【导语】下面是小编为大家整理的对唐诗《春晓》英译文的语篇功能分析(共6篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

篇1:对唐诗《春晓》英译文的语篇功能分析
对唐诗《春晓》英译文的语篇功能分析
Halliday的语篇纯理功能指的是人们在使用语言时如何组织要表达的.信息,使之成为语义连贯的整体.语篇纯理功能分为三个子系统,即主位--述位系统、已知信息--新信息系统和衔接系统.运用这三个系统对<春晓>原诗及英译文进行分析,说明翻译过程中考虑语篇功能的重要性.
作 者:斯琴 李满亮 SI Qin LI Man-liang 作者单位:内蒙古大学外国语学院,内蒙古,呼和浩特,010021 刊 名:内蒙古大学学报(人文社会科学版) PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA UNIVERSITY (HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 37(6) 分类号:H315.9 关键词:系统功能语法 <春晓>英译 英译的知识脉络' > 语篇功能篇2:对《相思》英译文的经验功能分析
对《相思》英译文的经验功能分析
本文试从韩礼德系统功能语言学经验功能的角度,分析王维<相思>一诗的三种英译文,借以验证功能语言学理论对分析英译作品的可行性和对翻译古诗词方面的.启示.
作 者:周丽琴 黄云燕 作者单位:江西师范大学外国语学院,江西南昌,330022 刊 名:平原大学学报 英文刊名:JOURNAL OF PINGYUAN UNIVERSITY 年,卷(期): 25(3) 分类号:H315.9 关键词:系统功能语言学 经验功能 英译 《相思》篇3:对《鹿柴》英译文功能语言学的语篇纯理功能分析
对《鹿柴》英译文功能语言学的语篇纯理功能分析
以韩礼德的系统功能语言学的语篇纯理功能为理论依据,对唐代诗人王维的《鹿柴》一诗作了初步探讨。
一、功能语篇分析
在翻译的领域内,系统功能语言学是近年来广为引用的翻译理论。作为伦敦学派的主要成员,韩礼德建立了系统功能语法的理论体系,提出了语言的纯理功能。纯理功能可分为概念功能、人际功能和语篇功能,各有其相应的结构来作为表现方法。第一种概念功能是通过语言来理解说话人所处的环境;第二种是通过语言对别人施加影响,这叫做“人际功能”第三种是使语言和语境发生联系,使说话人只能生成与情景相一致和相称的语篇,这叫做“语篇功能”。其中语篇功能是纯理功能的一个重要组成部分。把用系统功能语法所作的语篇分析称为“功能语篇分析”(Functional discourse analysis)[1]。从功能语言学角度看,语篇分析不是一种“说明性活动”,而是一种“解释性活动”。它的目标是对语篇进行评估(evaluation)。在对语篇进行评估之前,语篇分析必须从“语篇表达的是什么意义”、“语篇怎样表达意义”和“语篇为什么表达某种意义”三个方面进行考察。
要翻译好一个语篇,特别是像诗词这类文学作品,首先要对它进行解读,揣摩作者的意图,理解它的含义,体会它的意境,然后才能选择特定的语言形式来表达原文所要表达的意义。译者所选择的形式(包括语篇的宏观结构、小句、词组和单词)必须能最大程度传递原文的语义和意境[2]。以下是对《鹿柴》原诗的解读。
原诗:空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。大凡写山水,总离不开具体的景物,或形容嶙峋怪石,或描绘参天古木,或渲染飞瀑悬泉,其着眼点在于景物之奇。而此诗则从一个奇特的现象着笔:“空山不见人,但闻人语响。层岩迭嶂,放眼望去空无一人,可是有时会突然听得朗朗笑语,且由于回声的多重反射,一时间很难判断人声究竟从何而起。这种以视觉与听觉互补的方法去观察描写事物,是王维独特的创造。王维主张艺术创作既要“审象求形”,更要“传神写照”,表现出客观物象“别生身外”之神,他把音响描写作为自然山水传神写照的一个重要手段,使声音成为构成形神逼肖气韵生动的自然景物形象的要素。
诗中“空山”一词特别值得玩味。在王维不同的诗中,它所表现出来的`意境却有所不同。“空山新雨后”(《山居秋暝》)表现出秋雨过后山中的空旷洁净;“夜静春山空”(《鸟鸣涧》)表现了夜间山林的宁静之美。而“空山不见人”所表现出来的则是山林的空寂冷清。首句给了我们一个“静”的意境,但是这个“静”给人的感觉有点平淡,似乎缺少了点什么。紧接的第二句“但闻人语响”,正好给“静”一个完美的补充。有了这个补充,我们仿佛看到了这样的景象:空旷的山林中听不到往常的溪水声、虫鸣声、鸟叫声……大自然丰富的声响好像都消失了一样,这时却不知从哪里传来了断断续续的人语声,可是放眼望去却连一个人的影子都看不到。“人语响”衬托出了山林整体的空寂,体现出山谷中的万籁俱寂。
