【导语】下面是小编给大家带来商务交际中餐菜名翻译技巧(共8篇),一起来阅读吧,希望对您有所帮助。

篇1:商务交际中餐菜名翻译技巧
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或
多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文
菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由
原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命
名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将
菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点“公式”(中英文对照)介绍
如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐ma po beancurd
四川水饺sichuan boiled dumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘dongpo stewed pork joint
北京烤鸭roast beijing duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行
翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯
和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方
法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
篇2:商务交际中菜名翻译技巧
商务交际中菜名翻译技巧
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题,因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的`原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
篇3:商务交际技巧
商务交往技巧
商务交往中的规则与技巧
“
1.商务交往三原则:接受对方,欣赏对方,赞美对方。
2.沟通四要素:准确定位自我,准确定位他人,善于把握时机,强调双向互动。
3.陌生交谈技巧:请教对方擅长话题,选择高雅轻松话题,控制谈话音量。
4.商务交谈四不准:不要随意打断别人,不要要轻易补充别人,不要任意更正别人,不要带墨镜和客人交谈。
5.商务人员表情三要求:自然,友善,互动(切忌当着客人面皱眉头)。
6.商务交往把握三种距离:⑴商务距离:保持半米至一米半之间;⑵尊长距离:保持一米至三米之间;⑶公共距离:和陌生人之间保持三米以外。
7.商务人员文明举止:访前预约,早到遵时,敲门后进,正襟坐立,记住对方,不当众整理服饰,不当众处理自身废物。
8.欣赏与赞美对方的技巧:实事求是,适应对方,符合场合,用词恰当。
9.商务人员在职场中对客人称呼守则:
⑴规范称呼:行政职务,技术职称,行业称呼,时尚称呼;
⑵不规范称呼:无称呼,替代性称呼,简称,不适当的地方称呼。
10.职场握手与问候惯例:
⑴握手顺序:一般场合讲究“尊者为先”;拜访时,迎客时主人为先,送客时客人为先。
⑵握手六忌讳:伸出左手,带墨镜,带帽子,带手套,过分用力,敷衍造作。
⑶问候顺序:①一般场合讲究“尊者为后”;②拜访时,主先客后。
职场介绍三种方式
⑴自我介绍三要点:①先递名片,简单自介;②内容规范(单位、部门、姓名),③初次会面避免自介用简称。
⑵介绍别人三要点:①谁当介绍人:专职接待员、双方熟人;②介绍顺序:一般场合讲究“尊者居后”,拜访时,主先客后;③集体会面时,先介绍主方职务最高者,依次类推。
⑶业务介绍三要点:把握时机,区分对象,掌握要点。
商务交往中的电话沟通技巧
一、第一声很重要
当我们打电话给某单位,若一接通,就能听到对方亲切、优美的招呼声,心里一定会很愉快,使双方对话能顺利展开,对该单位有了较好的印象。在电话中只要稍微注意一下自己的行为就会给对方留下完全不同的印象。同样说“你好,这里是XX公司”,但声音清晰、悦耳、吐字清脆与否,给对方留下的印象是完全 不一样的。因此要记住,接电话时,应有“我代表企业形象”的意识。
二、带着喜悦的心情
打电话时我们要保持良好的心情,这样即使对方看不见你,但是也会被你欢快的语调所感染,对你留下极佳的印象。面部表情会影响声音的变化,所以即使是在电话中,也要抱着“对方看着我”的心态去应对。
三、端正自己的坐姿
打电话过程中绝对不能吸烟、喝茶、吃零食,即使是懒散的姿势对方也能够“听”得出来。如果你打电话的时候,弯着腰躺在椅子上,对方听你的声音就 是懒散的,无精打采的;若坐姿端正,所发出的声音也会亲切悦耳,充满活力。因此打电话时,即使看不见对方,也要当作对方就在眼前,尽可能注意自己的姿势。
四、迅速准确地接听
现代工作人员业务繁忙,桌上往往会有两三部电话,听到电话铃声,应准确迅速地拿起听筒,最好在三声之内接听。电话铃声响一声大约3秒种,若长时 间无人接电话,或让对方久等是很不礼貌的,对方在等待时心里会十分急躁,对你的单位留下不好的印象。即便电话离自己很远,而附近也没有其他人时,听到电话 铃声后,我们应该用最快的速度拿起听筒,这样的态度是每个人都应该拥有的,这样的习惯是每个办公室工作人员都应该养成的。如果电话铃响了五声才拿起话筒, 应该先向对方道歉,若电话响了许久,接起电话只是“喂”了一声,对方会十分不满,会给对方留下不好的印象。
五、认真清楚地记录
随时牢记5W1H技巧。所谓5W1H是指:When(何时)、Who(何人)、Where(何地)、What(何事)、Why(为什么)和 HOW(如何进行)。在工作中这些资料都是十分重要的。对打电话,接电话具有相同的重要性。电话记录既要简洁又要完备,这有赖于5W1H技巧。
六、了解来电的目的
上班时间打来的电话几乎都与工作有关,公司的每个电话都十分重要,不可敷衍,即使对方要找的人不在,也切忌只说“不在”就把电话挂了。接电话时 也要尽可能地问清事由,避免误事。我们首先应了解对方来电的目的,即便自己无法处理,也应认真记录下来,委婉地探求对方来电目的,不但可以不误事而且赢得 对方的好感。
七、挂电话前的礼貌
要结束电话交谈时,一般应当由打电话的一方提出,然后彼此客气地道别,说一声“再见”,再挂电话,不可只管自己讲完就挂断电话。
篇4:交际翻译理论与中国菜名翻译
交际翻译理论与中国菜名翻译
本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的'翻译策略.笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义.
