以下是小编整理的了解交际文化差异提高跨文化交际能力,本文共7篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

篇1:了解交际文化差异提高跨文化交际能力
了解交际文化差异提高跨文化交际能力
由于地理位置、文化历史背景等千差万别的.缘故,中西方文化之间自然而然会在诸如问候语、时间观念、餐饮习惯、亲情观、称谓、赞扬、比喻用语、颜色词的使用等诸多方面产生细微或较大的差异.只有了解了这些差异,我们才能有意识地、在尊重西方民族的社会习俗、生活习惯等的基础之上,实现跨文化交际.
作 者:全辉霞 全凤霞 作者单位:全辉霞(湖南税务高等专科学校,湖南,长沙,410116)全凤霞(北京工商大学,北京,100037)
刊 名:湖南税务高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN TAX COLLEGE 年,卷(期): 21(5) 分类号:H31 关键词:交际文化 跨文化交际能力 差异篇2:了解中西方文化差异提高跨文化交际能力
了解中西方文化差异提高跨文化交际能力
任何一个国家或者民族都具有自己独特的.文化传统,其中包括人生价值观、思维方式、风俗习惯、社会礼仪、生活方式等,这一切就构成了各民族之间文化上的差异.对中国和英语国家文化进行对比分析,找出其相异之处及其对语言的影响,这对培养交际能力,特别是跨文化的交际能力是十分必要和有益的.本文仅就其中比较典型的几个方面加以分析研究.
作 者:高晓玮 作者单位:河北省曲周县实验中学 刊 名:中小企业管理与科技 英文刊名:MANAGEMENT & TECHNOLOGY OF SME 年,卷(期): “”(9) 分类号:G0 关键词:篇3:了解文化差异,走出交际误区
文化,作为一个专门术语,富有弹性。有人把文化说成是一种复杂的社会现 象,19世纪英国人类学家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一书中,给文 化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括 知识、信仰、艺 术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”交 际的过程是人 们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,所以学习语言 与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的 。了解英语文化知识,有助于交 际畅通并有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍, 冲 突和误解,也就是我们所说的“语用失误(Pragmatic Failure)。 ”本文所谈 的不是因为语法结构出错而 导致的词不达意,而且指说话方式的不妥,或不符 合表达的习惯,或说得不合时宜。说话人未能按照英美人的 社会风俗习惯来交 谈所造成的失误,本文试图谈谈日常交际中出现的误区。
一、打招呼
中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪 去?”、“吃过了吗? ”如果把 这些问候的话直译成英语(即:Where are you going? Have you eaten yet?“)。 英美人可能会茫然,困惑 ,有时也可能引起 误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语, 比 如:问对方 :”Have you eatenyet?“对方可能认为这不是单纯的见面问候的 话,而会误认为你可能发出对他/(她) 的邀请。又如”Where are you going?“ 很可能引起对方的不快, 所以他/(她)对这一问话的反应极有 可能是: ”It'snone of your business.(你管得着吗?“)。英美人的问候一般用”Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)“”How do you do? (您好!)“”Nice to meet you. (见到你 很高兴)“”How are you doing? (你最近好吗? )。 在关系亲密者之间可用“Hello”或“Hi”
二、称呼
在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看 来有悖情理,不礼貌,没教养 。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人, 可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在汉语里, 我们可以用“老师 、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语, 而 在英语中却不能, 我们不能说“teacher Zhan g(张老师),”engineer Wu(吴 工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss 与姓(名 ) 连用表示尊敬或礼貌。
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之类,这些称 呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人, 一般直呼其名就行了。
三、寒暄
中国人见面寒暄通常是:“你多大年纪?”“你能挣多少钱?”“结婚了 吗?”。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信 仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的 话题是天气的 状况或预测。如“It's fine isn't it? ”或“It's raining hard, isn't it?”“Your d ress is so nice!”等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关 心。如:“你今天气色不好,生病了?”“好 久不见,你又长胖了。”“你又瘦 了,要注意身体啊。”人们不会为此生气。 英美人如果听到你说:“You are fat ”或“You are so thin.”即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答, 因为这是不礼貌的。
另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:打 电话时,中国学生习惯说:“ Hello who are you please? ”而英美人的习惯 是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如:
A:Hello 8403229
B:Hello, thisis Tom. Could I speak to Jim,please? 打电话的套话,必 须这样用。
四、赞扬与祝贺
当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上 难免要谦虚一番。这大概是我 们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故,认为 不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小 姐说:“Your English is quite fluent. (你英语说得很流利) 。”这位导游小姐谦虚地回 答:“No,no M y English is very poor.(不,不,我的英语讲得不好)。”对 于中国人的谦虚回答, 英美人会误解为对方 对自己的判断力表示怀疑。又如: 在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look beautiful t oday (你今天很漂亮)。”这位中国女士谦虚地说:“Where(哪里)、Where(哪里)。” 幸亏这位美国人懂 一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“Every-where (到 处)。”根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时, 总希望别人以道谢或爽快接受 的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话 , 英美人的回答是:“Thank you! ”“Thank you for saying so.”
