下面是小编精心整理的英语四级翻译龙井茶答案,本文共11篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

篇1:英语四级翻译答案
● 2021英语四级翻译答案
6月英语四级翻译真题答案-第一套
Part Ⅳ Translation 翻译(汉译英)
铁观音(Tieguanyin) 是中国最受欢迎的茶之一, 原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。
Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China with its origin inXipingTown,AnxiCounty, Fujian Province .Although widely planted in AnxiCounty,the tea produced in different parts tastes very differently .Tieguanyin can be picked all the year around with the best in spring and autumn .The tea involves very complex process ,whic hneeds professional skills and sophisticated experiences .As it contains many vitamins and possesses a unique flavour , the tea helps prevent heart diseases , lower blood pressure and improve memory if one drinks it regularly .
206月英语四级翻译真题答案-第二套
Part Ⅳ Translation 翻译(汉译英)
龙井(Longing)是一种绿茶, 主要产自中国东部沿海的浙江省。龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。龙并茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于的生长地、采摘时间和制作工艺。龙井茶富含生素C和其它多种有益健康的元素。经常喝龙井茶有助于减轻疲劳,延缓衰老。
Long jing is a type of greentea which is mainly produced inZhejiang Province in the coastal area in east China . With theunique fragrance and flavour ,theteais well recognized asChina’s Famous Tea which enjoys great popularity at homeand also increasing popularity overseas .Longjingis usuallyhandmade .Itcanbe extremely expensive or comparativecheap , which depends on the origin , the picking time andthe workmanship .Asit contains rich Vitamin C and manyother beneficial elements ,thetea helps relieve fatigue anddelay the aging process if one drinks it regularly .
2021年6月英语四级翻译真题答案-第三套
Part Ⅳ Translation 翻译(汉译英)
普洱(Pu'er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna), 那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew) 的时间越长越有味道。许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。
Pu'erisone of the most popular types of tea among the Chinese people , with its best produced in Xishuangbanna ,Yunnan Province , where the climate and the environment provide the tea with the best growing conditions .Pu'erteafeatures comparatively dark colour and totally different fla-vour.The longer it brews, the better it tastes.ManyPu'er lovers especially fancy its unique fragrance and flavour .Asit contains many beneficial elements ,thetea helps not onlyprotect the heart and blood vessels but also loseweight ,re-Lieve fatigue and improve digestion if one drinks it regularly .
●7月英语四级翻译真题题目一
在中国火锅已有多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
题目解析
本次考试未见过多考点,甚至一直以来在四级翻译中颇受偏爱的被动语态都没有考到;此外提倡考生适当使用定语从句,以免“言多必失”;此外,非谓语动词作修饰是一个不错的选择。
“吃火锅时……”:可以翻译成状语从句的省略,置于句首;
gettogether:在英文书面表达和口语中十分地道;
dining-table,餐桌,不会写亦可直接作table;
“热气腾腾地”,若不会翻译不要恋战,直接略过,翻译考察的是整体,而非细节的纠结;但作为四级必背词汇,steam是需牢记的;
中文中反复出现的“人们”,在作文时可进行词语替换以体现词汇丰富性,诸如:folks/diners/households。
207月英语四级翻译真题参考译文1
Hotpothasahistoryofmorethan2,000yearsinChina.Itwasfirstpopularinthecoldestregions,thenprevailedinmanyregionswiththeemergenceofvariouslocaltypes.Whenhavinghotpot,familyandfriendssitatthetablewithboilinghotpotin,themiddleofthetable.Wheneatinghotpot,peoplecanaddmeat,seafood,vegetablesandotheringredientsaccordingtotheirowntasteandcookbythemselves.Peoplecouldbefreetochatwitheachotherwhileenjoyingagoodmeal.
年7月英语四级翻译真题参考译文2
InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralchillestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmorediverseformwiththelocaltaste.Wheneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining-tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.Peoplecanchoosetheirfavoritefoodsuchasmeat,seafoods,vegetablesandothersidedishestocookthem.Dinerswillchatwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods.
●2020年7月英语四级翻译真题题目二
火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(pepperyandhot)著称的火锅是当地特色。
人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
2020年7月英语四级翻译真题题目二范文
Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinChongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.
Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter.