作 者:杨群艳 YANG Qan-yan 作者单位:商丘师范学院外语学院,河南商丘,476000 刊 名:武汉船舶职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WUHAN INSTITUTE OF SHIPBUILDING TECHNOLOGY 年,卷(期): 7(1) 分类号:H159 关键词:交际翻译 文本类型 菜名翻译篇5:中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法
中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法
摘要:中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。本文把中餐菜名分为两类—普通菜名和文化菜名,并对这两类菜名的翻译方法进行了归纳。
论文关键词:中式菜谱,普通菜名,文化菜名,菜肴描述翻译法
中国是一个历史悠久的文明古国,琳琅满目的各式美食和丰富的烹饪技法令外国友人目不暇给。中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。中国菜谱命名讲究,归纳起来分为两类:以食品原材料、烹饪方法、色香味形命名的普通菜名和蕴含丰富民族风情的文化菜名。对于这两类菜名,应采用不同的翻译方法。
一、普通菜名,主要反映菜肴的内容和特色,如:“椒盐明虾”、“香菇菜心”、“葱烧海参”等。普通菜名翻译可用菜肴描述翻译法。菜肴描述翻译法包括:以原料为主的菜肴描述翻译法、以制作方法为主的菜肴描述翻译法、以形状为主的菜肴描述翻译法、以口感为主的菜肴描述翻译法。
1、以原料为主的菜肴描述翻译法
以原料为中心词,再加上用介词with,in或on与辅料构成的短语即可。如:“牛肉豆腐”BeefwithBeanCurd、“葱油鸡”ChickeninScallionOil、“油菜鸭”DuckonGreenVegetable。
2、以制作方法为主的菜肴描述翻译法
制作方法以过去分词表示,放在中心词原料之前。如:“炒蛋”ScrambledEgg、“铁扒乳鸽”GrilledBabyPigeon、“红烧牛蹄”BraisedOxTrottersinBrownSauce。制作方法的词也可放在中心词原料之后。如:“醉鸡”ChickenCookedinWine、“盐水鸭”DuckSimmeredinSpicySaltedSauce。制作方法有时以器具表示。器具一般有火锅、锅仔、铁板、砂锅、煲、蒸笼等。如:“毛肚火锅”OxTripeinHotPot、“砂锅鱼翅”Shark’sFininCasserole。
常用烹饪法的翻译:煮boil,炖stew,焖braise,煎fry,炒stir-fry,爆quick-fry,炸deep-fry,煸sauté,煨simmer,熏smoke,烤roast,烘bake,蒸steam,白灼scald。
3、以形状为主的菜肴描述翻译法
把用料的形状作为修饰词,放在中心词原料的前面,或把用料的形状作为名词,放在中心词原料的后面,如:“陈皮兔丁”DicedRabbitwithOrangePeel或RabbitDiceswithOrangePeel、“盐水鹅肉”SlicedGooseinSpicySaltedSauce或.GooseSlicesinSpicySaltedSauce.
