【导语】下面是小编为大家整理的英语合同的特点(共11篇),仅供大家参考借鉴,希望大家喜欢,并能积极分享!

篇1:英语合同的特点
英语合同的特点(1)
Contract 与 Agreement的有无区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“Contract”?
中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的`确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
何谓“Agreement”?
L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.
篇2:英语合同的特点
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:
1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用
May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not )
例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的.权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall 调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
2、正式用语(formal term)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如:
“因为”的短语多用“by virtue of “,远远多于“due to”一般不用“because of ”;
“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;
“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“c
篇3:英语合同的特点分析
英语合同的特点分析
- Contract 与 Agreement的有无区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement,
何谓“Contract”?
中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
何谓“Agreement”?
L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意,
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”
1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真实性)
5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)
6. legality of object(标的物的合法性)
7. possibility of performance (履行的.可能性)
8. certainty of terms(条款的确定性)
9. valuable consideration(等价有偿)
Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.” 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)
2. contract object(标的)
3. quantity(数量)
4. quality(质量)
5. price or remuneration(价款或者报酬)
6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)
7. liability for breach of contract(违约责任)
篇4:英语合同的用词特点
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:
1、may, shall, must ,may not (或shall not) 的使用
may, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not )
例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:
the parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. should such negotiations fail, such dispute may be referred to the people's court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
2、正式用语(formal term)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如:
“因为”的短语多用“by virtue of “,远远多于“due to”一般不用“because of ”;
“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;
“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“何时开会并由某某主持”的表述为:the meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;
“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
篇5:跟单员英语:合同英语用词特点
跟单员英语:合同英语用词特点
商务合同英语的用词极其考究,具有特定性,要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:
1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用
May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的'主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do / shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not.例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People‘s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事就要先见官,这就有些不友好了,
2、正式用语(Formal Terms)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”:“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”:“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”:“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”:“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”:“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”:“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”:“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by somebody.其中“召开”不用hold 或call,而用convene:“主持”不用chair或be in charge of,而用preside:“其他事项”用miscellaneous, 而不用other matters/events:“理解合同”用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract:“认为”用deem,用consider少,不用think或believe:“愿意做”用intend to do或desire to do,而不用want to do,wish to do.
3、用词专业(Technical Terms)
篇6:商务合同英语用词特点
商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:
1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用
May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do / shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事就要先见官,这就有些不友好了。
2、正式用语(Formal Terms)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by somebody。其中“召开”不用hold 或call,而用convene;“主持”不用chair或be in charge of,而用preside;“其他事项”用miscellaneous, 而不用other matters/events;“理解合同”用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract;“认为”用deem,用consider少,不用think或believe;“愿意做”用intend to do或desire to do,而不用want to do,wish to do。
3、用词专业(Technical Terms)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、Act of God、jurisdiction、damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as,whereas,in witness whereof, for and on behalf of,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用indemnities,而不用compensation;“不动产转让”用conveyance,而不用 transfer of real estate;“房屋出租”用tenancy,而“财产出租”用lease of property;“停业”用wind up a business 或cease(名词是cessation)a business,而不用 end/stop a business ;专利许可中的“特许权使用费”只用royalties;还款或专利申请的“宽限期”英文grace;“当事人在破产中的和解”用composition;“以实物出资”为investment in kind;“依照合同相关规定”一般说pursuant to provisions contained herein或 as provided herein等,不说according to relevant terms and conditions in the contract;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为Neither party hereto may assign this contract,其中hereto表示to the contract,选用Neither party to the contract 的时候较少。
篇7:商务合同英语用词特点
4、同义词、近义词、相关词的序列
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.
在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows… 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”两组同义司和近义词并列。
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”。
再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。
并列的词还有:
ships and vessels
support and maintenance
licenses and permits
charges, fees, costs and expenses
any and all
any duties, obligations or liabilities
the partners, their heirs, successors and assigns
control and management of the partnership
applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules
5、拉丁词
在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:
比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多
从事慈善性服务的律师 :pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance
托代理人:多用agent ad litem
不可抗力:force majuere.