1.以...著称:可译为benotedfor。noted作形容词,表示“著名的,显著的”。
同样的搭配还有benotedas,表示“作为...而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。
2.当地特色:可译为localspecialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。
3.选择:可译为haveachoiceof,表示“有...选择”。也可以用动词choose。
4.酱料:可译为sauce。
5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。
●四六级翻译常用词汇:食品菜系
山东菜Shandongcuisine
川菜Sichuancuisine
粤菜Cantoncuisine
扬州菜Yangzhoucuisine
月饼mooncake
年糕ricecake
油条deep-frieddoughsticks
豆浆soybeanmilk
馒头steamedbuns
花卷steamedtwistedrolls
包子steamedstuffedbuns
北京烤鸭Beijingroastduck
拉面hand-stretchednoodles
馄饨wonton(dumplingsinsoup)
豆腐tofu?beancurd
麻花frieddoughtwist
烧饼clayovenrolls
皮蛋100-yearegg;centuryegg
蛋炒饭friedricewithegg
糖葫芦tomatoesonsticks
火锅hotpot
●四六级翻译常用词汇:寓言传说
民间传说folklores
寓言fable
传说legend
神话mythology
古为今用,洋为中用makethepastservethepresentandtheforeignservechina
赋诗inscribeapoem
对对联matchinganantitheticalcouplet
●四六级翻译常用词汇:教育类
成人夜校nightschoolforadults
在职进修班on-jobtrainingcourses
政治思想教育politicalandideologicaleducation
毕业生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate
充电updateone’sknowledge
初等教育elementaryeducation
大学城collegetown
大学社区collegecommunity
高等教育highereducation
高等教育“211工程”the“211Project”forhighereducation
高等institutionofhighereducation
综合性大学comprehensiveuniversity
文科院校collegesof(liberal)arts
理工科大学college/universityofscienceandengineering
师范学院teachers’college;normalcollege
高分低能highscoresandlowabilities
高考(university/college)entranceexamination
高校扩招thecollegeexpansionplan
教育界educationcircle
教育投入inputineducation
九年义务教育nine-yearcompulsoryeducation
考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools
课外活动extracurricularactivities
●四六级翻译常用词汇:艺术类
文人menofletters
雅士refinedscholars
表演艺术performingart
现代流行艺术popularart,popart
纯艺术highart
高雅艺术refinedart
电影艺术cinematographicart
戏剧艺术theatricalart
才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies
四六级翻译常用词汇:文化类
京剧Pekingopera
秦腔Qinopera
功夫Kungfo
太极TaiChi
口技ventriloquism
木偶戏puppetshow
皮影戏shadowplay
折子戏operahighlights
杂技acrobatics
相声wittydialoguecomedy
刺绣embroidery
苏绣Suzhouembroidery
泥人clayfigure
书法calligraphy
中国画traditionalChinesepainting
水墨画Chinesebrushpainting
中国结Chineseknot
中国古代四大发明thefourgreatinventionsofancientChina
火药gunpowder
印刷术printing
造纸术paper-making
指南针thecompass
青铜器bronzeware
瓷器porcelain;china
唐三彩tri-colorglazedpotteryoftheTangDynasty
景泰蓝cloisonne
秋千swing
武术martialarts
旗袍cheongsam
中山装Chinesetunicsuit
唐装Tangsuit
风水Fengshui;geomanticomen
阳历Solarcalendar
阴历Lunarcalendar
闰年leapyear
十二生肖zodiac
春节theSpringFestival
元宵节theLanternFestival
清明节theTomb-sweepingDay
端午节theDragon-boatFestival
中秋节theMid-autumnDay
重阳节theDouble-ninthDay
七夕节theDouble-seventhDay
春联springcouplets
庙会templefair
爆竹firecracker
年画(traditional)NewYearpictures
压岁钱NewYeargift-money
舞龙dragondance
元宵sweetstickyricedumplings
花灯festivallantern
灯谜lanternriddle
舞狮liondance
踩高跷stiltwalking
赛龙舟dragonboatrace
篇2:英语四级翻译题目及答案
1.___________(我本该将此事告诉他),but I was so focused on my experiment that I forgot.
2.These people did nothing _______________(除了整日在街上闲逛),which causes a lot of concern.
3.Now that you are planning to move to England,you must try to _________________(适应多变的气候).
4.Tom is an experienced businessman ____________(从事国际贸易)for nearly twenty years.
5._________________(既然你对唱歌那么有激情),I will treat you to KTV this afternoon.
答案解析:
1.I should have told him about this//I ought to have informed him of this
此处but引导的虚拟语气属暗含的虚拟语气,前一部分是虚拟语气,后一部分是陈述语气。由于后部分是过去式的陈述句,故前半句的虚拟语气用完成时态,表示“过去未做之事”,用“should/ought to have+过去分词”结构。
“将…告诉…”的表达是tell sb. about sth.或inform sb.of sth.。
2.except/but hang around on/in the street all day long
“除了”的表达是except或but,do nothing but/except后面用动词原形。But用于nobody,nothing,no one,all等词后面表示“除…以外”。“闲逛”译作hang around;“整日”的表达是all day long。
3.adapt to its changeable weather
adapt to 意思是“适合,适应”。“多变的”译作changeable。
4.who has engaged in international trade
考查定语从句:待译部分修饰businessman,应由who引导定语从句。由for nearly twenty years一词提示应用现在完成时。“从事”译为engaged in,为四级常考词汇;“国际贸易”的表达是international trade,也可以用foreign trade。
5.Now that you are so passionate fo singing
“既然”用now that或since表达,引导原因状语从句。“对…有激情”的表达是be passionate for或have passion for。指示代词:so用于形容词前,such用于名词前。
英语四级翻译
1._____________(正如食物能给身体提供营养),reading can enrich the mind .