常用刀工及用料形状词的翻译:切片slice,如:鱼片slicedfish或fishslices;切丝shred,如:肉丝shreddedmeat或meatshreds;切丁dice,如:鸡丁dicedchicken或chickendices;切块cube,如:鸡块cubedchicken或chickencubes;切碎mince,如:肉末mincedmeat;捣烂mash,如:土豆泥mashedpotato;丸子ball,如:肉丸meatballs;切柳fillet,如:鱼柳fishfillets。
4、以口感为主的菜肴描述翻译法
把口感用作修饰语,放在中心词原料的前面,如:“白云凤爪”SweetandSourChickenClaw、“芝麻酥鸡”CrispChickenwithSesame、“水煮鱼”TenderStewedFish。
菜肴描述翻译法的顺序一般是:口感、制作方法、形状、主料、辅料,或:口感、制作方法、主料、形状、辅料。如:“鱼香肉丝”FragrantFriedShreddedPorkwithSesame或FragrantFriedPorkShredswithSesame、“香辣酥鸡”CrispFriedCubedChickeninHotSauce或CrispFriedChickenCubesinHotSauce。
二、文化菜名含蓄、隐晦,蕴含丰富的民俗风情。中国菜谱有的以典故传说命名,如:“八仙过海”、“孔雀东南飞”、“佛跳墙”;有的运用精妙比喻命名,以增强艺术效果,如:“翡翠虾仁”、“玉兰豆腐”;有的根据菜肴造型命名,如“燕子戏水”、“蚂蚁爬树”;有的菜名象征吉祥如意荣华富贵,如:“全家福”、“发财好事”;有的以人名、地名来命名,如:“东坡肉”、“北京烤鸭”;有的菜名以数字开头。如:“一品天香”、“二度梅开”、“三色龙凤”、“四代同堂”、“五彩果味”。此类菜肴宜采用以下翻译法。
1、直译法
这种方法能保持原文的象征意义,体现原文的民族、地方色彩,如:“五柳鱼”“”Five-willow”Fish、“金钱鲍鱼汤”“ChineseGoldenCoin”AbaloneSoup、“烩八珍”Steamed“EightTreasures”。
2、菜肴描述翻译法
文化菜名直译有时会引起困惑,让外宾感到不知所云,如:“八仙过海”译成EightImmortalsCrossingtheSea、“佛跳墙”译成BuddhaJumpingtheWall。
一些生硬的直译,显得滑稽可笑,如:“童子鸡”ChickenWithoutSexualLife(没有性生活的鸡)、“麻婆豆腐”BeanCurdMadebyWomanwithFreckles(满脸雀斑女人做的豆腐)、“口水鸡”SlobberingChicken(流口水的鸡),这种拘泥于原名直译不仅使食客莫名其妙,还有损中国菜肴形象,在客观上给外界的人一种错觉,认为我们国家的总体英语水平不高。文化菜名英译时还应考虑饮食文化差异,尊重西方人的饮食观念。如:“红烧狮子头”译成BraisedLionHead,会让外国人以为中国人的确是无所不吃,连西方人崇拜、敬畏的“百兽之王”的头也搬上餐桌。“龙凤呈祥”不宜直译,“龙”和“凤”是中华民族的两大图腾,在龙凤身上集聚着中华文化的精髓,人们多以带有“龙”“凤”字的成语或典故来形容生活中的美好事物,菜肴中“龙”指蛇,“凤”指鸡。但这种高雅的联想与英语文化是无法相融的,“龙”在西方世界被认为是一种充满攻击性的庞然恶兽。“翡翠鱼翅”,真正的翡翠当然不能食用,其实它是青菜。
篇6:商务信函的语言特点及其翻译技巧
商务信函的语言特点及其翻译技巧
商务信函是一种应用文体,它是国际商务活动中书面交流信息的重要手段之一.英汉商务信函在文体格式、信函内容、表达语气以及语言使用上均有其自身的特点,了解商务信函的文体特点及翻译技巧以指导商务文件的.翻译工作.
作 者:韩彦枝 HAN Yan-zhi 作者单位:濮阳职业技术学院,外语系,河南,濮阳,457000 刊 名:漯河职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LUOHE VOCATIONAL TECHNOLOGY COLLEGE 年,卷(期): 7(1) 分类号:H315.9 关键词:商务信函 文体格式 信函内容 表达语气 语言使用 翻译技巧篇7:跨文化交际因素融入翻译教学的原则和技巧
跨文化交际因素融入翻译教学的原则和技巧
语言是文化的`载体,翻译问题不仅是语言问题,翻译过程更是跨文化交际的过程.翻译教学不应该仅仅讲授翻译理论、方法和技巧,同时要对学生进行跨文化交际知识的强化.
作 者:康晓芸 作者单位:哈尔滨理工大学,外国语学院,哈尔滨,150040 刊 名:黑龙江教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HEILONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 26(12) 分类号:H315.9 关键词:翻译 教学 跨文化篇8:从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧
从跨文化交际视角谈商标翻译的方法和技巧
商标翻译作为跨文化交流的纽带和桥梁,在国际贸易和国际交流中发挥着举足轻重的作用.商标的.翻译是在源语与目的语两种不同的文化背景下进行的,要透过表层文化现象发掘深层文化意蕴,使译名能准确传达出异国文化,使消费者与商品进行有效的交流,从而促进商品贸易的发展.本文将从跨文化交际这一视角具体探讨商标翻译技巧问题.
作 者:田富山 侯冬梅 解亚辉 作者单位:北华航天工业学院外语系舷 刊 名:中国市场 PKU英文刊名:CHINA MARKET 年,卷(期):2007 “”(48) 分类号:H3 关键词:跨文化交际 商标翻译 方法和技巧文档为doc格式