篇8:涉外合同英语用词特点的参考文献
关于涉外合同英语用词特点的参考文献
文章类型: 参考文献 参考文献格式本文是一篇参考文献,随着国际化的进程不断加快,国际贸易飞速发展,国国之间交易互通,而合同作为双方利益的保障 性文件,其中的作用是十分重大的,很多人利用英语词句的特点,来钻空子也是常有的事情,下面针对这一事件分析整理了近年来涉外合同英语用词特点相关的参考文献,希望能够引起大家的关注。 [1]张先英。涉外英文售货合同的语部结构分析[J].山西大同大学学报(社会科学版),,(01 ):75-77. [2]范爽。从目的论角度看国际商务合同翻译[J].商,,(49):124-125. [3]陈艳。英文合约名称类型及合约用词特点[J].法制博览,2015,(32):252. [4]王春兰。国际商务合同英语衔接手段及其特点[J].延安职业技术学院学报,2015,(02):91- 92. [5]倪颖颖,王云燕。国际贸易合同英语语言特征分析[J].英语广场,2015,(03):133-134. [6]宫伟娜。浅谈涉外合同英语特色[J].科技经济市场,2015,(01):239-240. [7]苏丽萍。国际商务合同翻译的准确性原则[J].河南农业,,(24):59-60. [8]童莎。浅议英文商务合同翻译中的常见问题[J].英语广场(学术研究),2014,(11):37-38. [9]王丽莉。外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧[J].鸡西大学学报,2014,(08):65-67. [10]孟令超。国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报,2014,(03):153-156. [11]梁桂霞。涉外版权英语许可合同的词法和句法语言特征[J].科技与出版,2014,(05):74-77. [12]张艳波。基于语料库的英文国际买卖合同文体特点分析[D].云南师范大学,2014. [13]王晶鑫。国际商务合同汉译英的逻辑思维视角[D].云南师范大学,2014. [14]刘圆圆。浅析英文商务合同的词语特点及其翻译[J].大学教育,2014,(07):80-82. [15]桂仁娜。国际工程承包合同语言特点及翻译[J].科技视界,,(33):227+293. [16]石雪。英译外贸合同中的介词选用研究[J].对外经贸,2013,(10):144-146. [17]张强宏。涉外经贸合同中条件句的翻译[J].山西财政税务专科学校学报,2013,(05):75-77. [18]王玥。涉外英文商务合同 篇章的翻译[J].辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报 ),2013,(02):37+68. [19]陈芳。商务英语词汇的特征及应用[J].海外英语,2013,(06):226-227. [20]刘雨婷。国际贸易合同汉译中的词性转换[D].西南政法大学,2013. [21]陈墨。国际商务合同的文体特征及其汉译[D].上海师范大学,2013. [22]潘意慈。国际商务期租合同中指示语的语法化研究[D].大连海事大学,2013. [23]王玥。涉外英文商务合同 篇章的翻译[J].科教文汇(上旬刊),2013,(02):131+133. [24]薛新。浅谈涉外合同的翻译特点[J].剑南文学(经典教苑),,(12):235+237. [25]赵璐。商贸英语写作的语言特征简要比较[J].长春理工大学学报,2012,(12):155-157. [26]万丽,倪筱燕。语域论视域下的国际商务合同翻译[J].企业经济,2012,(11):71-74. [27]贾宁。论涉外英文合同的语言特征及结构[J].商场现代化,2012,(30):96-97. [28]林晓凌。国际商务合同的用词特点与翻译[J].九江学院学报(社会科学版),2012,(02): 87-89+93. [29]吴仁波。国际商务英语合同的语言特征[J].对外经贸实务,2012,(06):72-74. [30]徐平。从功能理论分析国际商务合同的词汇特点及英汉翻译策略[D].外交学院,2012. [31]徐平。浅析古体词在英语商务合同中的使用[J].佳木斯教育学院学报,2012,(02):328-329. [32]李金珠,白龙。国际贸易中外贸合同的翻译探析[J].中国商贸,2012,(03):215-216. [33]杨菲。浅析涉外商务英语合同语言特点[J].才智,2012,(02):212. [34]方克敏。英文合同用词特点探析[J].中共贵州省委党校学报,,(06):117-119. [35]刘秀美。谈涉外英文合同长句的理解及其翻译[J].佳木斯教育学院学报,2011,(07): 212+214. [36]梁军。外贸工作中商务合同、协议翻译问题研究[J].中国商贸,2011,(29):222-223+225. [37]李睿。商务英语合同中名词化结构的类型分析[J].佳木斯教育学院学报,2011,(04): 257+259. [38]严俊,廖国强。从英汉商务合同的对比看英文国际商务合同的文体特征[J].经营管理者,2011, (08):331-332. [39]钱立武。国际贸易合同情态动词量值取向分析--兼谈shall等核心情态动词在合同中的使用[J]. 衡阳师范学院学报,,(04):126-129. [40]张晓冬。英语商务合同的用词特点分析[J].海外英语,2010,(06):274. [41]夏泳。试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧[J].企业经济,2010,(05):120-122. [42]杨丹。浅析外销合同的语言特色[J].企业家天地(理论版),2010,(04):247-248. [43]李芦生,谢九华。合同英语的语体特征和翻译中注意的事项[J].科技信息,,(35): 1021. [44]袁建军,梁道华。国际经贸英文合同的语言特征与翻译[J].重庆交通大学学报(社会科学版) ,2009,(05):126-130. [45]吴莺。