诗的第三、四句,由声而色进一步描画了山林落日的景色。“返景入深林”所描绘的是夕阳余晖映入深山密林之中的景色。“景”通“影”字,指日光。“返景”即太阳将落山时的余光[4],即夕阳余晖的光泽给密林深处带去了一丝光亮。可细细品味这句诗之后,我们发现,作者其实是想借这一丝光亮来体现密林的幽暗;而第四句“复照青苔上”更加强了这一意境:落日的最后一点余晖洒进了幽暗的深林,稀疏的树影映在树下一小块的青苔上。当这一小片光影和旁边无尽的幽暗形成对比时,幽暗的深林在片刻后余晖消失时,剩下的只有幽暗了。作者写的是“亮”,却带出了“暗”。
全诗一共四句,前两句以有声来衬托空寂,写的是“声”;后两句以光亮来衬托幽暗,写的是“色”。作者通过“声”“色”的相互交融为我们展示了一幅夕阳余晖下深林的空寂和幽暗。而作者的写作情绪看似无喜无悲,却留下一幅“空寂”的画面让读者玩味。
诗人创造这种空寂幽深的境界,究竟寄寓了什么样的思想感情呢?有人认为表现了诗人在修禅过程中的豁然开朗,也有人说是表现了禅宗的“色空”思想。从艺术鉴赏的角度看,我们可以感受到诗人欣赏这人迹罕至之境,沉浸在寂静的快乐之中。诗中确有禅意,但诗人表现得不着痕迹,真是臻于禅趣的上乘佳作。诗人以动写静,以声写寂,以光写暗的反衬手法,更值得学习借鉴[5]。
二、对译文的功能语篇分析
曾有不少中外学者把这首诗译成英文。笔者选择许渊冲[6]、W.J.B.Fletcher[7]和G.W.Robinson[7]的三种译文来进行语篇的功能分析。许译:I see no one in mountains deepBut hear a voice in the ravine.Through the dense wood the sunbeams peepAnd are reflected on mosses green.F译:So lone seem the hills;there is no one in sight there.But whence is the echo of voices I hear?The rays of the sunset pierce slanting the forest,And in their reflection green mosses appear.R译:Hills empty,no one to be seenWe hear only voices echoed----With light coming back into the deep woodThe top of the green moss is lit again.
本文首句“空山”是营造意境的大背景,F译用“lone”来处理“空”山,意境表达欠准确。王维精通音律,却于音律中涵摄禅韵,喜用空、静、远、闲、禅等字,强调“静美、澄旷、寂悦”。一部分“空”与佛理直接相关,如“思归何必深,身世犹空虚”(《饭覆釜山僧》);另一部分“空”为幽深和虚静之意,但都“字字入禅”。[8]可见,“空”在这里不单是一个词,而且还饱含着深层禅文化的信息。而“lone”表示人际罕至的、荒凉的、孤独的,缺少禅境的传递。许译的“no one”也不够准确,而R译的“empty”则比较理想。《新大英百科全书》对empty的解释是,“callednothingness,or void,in mysticism and religion,a state of‘pureconsciousness’in which the mind has been empties of all partic-ular objects and images.”[9]原诗表达了诗人对“入空”境界的向往,含宗教色彩的“empty”,表内心沉寂,与“空”实质上是深层次的“近似”转换。
原诗中次句的“但闻”是连接以人语之“动”衬空山之“静”的关键点,意为“只闻”。许和F却都将其译为“but”,值得斟酌。如果用“but”,就只会让人产生联想:为什么会有人语呢?而不能达到反衬的目的。“but”在语法上表示强烈的转折,这也与诗歌缓慢的节奏相背。R译中的“only”较好地表达出了原诗的本意。同一行诗句中的“响”字表明这不是普普通通的声音,这是在山谷中往复回荡的朗朗“人语”。所以仅仅一个“hear”绝不能准确传达彼时彼刻的情景。“echo”一词可以较好地传递原诗的韵味。