五、道别
英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到 门口或楼下大门口,甚至马路 上,客人对主人说:“请留步”,主人最后要说: “走好”、“慢走”、“再来啊”等等。这些话都不能直译 成英语,如果说Stay here,Go slowly,Walk slowly. Comeagain听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯, 其实, 微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good-bye(再见),See you later (回头见)、So long. Take care(再见,保重)就可以了。
六、比喻用语
比喻是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特 性的词语,但这类比喻往往因 语言、文化背景的不同而具有不同的含义。在英 语中dog (狗)的形象一般不差, 常可泛指人, 如:You ar e a lucky dog (你可真是个幸运儿)。Everyone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。 在汉语里, 用狗比喻人多带贬意,如“走狗”、“赖皮狗”、“狗东西”、“狗 咬吕洞宾、不识好人心”等。另外,由于 环境、历史和文化的不同,在表示相 似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如:the blue-eye boy(红人)、to be green-eyed(眼红、嫉妒)。green hand ( 没有经验的人)、in the black(不欠债)、grey mare (母老虎)、white harvest(晚秋时节的收获)等。
七、其他社会礼节
中国人使用“谢谢你”远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量 的帮助时,才说:“谢谢”, 而且是真正表示谢意。英美人无论是家庭成员之 间,还是上下级之间,上下辈之间,为了一件小事,甚至是份 内之事都需说: “Thank you ”这里“谢谢你”只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。例如: 在给英美人 上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:“Thank you”。 如果回答“Thank you”,中国人往往说 :“这是我应该做的。”把这句话直译 成“It's my duty”,就不会让英美学生听起来那么愉快,因为“It's my duty“的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。”这 与汉语表达的原意有很大出入,适 当的回答应是“It's a pleasure(我很乐意), Don't mentien it(没什么)或You're welcome(不用谢)。 ”
英语中的“Please”并不完全相当于汉语中的“请”,在某些场合表示 “请”不宜用英语“please”。比 如:让别人先进门或先上下车时,一般都说 “After you(你先请)”。在餐桌上请人吃饭吃菜, 喝酒或请人 吸烟时,一 般用Help yourself,而不用please。如果生病, 到医院看病应说“Go to see the doctor(看病 )。”
因此,我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随 时将它与我们的母语进行对比 ,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避 免方法,进而增强使用规范语言的意识。
篇4:文化差异与领导干部跨文化交际能力的提升
文化差异与领导干部跨文化交际能力的提升
本文从跨文化交际学的角度论述在21世纪文化多元化的`国际社会中,领导干部掌握跨文化交际能力的现实意义,分析了与领导干部跨文化交际活动密切相关的文化差异的表现形式和对交际的影响,认为领导干部除了具有领导能力和管理能力外,还必须树立文化差异意识,拥有跨文化交际能力,这既是现实的客观需要,也是领导干部的素质和能力提升的内在要求.