浅析英文商务合同文体特点[J].时代金融,2009,(08):94-95. [46]郑亦纯。浅谈国际商务合同英语的词汇特征[J].漳州职业技术学院学报,2009,(02):83- 84+90. [47]汪洋。浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧[J].科教文汇(上旬刊),2009,(04): 253+266. [48]康漫红。论英文经贸合同的语言特点与翻译[J].企业家天地下半月刊(理论版),2009,(03) :190-191. [49]邹友灵,颜海娜。国际商务合同英语功能文体特征[J].宁波工程学院学报,2009,(01):20- 24. [50]赵春燕,余小芳。英文商务合同的词汇特征及翻译[J].产业与科技论坛,2009,(02):193- 194. [51]董乐。商务合同英语的词汇特征(英文)[J].宿州教育学院学报,2009,(01):122-126. [52]咸飞。英语商务合同的语言特征及翻译原则[D].大连海事大学,2009. [53]林蔚。国际商务合同英语的措词特征[J].六盘水师范高等专科学校学报,,(05):41- 44+54. [54]高源。国际经贸英文合同的.语言特点与翻译[J].科技信息,2008,(29):294. [55]吴思。浅谈英文合同的用词特点[J].中国集体经济,2008,(25):151-152. [56]郁璐。英文经贸合同的语言特征[J].常州信息职业技术学院学报,2008,(04):45-47. [57]王桂华。国际贸易合同的词汇特征[J].读与写(教育教学刊),2008,(07):16+30. [58]袁建军。浅谈国际经贸英文合同的词法特征与翻译[J].消费导刊,2008,(13):171-172. [59]姚缸。涉外合同翻译的灵活性[J].法制与社会,2008,(17):214-215. [60]陈芳。英文商务合同的用词特点和翻译的功能对等[J].柳州职业技术学院学报,2008,(02): 120-123. [61]冯克江。论外贸合同的特点与翻译[J].河北软件职业技术学院学报,2008,(02):77-80. [62]路丽。从文体的角度论国际商务合同的翻译[D].河北大学,2008. [63]钟晓宇。论国际商务合同的语言特点[D].天津大学,2008. [64]徐晓。功能主义视角下的国际商务英语合同汉译策略研究[D].吉林大学,2008. [65]蒋岚。外贸合同法规英语的文体特征[J].科技信息(学术研究),2008,(12):114-115. [66]刘晓娟。从语篇结构分析外贸合同的翻译要素[J].广西职业技术学院学报,2008,(02):71- 74. [67]廖文玉。国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化,2008,(10):37. [68]孙海英。国际商务合同的功能文体学分析[D].中国海洋大学,2008. [69]陈丽英。谈谈合同英语的几点用词特征[J].职业圈,,(20):138-139. [70]董怡。涉外合同的汉英翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2007,(06):50-52. [71]苏振利,刘欣红。对外经贸合同英语中的旧体词[J].商场现代化,2007,(31):74-75. [72]茹飞。从语域理论看国际商务合同翻译[D].上海外国语大学,2008. [73]陈冬梅。英文合同语句的严谨性探讨[J].录井工程,2007,(03):41-44+76-77. [74]张礼贵。涉外合同英语的长句特征及其翻译[J].读与写(教育教学刊),2007,(08):24- 25+183. [75]黄始谋。漫谈商务英语合同的翻译和理解[J].商场现代化,2007,(13):15. [76]邓丽娜。英语商贸合同的词汇特征及其翻译[J].中国高新技术企业,2007,(09):205+212. [77]余越。外贸合同的英译汉研究[D].四川大学,2007. [78]邹友灵。国际商务合同英语功能文体学分析[D].广西师范大学,2007. [79]黄始谋。漫谈商务英语合同中的介词和介词短语使用特点[J].商场现代化,2007,(08):211 -212. [80]班光语。涉外商务合同的文体特征及其翻译[J].商场现代化,,(33):278-279. [81]邢正汉。论国际商务合同英译汉的灵活性[D].上海海事大学,2006. [82]林海。国际商务合同中的语用模糊研究[D].广东外语外贸大学,2006. [83]宋力英。外贸英语中几个问题的思考[J].边疆经济与文化,2006,(03):22-23. [84]陈白璧。英文国际商务合同语言特点及其文体简化[J].南平师专学报,,(03):101-105. [85]杨英。英文合同中常用词的意义及用法[J].河北建筑科技学院学报(社科版),2005,(02): 78-80. [86]林海。国际经贸合同中模糊语言的语用功能[J].琼州大学学报,2005,(01):66-68. [87]陈建平,谢建裕。论英文本对外经贸合同的语言特征[J].兵团教育学院学报,,(04): 50-53. [88]段超英。国际商务合同英译的措词策略[D].上海外国语大学,2004. [89]张海琳。论英文经贸合同的语言特征及其翻译[J].洛阳大学学报,2004,(03):67-69. [90]魏国平。国际商务合同汉译英常用同义词的选择[J].泉州师范学院学报,2004,(05):132- 136. [91]特格喜。国际商务购销英文合同的 篇章分析[D].吉林大学,2004. [92]段超英。国际商务合同英译的措词策略[J].绍兴文理学院学报(哲学社会科学),2004,(02) :63-67. [93]杨芳。商务合同英语用词特点及翻译的特色标记[J].洛阳师范学院学报,2004,(01):129- 130. [94]张琪,张雪珠。英文国际商务合同的文体特征[J].邵阳学院学报,2004,(01):130-132. [95]张滢。动态等值理论在国际商务合同翻译中的应用[J].对外经贸实务,,(11):17- 19+41. [96]张雪娟。浅析涉外英语贸易合同中状语的翻译[J].常州师范专科学校学报,2003,(05):70- 71. [97]李丽。试谈英文国际经济贸易合同的句法特点[J].科技情报开发与经济,2003,(06):131- 132. [98]李郁,张琳。论涉外合同英语的突破[J].商业研究,2003,(09):174-176. [99]傅伟良。合同法律文件翻译用词特点之一--用词正规[J].北京第二外国语学院学报,,(05 ):80-83. [100]许国新。英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002,(03): 63-66.篇9:商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性