2.Effective measures should be taken to _____________(降低不断增长的失业率).
3.__________(抱怨是没有意义的)since nothing can be changed.
4.After supper,I always feel like ___________(和露露在公园散步).
5.To such an extent _____________(西安的气温降低)that people all stayed home to keep warm.
答案解析:
1.Just as food provides nutrition for the body
比较状语从句:(just)as…意为“正如…”,表示同等程度的比较。“给身体提供营养”还可以译为provides the body with nutrition.
2.decrease the rising unemployment rate
现在分词修饰名词结构:“不断增长的”可用rising或increasing来表达。“失业率”的表达应为unemployment rate或the rate of unemployment。
3.It's no sense(in) complaining//It's not sensible to complain
It is no sense(in)doing“做…是没有意义的”。“抱怨”用complain表达。
4.taking a walk in the park with Lulu
固定搭配:“想要做某事”的固定搭配为feel like doing sth.。“散步”的表达为take a walk,也可用go for a walk。
5.did the temperature in Xi'an go down
考查倒装:当so和such及其介词短语位于句首时,主句需要部分倒装,把助动词移至主语前。“降低”的表达为go down或decrease。时态一致:主从句的时态要一致,从句用过去时,故主句也用过去时。
英语四级翻译
1.You would have been better now if ___________(你过去坚持吃药).
2.In______________(鉴于他违背了妈妈的意愿),his father gave him a little hard work to do.
3.The police warned citizens against keeping a large sum of cash at home ____________(以防被盗).
4._____________(当谈及代购问题),all students are eager to say something about their experience.
5.It is common konwledge ____________(在经济上中国仅次于美国) at present.
答案解析:
1.you had kept taking/having this medicine before
考查虚拟语气:表示与过去事实相反的假设需用虚拟语气,从句中的谓语动词用“had+过去分词”,主句中的谓语动词用“should(第一人称)或would(第二,三人称)have+过去分词”。“坚持做某事”的表达是keep doing sth。
“吃药”的表达是take/have medicine。
2.view of his going against his mother's will
“鉴于”的表达是in view of,后面跟名词性成分。“违背”的表达是go against。“意愿”的表达为will。
3.lest it (should) be stolen//in case it (should)/will be stolen
考查目的状语从句:lest意思是“以防,以免”,其引导的从句通常用sb.(should)do 的形式表示虚拟,句中指“钱财被盗”,用被动语态。In case “以防”也可以引导目的状语从句,但从句的谓语可用虚拟语气,也可用直陈语气。
考查代词it:从句中的“以防被盗”指cash,为了避免重复,用it指代。
4.When it comes to generation gap//When talking about generation gap
考查“当谈及…”这一常考固定结构:when it comes to+sb./sth或者when talking about +sb./sth.。“代沟”的表达:generation gap。
5.that China is next to America in terms of economy
that引导的主语从句既可放于句首,也可放在句末,但为了保持句子平衡,常用it作形式主语,把真正的主语从句放在句后。“仅次于”的表达为be next/second to。“在…上”可表达为in terms of或者直接用介词in。
英语四级翻译
1.By the end of this year ___________(这本书将出版).
2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用).
3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了).
4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西).
5.______(凡是对油画感兴趣的人)may get a free ticket to the art show.
答案解析:
1.the book will have been published // the book will have come out
考查时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。如果用come out 表达的话不必用被动式。
“出版”的表达常用publish或come out。
2.play an important/essential role in modern society
“发挥作用”的表达为play a role in。“重要的”表达可以用important或essential;“现代社会”的表达为modern society。
3.emerged from behind the clouds at last
为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。本句叙述的是过去的事情,所以用过去式。“露出来”的表达为emerge或come out。
4.答案:leaving things about/everywhere in his room
“养成某习惯”的固定搭配为get into the habit of doing sth。“乱扔东西”的表达为leave things about/everywhere。
5.Whoever is interested in oil painting
考查主语从句:Whoever意思是“无论是谁”,它在引导的主语从句中可作主语或宾语。作主语时,谓语动词一般用单数。“对…感兴趣”的表达是be interested in或have/take an interest in。“油画”的表达是oilpainting。
英语四级翻译
1.By the end of this year ___________(这本书将出版).
2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用).
3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了).
4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西).
5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas ________________(是平时的50倍).
