欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 汉语百科 > 咬文嚼字

谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译

时间:2022-06-04 08:02:06 咬文嚼字 收藏本文 下载本文

以下是小编收集整理的谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译,本文共7篇,欢迎阅读与借鉴。

谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译

篇1:谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译

谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译

不论是在汉语还是在日语中,隐喻这一修辞手法都经常使用.但具体地来看,两种语言的隐喻既有相似处又有相异处,因而在翻译过程中,如何处理好句中隐喻的翻译是十分重要的`,同时也存在着一定的难度.笔者将隐喻的翻译方式总结为:直译、借用、替换、添词、意译五大类别.本文将以一些译文为例,从汉译日的角度总结并探讨汉译日过程中隐喻的处理方式.

作 者:梁少逸 Liang Shaoyi  作者单位:南京农业大学外国语学院,江苏南京,210095 刊 名:北京第二外国语学院学报 英文刊名:JOURNAL OF BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): “”(8) 分类号:H059 关键词:隐喻   翻译   喻义  

篇2:翻译认知过程中的隐喻框架

翻译认知过程中的隐喻框架

翻译不仅是语言形式的.转换,更是译者积极的思维认知活动.本论文从莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)的概念隐喻理论(二领域模式)和福柯尼耶(Fauconnier)和特纳(Turner)的概念整合理论(多空间模式)出发,试结合认知心理学和隐喻认知理论模式探索性描述译者的翻译过程.

作 者:严苡丹  作者单位:大连理工大学,外国语学院,辽宁,大连,116024 刊 名:理论界 英文刊名:THEORY HORIZON 年,卷(期):2007 “”(9) 分类号:H059 关键词:翻译   认知心理学   隐喻框架   概念隐喻理论(二领域模式)   概念整合理论(多空间模式)  

篇3:谈翻译过程中的文化移植

谈翻译过程中的文化移植

翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,它使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达进行思想交流.然而,翻译并不是单纯的等值对译,在许多时候将牵扯到文化的'移植问题.若处理不当,将让人贻笑大方.因而本文旨在探究翻译过程中的文化移植问题,并提出相应的策略,来保证文化的“传真”,以达到真正意义上的沟通交流.

作 者:相龙慧  作者单位:鲁东大学外国语学院 刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(11) 分类号:H0 关键词:语言   文化   翻译   文化移植   应对策略  

篇4:从文化角度谈汉语中吃的隐喻

从文化角度谈汉语中吃的隐喻

中国的吃文化源远流长,这使得与“吃”有关的`表达法在汉语中十分丰富.本文尝试从文化角度对汉语中与“吃”有关的隐喻作分析.“吃”,作为中国人的普遍的存在方式,反映了我们的朴素的认知方式和广泛的社交方式.

作 者:王英雪  作者单位:东华大学,外语学院,上海,51 刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): “”(27) 分类号:G0 关键词:吃   隐喻   文化  

篇5:汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲

汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲

源词在汉译过程中的扭曲,可分为非必然性和必然性两类.后者不仅产生于汉语构词的独特性,即汉字的'释义性导致构词需要的简洁性与定义需要的全面性、精确性无法兼容,也产生于构词成分内涵无所不在的干扰.

作 者:郭志谦 GUO Zhi-qian  作者单位:四川大学英国国家高等教育文凭项目成都示范中心,四川,成都,610065 刊 名:解放军外国语学院学报  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 28(3) 分类号:H315.9 关键词:汉语构词   源词   意义扭曲   翻译   可译性  

篇6:谈翻译活动过程中的创造性思维--翻译研究系列论文之三

谈翻译活动过程中的创造性思维--翻译研究系列论文之三

翻译过程从本质上说是一个从“思维的抽象”到“思维的具体”的过程,是译者运用各种形式的决策思维将“思维的抽象”和“思维的具体”活动落到实处的过程,是一个充满着悬念和挑战的创造过程.从事翻译教学的教师要想达到让学生不但“知其然”,而且还能“知其所以然”的.理想目的,就要学会从思维的高度和深度去指导学生学习翻译,学会翻译.

作 者:韩家权  作者单位:广西右江民族师专,英语系,广西百色,533000 刊 名:广西右江民族师专学报 英文刊名:JOURNAL OF YOUJIANG TEACHERS COLLEGE FOR NATIONALITIES GUANGXI 年,卷(期): 17(4) 分类号:B804.4 关键词:翻译活动   决策思维   创造过程  

篇7:从形合与意合谈英汉语篇衔接手段差异及翻译策略

从形合与意合谈英汉语篇衔接手段差异及翻译策略

英语重形合,汉语重意合.这一差异在照应、替代、省略、连接及词汇衔接等各语篇衔接手段上都有所体现.在英汉互译时,应掌握英汉各自特点,正确处理.

作 者:彭明强  作者单位:电子科技大学外国语学院,四川,成都,610054;西南科技大学外国语学院,四川,绵阳,621010 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2008 “”(1) 分类号:H3 关键词:形合   意合   衔接手段   翻译  

谈社会分配过程中的企业文化影响力

初中英语作文翻译汉语软件

浅日谈-诗歌欣赏

《余光中谈翻译》读后感

《余光中谈翻译》读后感

汉英植物词汇隐喻意义对比及其翻译

试谈汉语语法学史研究中的几个问题

世界读书日的作文:谈读书

食日谈饺子杂文随笔

古人谈读书(一)翻译

《谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译(共7篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档