作 者:梁克俊 邢密密 作者单位:梁克俊(沈阳师范大学,党政办公室,辽宁,沈阳,110034)邢密密(沈阳师范大学,国际教育学院,辽宁,沈阳,110034)
刊 名:理论界 英文刊名:THEORY HORIZON 年,卷(期): “”(2) 分类号:G0 关键词:领导干部 文化差异 跨文化交际能力篇5:探讨培养跨文化交际意识, 提高跨文化交际能力论文
探讨培养跨文化交际意识, 提高跨文化交际能力论文
论文关键词:英语教学 跨文化交际 跨文化交际能力
论文摘 要:英语教学的根本目的是实现跨文化交际。在全球化趋势明显的今天,正确认识跨文化交际教育的重要性,提高跨文化交际教学的地位,培养学生的跨文化交际能力已经成为英语教学的重要任务。因此,英语教学应该实行语言教学和文化背景知识传授相结合的方式,认识和加强学生跨文化意识。
一、引言
跨文化交际(Intercultural Communication ),是指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。跨文化交际不仅是语言形式的沟通,而且是不同文化之间的沟通。中国文化是东方文化的代表,而英美文化是西方文化的重要组成部分。这两种文化之间存在的巨大差异,使得在跨文化交际过程中由文化差异引起的文化休克(culture shock)现象屡屡出现,成为跨文化交际顺利进行的一大障碍。英语教学的根本目的是实现跨文化交际,与不同文化背景的人进行交流。因此,我国的英语教学,不仅要传授语言知识,而且要培养学生的跨文化交际意识体验和实践,培养他们使用英语进行跨文化交际的能力,开阔视野,加深对世界的了解,借鉴和吸收世界文化的精华,提高文化素养。跨文化交际能力是语言能力(听、说、读、写、译五种能力)和社会文化能力的总称(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力)。跨文化交际能力的培养是英语教学的重要任务,也是目前每个英语教师面临的重要课题。
二、英语教学中如何培养学生的跨文化交际意识与能力
1。加强教师自身文化修养。
培养学生的跨文化交际意识与能力,教师自身的文化修养是关键。因为在课堂教学中,学生主要还是依靠英语教材、课堂和英语教师的传授来获取知识。所以,英语教师必须不断学习,了解语言和文化之间的密切关系,提高自身的文化修养和跨文化交际意识,时刻明确英语教学的主要目的是实现跨文化交际。除此之外,英语教师还要利用周围一切条件,不断为学生组织跨文化交际实践活动,为进一步培养学生全面的跨文化交际能力奠定良好的基础。
2。对比文化差异。
董亚芬指出,任何一种民族语言都是该民族的重要组成部分和载体,语言材料中,篇章、句子甚至每个词无不包含着本民族的文化信息。因此,在英语教学中教师要注重语言和文化的关系,通过文化对比提高学生对中西文化差异的敏感性和适应性。文化差异包含的内容庞杂繁多,下述四方面尤其值得重视。
(1)词汇差异
词汇是英语表达的基础。中国学生在学习英语单词的时候喜欢把每个单词都与一个汉语词汇联系在一起,以便记忆。然而我们在使用某个英语单词时不能只注意其语意层面,还要从跨文化的角度进行揣度。比如“red”(红色)是中国文化的基本崇尚色,体现了中国人民在精神和物质上的追求,被赋予喜庆和吉祥之意。而在西方文化中,红色带有很强的贬义色彩,带有“危险”、“激进”、“流血”、“暴力”的意思。翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译《红楼梦》时,为了保留“红”在汉语中的文化内涵,把标题直译为A dream of Red Mansions,引起英美读者对“red”一词产生不好的联想。后来英国汉学家霍克斯将该标题意译为The Story of the Stone(《石头记》)。因此,在平常的词汇积累中注意从文化异同的角度加以学习是非常重要的。
(2)语用差异
任何语言都是某种社会文化的反映,有着深刻的社会文化内涵。跨文化交际失败的原因就在于东西方的文化差异所引起的语用差异。中国人在彼此见面时常常会问对方:“吃了吗?”“去哪儿啊?”这样的问候在中国人看来非常亲切,然而在西方人看来却非常难以理解甚至是气愤。中国人认为这样的问候能体现对对方的关心,而外国人则认为中国人想要了解他们的隐私。还有“Love me,love my dog。(爱屋及乌)”不了解它的文化背景和社会习俗,很难理解它的文化内涵,就会导致交际失败。可见,学习任何一种语言都必须先了解该语言民族的社会文化。
(3)思维差异
文化的不同通常引起思维方式的不同。中国人深受儒家文化的影响,含蓄、谦让、儒雅,而英美人崇尚自由,勇于表现个性。所以,对别人的`赞美,中国人会说“哪里哪里”“不敢当”“过奖了”,西方人一般说“谢谢”;表示感谢时,中国人往往会说:这是我应该做的,不用客气等,英美人则会说:It’s my pleasure/Thank you。这都反映出中西方思维方式的差异。两种文化,一个是以“你”为中心,一个是以“我”为中心。