英语合同用词特点 <一>
—here, there,where
june 28th, 2009 sailingo
在英语合同翻译中,经常遇到here, there,where加in,by,after等构成的介词,常让人对其具体翻译感到迷惑。简单地说,可以用here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,从而容易理解这些词的含义,如
hereafter = after this time; 今后
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,于此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此后,后来
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那里;在那点上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;凭那个
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上
英语合同用词专业性<二>
june 16th, 2009 sailingo
英语合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业人事做英语合同翻译时经常出现错误的原因。
英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替:
瑕疵 defect,
救济 remedy,
不可抗力 force majeure/act of god,
管辖 jurisdiction,
损毁 damage,
灭失 loss,
损害赔偿 indemnities,不用“compensation”,
服务赔偿 credit (对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),
其他事项 miscellaneous,不用“other matters/events”。
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;
“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;
“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;
“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;
“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”;
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“neither party to the contract”较少。
篇10:浅析科技英语特点
浅析科技英语特点
该文从词汇、句法、语篇特点三个方面论述了科技英语的特点,从而强调了科技英语的主要性.
作 者:鲁晓权 作者单位:长江师范学院外语系,重庆涪陵,408003 刊 名:新西部(下半月) 英文刊名:NEW WEST 年,卷(期): ”"(10) 分类号:H3 关键词:科技英语 词记 句法 语篇篇11:英语自荐信特点
英语自荐信特点
英语自荐信不同于其它体裁的英语作文,它并不要求华丽的词藻,也不讲究修辞。但当我们仔细分析写求职信时候,概括起来,英语自荐信有如下几个特点:
(1)Clearness(明了):求职信要突出求职的主题,开场白要直截了当,不要绕圈子,应直接道明写信意图,在介绍个人情况时,应多说你能为公司做些什么。另外,层次要分明,使读信人一目了然。
(2)Conciseness(简洁):言简意赅,文字力求简短。把必要的事项说清楚,不提与求职无关的事。尽量使用短句,少用复合句、避免陈词滥调。
(3)Correctness(准确):达意准确。平时要注意语言修养的提高,随时收集并掌握丰富的常用习惯短语,这样才能在写求职信时运用自如,做到语言的准确。求职信中应避免使用过多的'形容词和副词。
(4)Politeness(礼貌):话语要礼貌、既要尊重对方,又要切忌迎合,恭维或表现得过分热情,态度要不卑不亢。获得招聘消息后应及时写求职信、拖延时间也是不礼貌的。为了使英语求职信明了、简洁、准确和礼貌,应该注意如下几点:
A、陈述自己的工作能力要实事求是,不要夸夸其谈,过分渲染自己。如果高淡阔论夸大自己的优点,就会给读信人留下一种虚浮不踏实的感觉。应如实介绍自己的情况,让对方去判断你的能力。
B、说明离职原因时切勿批评目前的工作单位或负责人。如果你对目前的工作单位或负责人说三道四大发牢骚,就会让读信人认为你是个爱说长道短搬弄是非之人。试想,有谁会愿意把一个爱发牢骚而搬弄是非的人招聘到自己的单位来呢?
C、自卑自贬亦不可取。如果自己都看不起自己,别人还能看得起你吗?殊不知,招聘单位对你的估计是根据你对自己的估计做出的,因此,故作谦卑也只能是恰得其反。
D、语气须肯定而自信,要有创意,应避免迂腐、生僻的词。
★合同英语
★写作特点
文档为doc格式