答案解析:
1.the book will have been published // the book will have come out
时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。如果用come out 表达的话不必用被动式。“出版”的表达常用publish或come out。
2.play an important/essential role in modern society
“发挥作用”的表达为play a role in。“重要的”表达可以用important或essential;“现代社会”的表达为modern society。
3.emerged from behind the clouds at last
考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。考查时态:本句叙述的是过去的事情,所以用过去式。“露出来”的表达为emerge或come out。
4.leaving things about/everywhere in his room
“养成某习惯”的固定搭配为get into the habit of doing sth。“乱扔东西”的表达为leave things about/everywhere。
5.50 times as high as normal // 49 times higher than normal
考查比较级:表示倍数的比较级常用“A is…times as + 形容词原级+as B”或“A is … times +形容词比较级+ than B”。“平时”的表达为normal。
英语四级翻译
1.Such practice of ________________(考试前熬夜学习)will not necessarily work for every student.
2.George arrived at the office ahead of time _______________(只为了给老板留下好印象).
3.The resolution that ___________(他调到总部)was approved by General Manager.
4.He didn't like this job _____________(尽管条件比之前的好).
5.___________________(我宁愿你不要宣布决定)on the issue for the time being.
答案解析:
1.staying up studying before an examination
“熬夜”的表达为stay up,“熬夜学习”就是stay up studying。空前出现的of是介词,跟在其后的动词词组“熬夜学习”要变成动名词的形式,修饰名词practice。
2.only to make a good impression on his/the boss
“给…留下印象”译作make an impression on…。“印象”之前的修饰语good在翻译时不能遗漏。“只为了”的表达为only to,其结构为only to do sth.表示目的。
3.he (should)be transferred to headquarter
考查虚拟语气:某些表示建议,请求,命令,主张以及“重要性”,“紧迫性”等概念的名词充当主语时,其后的同位语从句需要用虚拟语气。具体结构为(should)+动词原形。这样的名词有:demand,desire,requirement,advice,recommendation,suggestion,order,proposal和resolution等。“调任”表达为transfer;“总部”表达为headquarter。他是“被调任”,需要用被动语态。
4.though the condition was better than the previous one
考查让步状语从句:在句子中所以用though。比较级:“比…好” 用be better than。one的用法:句子前面已经提到了job,为了避免重复,用one代替。
5.I'd rather you didn't declare/announce this decision
考查虚拟语气:would rather,would sooner,had rather,would(just) as soon,would prefer用来表达主观愿望,它们之后的宾语从句用虚拟语气,谓语动词用一般过去时表示现在或将来的事情,用过去完成时表示与过去事实相反的事情。本句中for the time being“目前”表示这是现在的事情,所以系动词用一般过去时didn't。“宣布决定”的表达常用declare或announce the decision。
1.12月英语四级翻译题目一及答案
2.12月英语四级翻译真题及答案(网传)
3.12月英语四级翻译答案及评析
4.6月23日英语四级翻译部分答案
5.英语四级翻译练习及答案解析
6.英语四级翻译练习题及答案
7.英语四级翻译题及答案
8.英语四级翻译真题及答案:环境污染
9.12月英语四级B卷翻译试题答案
10.206月英语四级翻译真题及答案
篇3:英语四级翻译练习题及答案
1.By the end of this year ___________(这本书将出版).
2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用).
3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了).
4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西).
5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas ________________(是平时的50倍).
答案解析:
1.the book will have been published // the book will have come out
时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。如果用come out 表达的话不必用被动式。“出版”的表达常用publish或come out。
2.play an important/essential role in modern society
“发挥作用”的表达为play a role in。“重要的”表达可以用important或essential;“现代社会”的表达为modern society。
3.emerged from behind the clouds at last
考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。考查时态:本句叙述的是过去的事情,所以用过去式。“露出来”的表达为emerge或come out。
4.leaving things about/everywhere in his room
“养成某习惯”的固定搭配为get into the habit of doing sth。“乱扔东西”的表达为leave things about/everywhere。
5.50 times as high as normal // 49 times higher than normal
考查比较级:表示倍数的比较级常用“A is…times as + 形容词原级+as B”或“A is … times +形容词比较级+ than B”。“平时”的表达为normal。
1.英语四级练习题及答案
2.206月英语四级翻译练习题及答案
3.英语四级翻译考试练习题
4.2017年英语四级翻译练习题
5.月英语四级作文练习题及答案
6.英语四级改错练习题及答案
7.2017年6月英语四级听力练习题与答案
8.英语四级36期听力对话练习题答案解析
9.英语四级听力练习题及答案
10.英语四级语法专项练习题及答案示例
篇4:大学英语四级翻译练习题及答案
1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).
2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).
3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).
4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.
5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请).
