,每到夏秋时节,承包者便给他匀10斤油、200斤粮食。平日里,运林赖帮人铡草过活。在那牲畜如毛的年月,每到黄昏或阴雨天气,就有人从他家里搬出铡刀,紧随其后的运林,手里反拿着那把明光发亮的刀刃,身材魁梧的狮子颅握着锋利的刀刃从巷道摇晃着走过的情景,使高石村许多孩子提起缩脖,以至家人吓唬那些夜猫子的孩子们时,只一句狮子颅来了,孩子们准服服帖帖了。
那时节,村里人不迷信金钱,帮人铡草,运林向来不提钱,抽烟喝茶吃便饭,于他即是神仙日子。帮过的人家自然过意不去,不时送些米面和用过的衣物,他盖不嫌弃,就经常看见他上穿紧束的掉色四兜服,下着蓝布大腰裤,脚蹬一双露出拇指的黄胶鞋,冬月里,头上则戴顶五色的线织帽子,乍看起来,像一位游村串巷的马戏团的演员。然而,那些年,除了吓唬孩子们的老太太,村里很少有人叫他狮子颅,他们有的直呼其名,更多则喊他“运林叔”。
一年里,承包村果园的人发了家,高石人收完麦子棉花后,大片大片的田地里,栽上了青青的苹果树苗。之后,村里牲口便愈来愈少,运林家的人渐次稀少了。不知哪天,怪兽模样的铡草机轰隆隆的开进了村子,争相看后,高石人纷纷说,一通电,那玩艺能抵三五个运林。自此,运林家的那把铡刀彻底锈了。
运林没了营生,日月更艰难。麦秋两季,他常常午饭时间,去田里捡麦子、拾棉花,看着他鼓囊囊的破布袋,大伙也睁只眼,闭只眼的。一次,他趴在梁伍家果园摘苹果,被看园子的梁伍撞个正着。梁伍问:“狮子颅,你干啥?”运林直起身,瞪着眼说:“摘几个苹果。”梁伍扯住运林的胸口,一个个苹果从他的衣襟里滚到地面。梁伍瘦高的像根竹竿,他扯着运林,脚跟不住的挪窝儿。年轻的梁伍挥起拳,运林忽的一头扎进他怀里,说:“你打,你打,他妈的不就吃你几个苹果吗?”他用手指着头说,“有种你朝这儿打?”运林话一出口,梁伍的拳头就送了。最终,运林骂骂咧咧的走出梁伍家的果园。临出果园,他在怀里摸出一个苹果朝着缀满大红果子的枝头重重的砸了上去。
承包他土地的人家果树挂了果,运林扛着斧头站在地头扬言要砍果树,每次叫骂过后,他又扛着斧头摇晃回来。一天下午,那人家正在地里给果树喷药,运林怒气冲冲的进地,大喊着今日不把树砍光砍净他就不叫运林。那人家一把夺过斧子,笑脸盈盈地说:“好叔哩,有事咱好商量!”只一句,运林旋即变成泄了气的皮球,坐在地梁子上呜呜呜的大哭起来,他哭哭停停,边哭边说:“我是明人不做暗事,我跑了三四趟,地里都不见人,今天你在,我才进来。呜呜,呜呜,呜呜呜。”那天,运林的哭声勾起了高石人的无限恻隐,人们就念起狮子颅的许多好来,又感叹他的恓惶可怜,有人就骂承包地者是狼娃子心,说你一家人吃肉也给狮子颅盛点汤喝。最后,那家人心甘情愿的每年加了200元的承包费。
每回接到承包费,运林一日三餐去巷口的小卖铺吃麻花,那段日子,开小卖铺的李才待他就客气,他嚼麻花,李才咽口水,他脖子噎得老长,李才就取出粗瓷碗,倒满开水,洒几点茶叶沫子,递到运林手边。李才翘着拇指说:“高石村,数你老哥大方!”运林吹吹浮在碗里的茶叶沫,拍拍肚说:“我是一人吃饱,全家不饿。”待到衣兜吃空吃净了,运林仍袖着手去小卖铺溜达,刚几日,李才还不冷不热的和他聊几句,慢慢的,看见他过来,李才就合上眼皮。背地里,运林骂过李才是认钱不认人,他也曾发誓,等有了钱绝不再去他的小卖铺,可来年钱一到手,他依然不离李才的小卖铺。
到后来,运林给高石村的最大贡献,就是“扫丧”。这里人死出殡,须一人在前执铭旌、引魂幡,沿途撒些外圆内方的纸钱,俗称“扫丧”。这一看似简单的活路,一般村人是不屑干的,据老人们说,扫丧是要绝后的。运林无此忧虑,况且扫丧后,能得一只丧鸡、一把扫帚和几样食品,遇上富裕人家,不定还送些烟酒等实惠,他就乐此不疲。村里每遇丧事,他不请自到,这时候,主家人笑盈盈的让饭让茶,大伙儿也常和他说笑。小伙子们笑着说:“把你的丧鸡卖给我,一只5块?”运林就伸出手要钱,说拿了钱,当即把鸡提来。对方就和他讨价,问3块行不?2块怎样?讨还半天,一摸裤兜,又说忘了带钱,旁边人就哈哈大笑起来,运林这才清楚上了当,汹汹的骂几句,也笑着走了。
运林巴不得天天过丧事,可村子里不可能成天死人。尤其青黄不接的春里,常见他裹着暴出一块块破棉絮的黑棉衣,和一群孩子争抢巷口梧桐上落下的花儿,他疯一般轰走孩子,双臂将粉白的梧桐花紧紧拥在一起,一只手不住朝嘴里塞着……
又几年,镇上建了养老院,村里把运林送到镇上,等他再回高石时,大伙儿迎来的,是殓他的一幅白生生的桐木棺材。送葬时,高石村男女老幼,去的人最多。村里人又都说,狮子颅这辈子算没白活!
