下面就是小编给大家带来的大学英语四级翻译小技巧,本文共11篇,希望大家喜欢阅读!

篇1:大学英语四级翻译小技巧
如何在大学英语四级翻译题中出彩,关键在于一些细微词的翻译方面。下面和大家分享大学英语四级翻译小技巧,希望能帮助到你。更多相关信息请关注相关栏目!
一、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
译文为:His speech is pretty thin.
1.英语翻译小技巧
2.大学英语四级听力小技巧
3.大学英语四级翻译特训题
4.大学英语四级翻译习题
5.大学英语四级翻译特训试题
6.关于大学英语四级段落翻译
7.大学英语四级段落翻译技巧
8.大学英语四级段落翻译方法
9.大学英语四级翻译练习试题
10.大学英语四级翻译的高分技巧
篇2:大学英语四级翻译技巧
大学英语四级翻译技巧
一、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的.表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达,英语从反面表达。
2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
译文为:His speech is pretty thin.
篇3:大学英语四级翻译技巧
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.
1.大学英语四级段落翻译技巧
2.大学英语四级翻译题技巧介绍
3.大学英语四级翻译题方法技巧
4.大学英语四级翻译解题步骤和技巧
5.大学英语四级翻译七大技巧
6.12月大学英语四级翻译技巧
7.12月大学英语四级翻译6大技巧
8.206月大学英语四级翻译技巧
9.月大学英语四级翻译技巧
10.年12月大学英语四级翻译7大技巧
篇4:大学英语四级翻译技巧
四级翻译技巧:记叙文
记叙文是以叙述人物的经历和事物的发展变化过程为主要表现形式的一种文体。记叙文既可以以写人为主,又可以以写事为主。写记叙文要注意记叙文的“六大要素”即:
时间(when)—— 何时发生,有没有具体时间?
地点(where)—— 何地发生,有没有地点变化?
人物(who)—— 何人参与,谁是主角?
事件(what)—— 发生了什么,有何特点?
原因(why)—— 事件的起因?
结果(how)—— 事件的经过及结局?
一般说来,在一篇记叙文中这六大要素是缺一不可的。
记叙文的思路就围绕这六大要素充分展开。
【例】四级考试中,只出现过一次专门的记叙文体裁的写作,即“an early morning walk”(1988.6.),XX年6月出现过包含记叙文的作文,即“an eye-witness account of a traffic accident”。
对于“an early morning walk”,知道命题要求后,我们就要开始构思了。
when:题目已规定了是“清晨”,在这个时候,“我”去散步。
where:到哪儿散步?去公园?在校园里?在街上(街上空气不好,还是不去!)。
who:在公园里看到晨练的人:中老年人、年轻人、小孩子;在校园里看到读书背单词的学生。
what:人们热火朝天地做操,随音乐跳舞,打球,等等。
why:清晨空气清新,适合锻炼;一日之际在于晨,背背书,读读单词。
当然,由这个题目可以令人想到很多东西,因篇幅所限,我们做了删减。
四级翻译技巧:说明文
说明文是用言简意赅的语言来介绍客观事物,讲清事理,并给人增加知识的一种文体。说明文解说事物的特点、发展变化规律,分析前因后果,目的在于使读者“明白事理”,获得必要的信息,对事物有个较完整明晰的了解和认识。说明文不同于记叙文和议论文,它重在给人介绍,让人明白,因而,轻“情义”重事实。说明文与议论文关系密切,有人将其统称为议论文。但在写作的目的和方法上两者仍有区别。说明文主要是通过事实客观地解释或说明事物本身;而议论文则以事实、数据等为证据,表明主观见解,使读者信服或赞同某一观点。
历年四级考试中的“how i overcome difficulties in learning english”、“my ideal job”以及图表作文的第一段都属于说明文的范畴,如,XX年6月的根据坐标图写题为“students use of computers”的作文。
说明文必须按一定的顺序进行说明:时间顺序、空间顺序、逻辑顺序或认识顺序,选择具体的特点和细节来说明。
所以,说明文的思路要围绕说明顺序、事物的特点和细节展开。
四级翻译技巧:议论文
议论文又称论说文,是一种既常见又十分重要的文体。在四级作文考试中运用得最多。议论文通常采用摆事实讲道理的方式,围绕着某一个有争议的观点展开论证,陈述各种理由,表明作者立场、阐明作者观点看法。在文章中要明确地表明赞成什么、反对什么,用词不能模棱两可,必须明确肯定。议论文的三要素是论点、论据和论证,其中论点要鲜明,论据要合理、恰当、充分,论证过程要逻辑严密。
关于记叙文的思路打开,我这里推荐几种方法:
1. 生活化细节联想法针对大多数相对抽象不好下手的作文题目,我们可以先把作文题同自身联系到一起,把抽象、概括的作文题细化到自己身边,先打开一个突破口,再顺藤摸瓜,进行发散式联想。请看例子:
what are your opinions about the advantages and disadvantages of fast food?