答案与解析:
1.adapted herself quickly to the new climate
适应adapt to
2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)
以...速度at a rate/speed of…
3.this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners
条款item;适用于apply to/be applicable to
4.The fire would not have spread to another room
虚拟语气;蔓延spread
5.this candidate declined/refused our invitation
候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation
篇5:英语四级翻译铁观音答案
铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。
Anxi County,Fujian Pravince. Nowadays, it is widely planted in Anxi County, but Tieguanyin produced in different areas of the county has different flavors.The tea can be picked all year round, and the tea picked in spring and autumn is especially of the best quality.The processing of Tieguanyin is extremely complex and requires special technology and rich experience. The tea contains a variety of vitamins and tastes unique.Regular drinking of it can help prevent heart disease, lower blood pressure and enhance memory.
12月英语四级翻译真题
【试题一】
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
【译文】
Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character “fish” and “abundant” are pronounced the same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving the more they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.
【解析】
①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。
第一句从句式上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调整修饰顺序,放于句末去翻译;“不可或缺”为indispensable,若不会写,也可简化翻译为important,essential,寻找宽泛词。后半句主干是A与B的发音相同,可将发音词性转换为 动词去译,若“发音”不会写,则简化翻译为speaking。
Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character “fish” and 建议此处修改为 “surplus”或 “abundant” are pronounced the same.
② 正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
第二句动词是“作为”,主语是“鱼”,是一个一般现在时被动语态的考点,词汇方面“春节期间”,“象征性意义”在课上反复强调过,为高频短语结构,during the Spring Festival 和“symbolic meaning”;若“象征性的”形容词不会写,也可简单处理为“正是由于这个象征”。
Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.
③ 鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
第三句动词“源于”originate from同样为四级高频动词短语,课上也带大家反复练习。“据说;据传”为四级高频句式之一,可处理为“It is said that ....”或 sth is said to be ..”
The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.
④ 中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。
第四句是典型的“the more...the more...”的结构,一旦不会写,可进行同义句替换“此处修改为“当人们”节省更多的钱,他们就会感到更加安全”
Chinese people have a tradition of saving,建议此处修改为“the more they save”, the more 此处代词应和前半句代词保持统一,用they feel safe.
⑤ 今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
第五句可以把两句合并起来,用although(虽然)连接,主句“他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德”是主句, 词汇方面“弘扬的”若不会书写,可同义替换为“赞扬的”praise,或者寻找宽泛词“essential;major”进行替换
Today, even though people are getting richer, they still believe that saving 此处翻译错误,建议修改为 “ is a virtue worthy of promoting”.
【试题二】
春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
【译文】
It is a Chinese tradition to eat New Year's Eve dinner on the eve of the Spring Festival. As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. Rich and varied cuisine on the reunion dinner, some dishes have a special meaning. For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for “fish” and “yu”(which means abundant in English) sound the same. In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.
【解析】
①春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。
第一句从句式上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调整修饰顺序,放于句末去翻译;“年夜饭”实为“团圆饭”reunion dinner,若不会翻译,可简化为“吃完饭在除夕” eat dinner on the eve of the Spring Festival
It is a Chinese tradition to eat New Year's Eve dinner on the eve of the Spring Festival.
② 团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
第二句动词“是...也是..”,为课程中可升级句式为“As B,A is C”的结构;“...尤其如此”可处理为介词短语“especially for....”;“家人生活在不同地方的”为定语结构,后置在名词family之后。
As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places.
③ 团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
第三句省略动词“是”,为典型的主系表结构;“其中有些...”和前半句有共同的名词概念标点错误,修改为“菜肴”,可句式升级为“主句,some of which...”;“菜肴”不会写的话,可简化处理为“food”,该词在历年四六级翻译真题中出现过多次。
The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings.
④ 例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。
第四句可以把两句合并起来,用because连接;“听上去一样”可简化处理为“A和B的发音听起来是一样的。
For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for “fish” and “abundant” sound the same.
⑤ 在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
第五句也可以把两句合并起来,用because连接,“佳肴”即为“美食” delicious food即可;“象征着”“财富”“好运”动词概念为四六级翻译高频短语,课上也同大家反复强调过。
In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.
【试题三】
生活在中国不同地区的人们饮食多中多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常用。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
【译文】
People living in different parts of China have a variety of diets. Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people's diet, while in other areas, people's diets, meat and dairy products are more commonly used. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets. However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different
【解析】
①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。
第一句主干是“饮食多样”,因没有动词,需添加谓语“人们的饮食是多种多样的”,可用饮食作主语,也可用“人们有不同的饮食习惯”
People living in different parts of China have a variety of diets.
② 北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。
第二句可增加连词“but”构成前后相反含义。该句在6月真题中出现过相同句式结构及词组。
Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice.