(4)体态文化差异
肢体语言也是人类进行交际活动的重要工具,中西方不同的肢体语言体现了不同的体态文化。如拥抱、握手、亲吻、手势语等属西方人的体态语言,而中国的体态文化不包含这些过于亲昵的动作。了解并学会运用体态语对文化交际是大有益处的,如耸肩表示“I don’t know”;掌心向上伸开双臂则表示无能为力或无可奈何。
3。重视本族文化的重要作用,培养跨文化意识敏锐度。
了解并熟知本民族文化是培养跨文化意识敏锐度的前提。我国著名的语言学家刘润清教授曾经指出:“文化教学,这不仅仅是让学生懂得西方文化,而且要懂得本族文化,二者并重。”这是因为跨文化交际是双方的。作为中国的英语学习者,我们必须在了解和熟知中国文化特点和表达方式的基础上,学习和了解英语国家文化,并学会用英语表达本族传统文化,宣传本族优秀文化,让西方人了解更多的中华文化,比如中国的太极拳(Taiji)、武术(Wushu)、功夫(Kongfu)、气功(Qigong)、衙门(Yamen)、曲艺(Quyi)、二胡(Erhu)、麻将(Mahjang)等。我们要夯实本族文化的功底,不失时机地传播中华传统文化,让西方人了解中国文化,这样有利于双方的相互理解,提高跨文化交际的时效性。
中西文化的比较性学习是培养跨文化意识敏锐度的关键。跨文化意识敏锐度是一种对有别于母语文化的他国或他族文化的反映度和感知度,它是以母语文化为参照体系。敏锐度的加强有赖于母语文化和异国文化的同步提高。然而敏锐度的高低并不与文化知识的多少成正比,而是有赖于对中外文化的对比性研究学习。
4。在英语教学中通过多种方法进行文化渗透。
(1)讲解法
讲解法是课堂文化教学最为直接的方法。教师直接结合教材内容对相关的文化知识加以讲解。
(2)对比法
对比法是文化教学一个重要手段。通过对比,学生可以发现母语和目的语的语言结构与文化之间的异同,了解异族文化的特殊性。比如从称呼、招呼语、告别、做客、谦虚、道歉、赞扬、表示关心、谈话题材和价值观念等方面将中西文化进行对比,可以加强学生的文化意识敏锐度。
(3)阅读法
阅读文学作品是文化学习的一个主要方法。因为文学作品是社会文化的反映,所以,要想了解英语国家文化,阅读一定量的文学作品会有很大的帮助,从中可以找到有关的文化背景知识和信息。
(4)实践法
实践法是实现文化教学目的最直接的方式,文化教学的目的是实现跨文化交际,所以教师可以借助各种资料让学生对中西方不同民族在价值观念、政治信念、宗教信仰、社会准则、道德标准及思维方式等方面有所了解,然后为学生创造各种机会进行跨文化交际实践活动。
三、结语
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。英语教师在教学中不能脱离一个国家的文化背景孤立地教授语言知识。英语教学的目的是既教授语言,又传播文化,从而培养学生的跨文化交际意识,使学生跨越文化差异障碍,减少文化休克现象,增加交际的有效性和成功交际的体验。
参考文献:
[1]徐冰。试析跨文化交际与高校英语教学。英语教学,。
[2]王宗华。培养跨文化交际意识 提高外语交际能力。淮南职业技术学院学报,。
[3]谭玲。跨文化交际意识与大学英语教学。中国成人教育,2009。
篇6:文化差异-跨文化交际误解的起因
文化差异-跨文化交际误解的起因
本文对跨文化交际中出现的英汉语间的一些文化差异进行了对比,列举了些因不同文化而产生的'不同的语言表述以及因此而可能进入的误区和产生的误解.
作 者:张凌燕 作者单位:金华职业技术学院,321000 刊 名:中国科技信息 英文刊名:CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(23) 分类号:G0 关键词:跨文化交际 文化差异 误区篇7:文化差异对跨文化交际的影响
文化差异对跨文化交际的影响
文化差异对跨文化交际有多方面影响,本文从词语内涵、宗教、价值观、非语言交际以及社会心理等五个方面,分析产生交流障碍的'原因,并力图找出解决此障碍的根本途径.指出了了解文化差异有助于提高人们的跨文化交际能力.
作 者:曾利娟 作者单位:郑州大学,外语部,河南,郑州,450052 刊 名:郑州大学学报(哲学社会科学版) PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF ZHENGZHOU UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2001 34(5) 分类号:G03 关键词:跨文化交际 文化差异★交际礼仪
文档为doc格式