第三句中“深林”指出森林的幽深。许译的“dense”和R译的“deep”均只体现了原诗的一层意思。而F译文中仅仅用了“forest”,没有任何修饰语。本诗写的是夕照下空山傍晚的幽景,夕阳西下对诗歌的意境来说有特殊的意义,它与经书中的佛光有某种联系。由此,对夕阳的描写用sunset light传递王维一贯的诗境,效果就会更好。许译中用的sunbeam不足以体现时间概念,R译文中用动词短语come back体现出了黄昏的这个特定的时间段,但是意境上表达并不准确。此外,黄昏时分,太阳的光芒已经不似正午那般强烈有力,表示照射这个动作的词语应该能够传达出夕阳的柔和。许译用的“peep”可以表现夕阳的柔美,却削弱了原诗中动静结合的美感。F的译文用了“pierce”,这个词在词义上表示“刺破”、“刺穿”的意思,给人的感觉很有力量,所以也不准确。而R的译文用的come back,则非常普通。
最后一句的透视点是青苔。许译文中“青苔”的位置被放在修饰说明夕阳的状语上,地位大为减弱。F译中,“青苔”为主语,一个“appear”将青苔在夕照中跃然而现的意境表现得淋漓尽致———此时的青苔在诗人的眼中不再模糊,而是可以见其形,辨其色。R译中对这句话的处理用的是被动态。交际动态论认为:语句中的交际单位(句子成分)的交际价值不是等同的,而是按其交际价值的高低成线性排列,表现出一种价值等级的状态。在一个句子只有一个信息单位的情况下,句中各成分的信息值一般呈由低到高的发展趋势。因此,相比较而言,该句突出了“was lit”,同样将这种明暗对比的美感表现了出来。
三、结语
以韩礼德的系统功能语言学的语篇纯理功能为理论依据,对唐代诗人王维的《鹿柴》一诗作了初步探讨,目的有二:(1)通过功能语言学分析,对翻译作品进行语言探讨可以帮助我们从新的角度对一些翻译问题重新研究;(2)用功能语言学的分析框架来描述诗歌及其译文。
篇4:新闻语篇的元功能分析
新闻语篇的元功能分析
功能语言学派从系统和功能的角度研究语言,其主要观点之一是语言的元功能思想.元功能思想,也称纯理功能,作为功能语法中的核心思想之一,它包括三个方面:概念功能、人际功能和语篇功能.人们对语言功能的研究历时已久,对语言功能的`划分及内容描述各有不同.依据俄罗斯功能语言学视角分析新闻语篇的元功能:认知功能、交际功能、祈使功能、情感功能、元语言功能、寒喧功能和审美功能.
作 者:武利茹 Wu Liru 作者单位:长春大学外国语学院,吉林长春,130022 刊 名:长春理工大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期): 21(6) 分类号:H353 关键词:新闻语篇 元功能篇5:《红楼梦》卷头诗英译文的经验功能分析
《红楼梦》卷头诗英译文的经验功能分析
《红楼梦》已被翻译成多个英语版本,其卷头诗也是一样.笔者运用韩礼德的`经验功能分析,对李白卷头诗诗及其四种英译文从功能对等的角度进行了初步探讨.结果发现:对同一经验的看法可以通过不同类型的过程来体现,但与原文过程类型一致的译文似乎更能表达原文的意义和内涵.
作 者:卢静 作者单位:华中师范大学外国语学院,湖北・武汉,430079 刊 名:科教文汇 英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICEL COLLECTS 年,卷(期): “”(20) 分类号:H315.9 关键词:经验功能 功能对等 过程类型 参与者篇6:《江雪》英译文的经验纯理功能分析
《江雪》英译文的经验纯理功能分析
从“系统功能语言学派的选择就是意义”的原则出发,运用韩礼德三大纯理功能中经验纯理功能的及物性方面对唐诗<江雪>英译文的得失进行浅析,佐证黄国文教授提出的.功能语言学在古诗英译中的可操作性和可应用性,拓展对<江雪>英译文研究的视野.
作 者:张健稳 闫玉芬 ZHANG Jian-wen YAN Yu-fen 作者单位:唐山师范学院,外语系,河北,唐山,063000 刊 名:唐山师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期):2008 30(1) 分类号:H315.9 关键词:《江雪》英译 经验纯理功能 过程类型★唐诗春晓
文档为doc格式