③ 在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常用。
第三句“沿海地区”需后置到句尾做状语,“海鲜和淡水水产品”为该句难词之一,海鲜和淡水水产品不能划等号,不可简译为其中之一处理。“占有相当大的比例”可简写为“人们主要吃海鲜和水产品”
In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people's diet, while in other areas, ’这里将“people’s diets”译为插入语无法表示原文中“在其它地区人民的饮食中”的意思,建议此处处理为状语放在后面,修改为“meat and dairy products are more commonly used in people’s diets”.
④ 四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。
第四句可以把两句合并起来,用but连接;居民的修饰语建议后置到名词后翻译
Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets.
⑤ 然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
第五句也可以把两句合并起来,用because连接
However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different.
篇6:12月英语四级翻译原文&答案
卷一:红色
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:
The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.
卷二:白色
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
参考范文:
With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or critically illed patients. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
卷三: 黄色
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
参考范文:
The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning, is very important in Chinese culture. In feudal society, it represents the rulers’ power and authority. At that time, the color was exclusively used for the emperor―the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, the ordinary people were forbidden to wear clothes of the color yellow. In China, it also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.
篇7:12月英语四级翻译题答案
12月英语四级翻译题答案(汇总)
第一版
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love” in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
第二版
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的'半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
The annual Chinese language speech competition was held in Changsha this year. This contest has been proved to be a good way to promote cultural communication between China and the rest of the world. It provided a better chance to understand China for young people around the world. A total of 126 contestants from 87
countries gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-final and final from July 6th to August 5th. The competition was not the only activity. Contestants also had the opportunity to visit well-known scenic spots and historical sites in other parts of China.
第三版
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。
Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.
篇8:英语四级翻译真题及答案:水墨画
英语四级翻译真题及答案:水墨画
请将下面这段话翻译成英文:
水墨画(ink wash painting)是一种毛笔画。基本水墨画只使用深浅不一的黑色墨水。唐朝时,水墨画得到发展。人们普遍认为是王维将颜色加入到当时的水墨画中。水墨画的目标不仅仅是复制物体的外观,还要捕捉它的灵魂。要想画一匹马,水墨画家必须了解马的肌肉和骨骼,更要了解马的气质(temperament)。要想画一朵花,水墨画家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,重要的是传达它的活力和芳香。
参考翻译:
Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance.
1.基本水墨画只使用深浅不一的黑色墨水:该句可以理解为“基本水墨画只可以用黑色墨水来画,而且墨水要有不同的浓度”。
2.人们普遍认为是王维将颜色加入到当时的水墨画中:该句可译为带有定语从句的复合句,主语可定为Wang Wei,谓语则是is generally credited,即“被普遍认为”也有“人们普遍认为”的意思。
3.要想画一匹马,水墨画家必须了解马的肌肉和骨骼,更要了解马的气质:“要想画一匹马”可用to do结构来表示,即to paint a horse。“了解...更要了解…”有比较的意味,即“了解…好过了解…”,可以翻译为underetand...better than...,其中“气质”可以用temperament来表达。
4.要想画一朵花,水墨画家并不需要完全描摹它的花瓣和颜色,重要的是传达它的活力和芳香:“不需要做某事”可译为there is no need to do,为英语中常用句型,表示“没有必要做某事”。
篇9:6月23日英语四级翻译部分答案
87 The finding of this study failed to ( 将人们的睡眠质量考虑在内) consider the quality of human#39;s sleep.
88 The prevention and treatment of AIDS is (我们可以合作的领域) one field of our cooperation.
89 Because of the leg injury, the athelete (决定退出比赛) decided/decides to quit the match.
90 To make donations or for more information, please (按以下地址和我们联系) contact us at the following address.
91 Please come here at ten tomorrow morning (如果你方便的话) at your convenience
篇10:翻译训练题及答案解析大学英语四级
翻译训练题及答案解析大学英语四级
四级翻译(8.26)
1. Many college graduates find it difficult to get an ideal job today _________________(即使他们有学士学位).
2._____________________(与你对公司的贡献相比),what I have done was unworthy of mentioning.
3.Some experts recommend that______________(不应太强调语法的重要性)at the early stage of children's language learning.
4.After supper she would sit down by the fire,_________________(有时长达一小时).
5.With a lot of assignments in hand,you __________________(不该出席昨晚的闭幕式).