篇6:沉思(双语美文)
1
在那遥远的天边, Far beyond the distant sky,
有一颗星星在闪现,There is a star twinkling in the night
深邃而凝重的慧眼,With deep and dignified insight,
审视着尘世的变迁,And overlooking the world changing high,
那里有逝去的流年,Over there are the elapsing years,
更有那广袤的陌阡,And even the expanse of crisscross paths,
人间的沧海和桑田,The sea turning into fields or contrariwise
总是让他彻夜不眠!Deprive him of his sleep always!
2
在天际的另一边, On the other side of the world,
是故乡迷人的画卷,Is the picturesque of his homeland,
宽厚而肥沃的园田,The vast thick and fertile field
滋润着生灵的繁衍,Nourishes the creatures multiplied,
那里有欢快的童年,Over there is his joyful childhood,
更有那厚重的堂匾,And even massive school plaque over-suspended,
心里的追忆和沉淀,The reminiscence and sedimentation in his mind
总是让他梦绕魂牵!Always bring him into dream mentally-confused!
3
在天际的另一边, On the other side of the world,
是父母苍老的容颜,Are the aged faces of his mum and dad,
浩荡而苦涩的恩典,Their bitter and great grace of God
沐浴着后世的家眷,Benefits the descendants of kindred,
那里有儿时的屋檐,Over there are the eaves of his birthplace,
更有那殷切的慰勉,And even the comfort and exhortation of their eagerness,
心里的酸楚和亏欠,His soul with sorrow and guiltiness
总是让他肠挂肚牵!Always make him worry about his parents!
4
在天际的另一边, On the other side of the world,
是妻子深情的泪眼,Are his wife’s eyes tear-dropped,
疲惫而柔韧的身倩,Her weary and withy body is dragged
维系着家族的支点,To be the crutch of the household.
那里有往日的情缘,Over there is love story of the past years,
更有那患难的誓言,And even the oaths of sharing trials and tribulations,
生活的苦涩与甘甜,The life of bitterness and sweetness,
总是让他真情难掩!Makes him full of true feeling always!
5
在天际的另一边, On the other side of the world,
是儿女甜美的笑脸,Are the sweet faces of his each kid,
企盼而难酬的心愿,Their wistful and unachievable expectation
拨动着亲人的心弦,Plucks the heartstring of each relation,
那里有重逢的欢颜, Over there are the happy days of reunions,
更有那离别的哽咽, And even sobs while separating from their relatives,
心里的牵挂和留恋,The feelings of anxiety and reluctance
总是让他泪流满面! Always have his face covered with tears!
6
在那遥远的天边, In the distant place of the world,
是游子飞翔的空间,Is the soaring space of the wanderer indeed,
铿锵而有力的音旋,With his sonorous and forceful sound,
吟唱着壮丽的诗篇,And intonating the psalm splendid,
那里有承诺的兑现,Over there are his promises waiting for fulfillment,
更有那身心的砺练,And even the grinding of his body and spirit,
人生的平淡和潋滟,Whether the mediocre life or the brilliant
总是让他感慨万千!Always make him meditate in his thought!
相关阅读:
The newly coined term ‘Grey Gapper' describes people who are 55 and over, and who have decided to take a gap year. Gap years are normally associated with young people and students, who are taking a break from education to backpack around the world, staying in hostels and partying a lot. However, according to a survey by the Post Office, ‘grey gappers' are now on the increase, with 25% of people aged 55 and over taking a long break to travel the world.