题目的主体是快餐,方向为利弊处。先不要考虑快餐是好是坏,而应该先考虑你身边的、你知道的快餐究竟有哪些,这些快餐给你或你的家人带来了哪些影响。请看一位同学记录下来的思路。请注意其跳跃性。
① 遍地都是麦当劳、肯德基、永和豆浆、馄饨、油条。
② 每次老爸不在家时,我吃鸡腿汉堡,快,省事、省时间。不用买菜,切菜,做菜,蒸饭,洗碗,擦桌子。
不过还是老爸做的饭好吃,吃麦当劳吃不饱。为什么呢?油少,没营养!
③ 永和24小时,但东西贼贵,晚上避风的好地方,粥还行,油条,烂!
④ 麦当劳小孩多,因为玩具多,电视上有很多他们的广告,小孩又哭又笑,学鸡叫的那个广告特傻,……儿童乐园。
⑤ 还是太贵。在美国,垃圾食品,到了中国,特火!洋货?老爸不爱吃汉堡,因有奶酪。不符合中国人的口味,农民就不喜欢,中国有8亿农民……
(为了方便大家阅读,我们在录入时加入了一半字数)
大家不妨问问自己两个问题:
——上面的东西不够写120字吗?
——上面的东西用英文表达难吗?
答案是否定的。试想,有了这个思路,无论怎么写,从哪一个方面写,我们都不缺观点和支持观点的细节性论据。
写下你对下列题目在生活中的联想(中英文混写)
1) harmfulness of fake commodities
2) the influence of the internet
2. 逆向思维联想法有一些题目从正面不好罗列素材,总结观点,我们可以从命题的对立面去思考问题,这样往往可以达到意想不到的收获。如果问题是一个东西有什么样的好处,也许这个东西是日常生活中常见的东西,我们早已对其失去了敏感,这个时候不妨想一想如果失去了这个东西,我们的生活会受到哪些影响。试举一例:
in 1995, an englishman killed a burglar who broke into his house. he was sentenced. do you think he should be sentenced? how can we protect our property?
文章的关键在于how can we protect our properties?(我们如何保护自己的财产?)对于大多数同学来讲,对财产的概念还不清楚,谈何保护措施?于是,从反面破题,从我们周围的盗窃想起,请看一位同学的草稿:
① 前两天,丢了钱包,bus上,小偷走了,才有人告诉我,社会公德真有问题。
② 学校的7台电脑cpu丢了,小偷从窗户爬进去的。学校3年都不修,宿舍经常丢鞋、丢衣服。
③ 家里与房地产开发公司打官司,合同有问题。
④ 警察现在都不管事,出了问题才来,没出问题,懒得理你,防患于未然。
(为了方便阅读,我们把草稿上的英语译成了汉语)
有了上面的几个问题,综合分析保护个人财产的措施也就不难得出了,个人、单位、社会、国家都应采取相应的措施,而论证过程可以从草稿中总结说理,也可以按照草稿上的思路举反例论证。
总之,在拓展思维时,一定要避免定向的、大而空的思维模式,应尽量把作文题目大处化小,小处化细,细处才可见真情。
从事物的反面考虑下列题目,写下浮现在你脑海中的词句:
1) advantages of a harmonious family
2) the importance of fresh drinking water
篇5:大学英语四级段落翻译技巧
例题:
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
篇6:大学英语四级段落翻译技巧
非限定从(样题重现):
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
篇7:大学英语四级段落翻译技巧
插入语真题重现:
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
篇8:大学英语四级段落翻译技巧
例题
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。
篇9:英语四级翻译技巧
一. 正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的 练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇 一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译 文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意 译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的 问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
翻译的变通手段1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
我们分别来看几个例句:
例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主词it)
例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
(增连词)
例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
(省动词)
例4 人群渐渐静了下来。
Silence came over the crowds.
篇10:英语四级翻译技巧
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
篇11:英语四级翻译技巧
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词“impress”。
文档为doc格式