答案解析:
1.even if/though they get Bachelor's degree
考查even if/though 引导的让步状语从句。学士学位的固定表达:Bachelor's degree。
2.Compared with your contribution to the company/In comparison with your contribution to the company
与…相比,可以翻译为 Compared with或In comparison wih,对…的贡献译作contribution to。
3.importance shouldn't be attached to grammar too much
recommend表建议,其后面的宾语从句谓语动词要用虚拟语气,其形式为(should)+动词原形。“强调…的重要性”表达为attach importance to。“语法”是强调的动作承受者,需要用被动结构。
4.sometimes for as long as an hour
(时间上)“长达”,用as long as 结构。表示时间段用介词for。
5.shouldn't/oughtn't to have attend the closing ceremony last night
情态动词+have+过去分词结构表示对过去情况的猜测。待译部分隐含“不该做但已经做了”的意味,用shouldn't/oughtn't to have + 过去分词表示。闭幕式用the closing ceremony表达;出席:attend。
四级翻译(8.25)
1. Althrough her life, this woman applies herself to___________(帮助她女儿康复).
2. It needs the whole team's efforts___________(按原计划实施这项工程).
3.Last week in his class,Professor Lee said that _____________________________(月亮绕着地球转).
4._____________________(每次他错过火车),he would go to the nearby bar for beer.
5.She realized her dream of becoming a writer eventually ____________(在历尽艰辛之后).
答案解析:
1.helping her daughter(to) recover.
“专心做某事“的固定搭配是apply oneself to, to是介词,后面要跟名词性成分,故用名词或动名词。“康复”的表达为recover(from)。”帮助某人做某事“的表达为help sb. (to) do sth或help sb. with sth. 。
2.to implement this project as planned
名词性从句在表达客观规律时,应用一般现在时,此时不要求与主句时态保持一致。“实施”的表达为implement, 也可用carry out.“按原定计划”的表达是as planned.
3.the moon revolves the earth
名词性从句在表达客观规律时,应用一般现在时,此时不要求与主句时态保持一致。旋转的表达为revolve。自然界独一无二事物的名词前面用定冠词修饰,如the earth,the moon。
4.Every time he missed the train
一些表示时间的名词词组,如the moment,last time,next time,every time等可用来引导时间状语从句。错过的表达为miss。从句的动作先于主句,主句用了过去将来时,故从句用一般过去时。
5.after she went through many hardships
after引导的时间状语从句。历尽艰辛,用go through many hardships表达;也可以用endure many hardships。
四级翻译(8.24)
1.Anything that goes against the interest of people ____________ (注定以失败告终).
2. If he had not turned a deaf ear to the doctor, ________ (伤早就治愈了).
3. The popular artist said she____________________________(喜欢古典音乐胜过流行音乐).
4. The market share of DDF Company_______ (占了总市场份额的五分之二)in our country so far.
5. ____________ (据报道将实施新规定)by .
答案解析:
1.is doomed/bound to end in failure.
“注定”的表达有doomed to和to be bound to, 句子的主语为anything, 定语从句的时态为一般现在时,故主句的系动词be要用第三人称单数形式,即is. 以失败告终的表达为end in failure.
2.the wound would have been cured/healed
if…had done表示对过去情况的虚拟,从句时态用过去完成时,主句应使用would have done的结构, “治愈”的表达为cure或者heal
考查被动语态: “伤”是“被治愈”,需用被动结构。
3.preferred classical music to popular songs
表示比较意义时不一定用比较级体现,还可以用固定搭配,如prefer…to…,be superior to等。“喜欢......胜过......”的表达为prefer…to…。
4.has accounted for two fifths of the total
“占”的表达为account for。“五分之 二”是分数,分子在前用基数词,分母在后用序数词.分子超过1时,分母要用 复数形式。
5.It is reported (that) new regulation will have been enforced
主语“规定”是动作“实施”的承受者,用被动语态。 表示将来某一时间以前已经完成的动作时需用将来完成时态。当主语不明或不特别强调时,用it is reported(据报道), it is said(据说)等,后接不定式或从句。此题当中“实施新规定”是从句,故用It is reported (that)句型。
四级翻译(8.21)
1.Anything that goes against the interest of people ____________ (注定以失败告终).
2. If he had not turned a deaf ear to the doctor, ________ (伤早就治愈了).
3. The popular artist said she____________________________(喜欢古典音乐胜过流行音乐).
4. The market share of DDF Company_______ (占了总市场份额的五分之二)in our country so far.
5. ____________ (据报道将实施新规定)by 2012.
答案与解析:
1.is doomed/bound to end in failure.
“注定”的表达有doomed to和to be bound to, 句子的主语为anything, 定语从句的时态为一般现在时,故主句的系动词be要用第三人称单数形式,即is.以失败告终的表达为end in failure.