Grey Gapper这个新创的词指55岁以上、决定进行一次间隔年旅行的人,我们可以称为“银发gap族”或者“银发空档族”。通常来说,间隔年都跟年轻人和学生族有关,他们会在上学期间暂停学业,背包周游世界、住青年旅馆,四处狂欢。不过,一项调查显示,“银发gap族”的人数在持续增加,55岁以上的人群中有25%会暂别常规生活,周游世界。
This age group is typically in an extremely comfortable position to partake in anextended adventure. They are mature people with savings, grown up children and empty nests, years of hard work, stress and pressure behind them; so why not shed someresponsibility and indulge?
这个年龄段的人正处于生活最舒适的阶段,可以参加时间较长的出游。他们成熟有积蓄,孩子已成年离家,努力工作多年,压力不再,所以为什么不卸下责任,放肆欢乐呢?
Some empty nesters set off, iPads in hand, to faithfully tick sights and destinations off a long-held travel bucket-list. Others look for work or voluntary placements overseas; one third of globalvounteers.org participants are now over 55. The baby boomer generation have a love of travel, backed up with money and ambition, and many refuse to take retirement sitting down.
有些空巢族手里拿着iPad出发,按照计划许久的旅游清单一一造访那些景点。有些则会寻找海外的工作或志愿服务机会,globalvounteers.org网站三分之一的志愿者都是55岁以上的。婴儿潮一代喜爱旅行,有足够的资金和雄心,很多人并不愿意把退休作为安享晚年的终点。
篇7:双语美文:永远向前
永远向前
Keep Walking
Here we stand together,Dressed in our pain,Covered with scarsFrom wounds we did not ask forOr deserve[应得].
我们再次并肩而立,痛苦缠身,伤痕累累此等伤痛既非自讨苦吃也非罪有应得So what now?
现在又该如何?
We can't go backAnd relive our lives.
We can't take backThe innocence[纯真] we lostOr make the sadness we feltInto happiness我们无法回到过去重启人生。
我们无法找回早已失去的纯真或将我们的悲伤变为欢乐。
But we can go on from here,So let us start.
但我们能够从这里开始,一同启程吧。
Stretch out your hand to mine,Close your eyesAnd slowly let the pain slip[滑] away.
Let go of the sadness;向我伸手,闭上眼睛让伤痛缓缓消散。
放下伤悲吧;It belongs to yesterday,And let's walk.
它属于昨天,让我们继续前行。
My friendWe can't stay, looking back,Lest[免得] we falter[畏缩].
We must face forward,Eyes wide open,And keep on walking.
伙伴们,不能停步,切勿回首,以免畏缩不前。
我们必须直面未来,睁大双眼,继续前行。
Hold tight and don't let go;You aren't walking alone,And neither am I.
紧紧抱握,绝不放弃;你并非孤身前行,我亦有你为伴。
篇8:双语美文《勇气》
The courage of life is often a less dramatic spectacle than the courage of a final moment; but it is no less a magnificent mixture of triumph and tragedy. A man does what he must - in spite of personal consequences, in spite of obstacles and dangers and pressures - and that is the basis of all human morality.
人生之中的勇气,常常不像千钧一发时刻的勇气那样充满戏剧性;但是它却同样是一个有关胜利与悲剧的壮观结合 体。一个人要去做他必须做的任何~情――将个人得失置之度 外,将诸多的障碍、危险和压力在脑后一这便是人类一切道 德的基础。
To be courageous , requires no exceptional qualifications, no magic formula, no special combination of time, place and circumstance. It is an opportunity that sooner or later is presented to us all. Politics merely furnishes one arena which imposes special tests of courage. In whatever arena of life one may meet the challenge of courage, whatever maybe the sacrifices he faces if he follows his conscience - the loss of his friends, his fortune, his contentment, even the esteem of his fellow men - each man must decide for himself the course he will follow. The stories of past courage can define that ingredient, they can teach, they can offer hope, they can provide inspiration. But they cannot supply courage itself. For this ,each man must look into his own soul.
勇气,不需要额外的条件,也没有奇妙的规则,同样也不需要时间、地点和情势的特意结合,我们每个人迟早都会遇到这 样一个机会。政治只不过是对勇气进行特别考验的一个场所罢了。无论在人生的何种场合下遭遇勇气的挑战,也不论为了遒 从自己的良知而将面对的牺牲――朋友、财富和满足的丧失,甚至于其他人对你的敬重――每个人都必须自己决断其所遵行的 方针路线。他人勇敢的故事可以阐释那个因素――能够教导我 们,为我们提供希望和灵感,但却不能给予我们勇气。因此,每 个人必须深入到自己的灵魂之中去寻找勇气。
文档为doc格式