2.the wound would have been cured/healed
if…had done表示对过去情况的虚拟,从句时态用过去完成时,主句应使用would have done的结构。“治愈”的表达为cure或者heal“伤”是“被治愈”,需用被动结构。
3.preferred classical music to popular songs
表示比较意义时不一定用比较级体现,还可以用固定搭配,如prefer…to…,be superior to等。“喜欢......胜过......”的表达为prefer…to…。
4.has accounted for two fifths of the total
“占”的表达为account for。“五分之 二”是分数,分子在前用基数词,分母在后用序数词.分子超过1时,分母要用 复数形式。
5.It is reported (that) new regulation will have been enforced
主语“规定”是动作“实施”的承受者,用被动语态。表示将来某一时间以前已经完成的动作时需用将来完成时态。当主语不明或不特别强调时,用it is reported(据报道), it is said(据说)等,后接不定式或从句。此题当中“实施新规定”是从句,故用It is reported (that)句型。
四级翻译(8.20)
1. Delegates from many nations proposed ___________(废除更多的核电站).
2. The output of the workshop this month _________(相比增加了 20%) of last month.
3. _____________(最使我们困惑的是)is that this restaurant doesn't have any table at all.
4. Two tourists visited the service center frequently__________(投诉被收费过高).
5. ___________(因为大一新生常在校园迷路), the univerisity prepares the map for them.
答案解析:
1.(that) more nuclear power plants (should) be removed/abolished
动词proposed后的宾语从句中要求用虚拟语气,其形式为: 谓语动词原形或should+动词原形。“废除更多的核电站”是宾语从句,作动词proposed的宾语, that可省略。“核电站”译为nudear power plant;“废除”可用remove, 也可用abolish.核电站是“废除”的承受者,用被动语态。
2.has increased by 20 percent compared with that
英语当中常用increase,go up,rise, grow…或decrease, reduce, drop, fall, decline等词表示“增或减”。后跟by表示“增减了多少”,to表 示“增减到多少”。“与……相比”的表达为compared with…,with之后是比较的对象,常用代词that指代上文提过的output。
3.What puzzles/confuses us most
汉语中的“的”字结构可以用What引导的主语从句表达,作整个句子的主语。“使某人困惑”可译为confuse sb或 puzzle sb.。“最”表程度,用most修饰谓语动词confuse/puzzle。
4.to complain of/about being overcharged
“投诉”的表达为complain,其后跟名词时要用about或 of “收费过高”的表达为overcharge/charge too much.主语two tourists是动作overcharge的承受者,用被动语态。visit的宾语后出现动词,要用to连接,表示目的。
5.Because/Since the freshmen often lose their way on campus// Because/Since the freshmen often get lost on campus.
在句首接从句表示原因常用because/since.“迷路”表达: 常用固定搭配lose one's way或get lost.“大一新生”表达为freshmen.
四级翻译(8.19)
1. The new policy established last month_________________(使跨文化交流成为可能).
2. If his parents had found this earlier,______________(他就不会吸烟上瘾).
3. The girl taken to the court by the police claimed that__________(被说服吃药).
4. ______________ (如果你按照我的指令的话), the computer wouldn't have broken down.
5. When they got off the plane,_________(外宾们收到了热烈欢迎) by the children.
答案解析:
1. makes it possible to have cross-culture/cross-cultural communication
“使...成为可能”的表达为make it possible to do sth.。真正宾语是cross-culture/cross-cultural communication。“跨文化”的表达为cross-culture,也可用其形容词cross-cultural;“交流”的表达为communication。
2.he wouldn't have been/become addicated to smoking.
由if...had done引导,表示对过去情况的虚拟,从句时态过去完成时,主句应用would have done的结构。
3.she had been talked into taking medicine//she had been persuaded to take medicine
主语The girl是“说服”的承受者,故用被动结构。“被说服”表达为be talked into doing sth,也可用be persuaded to do sth表达。“吃药”用take medicine表达,不能用eat medicine
4.If you had followed my instructions/orders //Had you followed my instructions/orders
当主句出现woukl not havc done的形式时,从句应采用过去完成时,即“had+过去分词”结构。如果用if引导从句则是If+主渭的形式: if也可省略,在这种情况把had过于主语之前,构成倒装结构。“按照我的指令”,表达为follow my instructions/orders,注意多样化的表达。
5.the foreign guests were given a warm welcome // the foreign guests were welcomed warmly
“热烈欢迎”的表达: 名词形式用warm welcome,动词形式用be welcomed warmly.“外宾”表达是foreign guests.
1.大学英语四级翻译高分训练题
2.英语四级听力短对话模拟训练题及答案解析
3.2017英语四级翻译训练题
4.大学英语四级词汇训练1200题(1)
5.大学英语四级词汇训练1200题(2)
6.大学英语四级词汇训练1200题(8)
7.大学英语四级词汇训练1200题(4)
8.大学英语四级词汇训练1200题(5)
9.大学英语四级听力训练题
10.大学英语四级词汇训练1200题(6)
篇11:12月英语四级翻译题目一及答案
题一:
【原文】
“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的题目,许多西方人会选咖啡,而中国人会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasty)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统文化的重要组成部分。
【译文】
“Tea or coffee?”, diners are frequently asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease. In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country. Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture.
文档为doc格式