欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

SCI论文最常用的九大翻译技巧

时间:2022-05-21 06:07:14 其他范文 收藏本文 下载本文

【导语】下面给大家分享SCI论文最常用的九大翻译技巧(共15篇),欢迎阅读!

SCI论文最常用的九大翻译技巧

篇1:SCI论文最常用的九大翻译技巧

关于SCI论文最常用的九大翻译技巧

中国学者在SCI论文写作是最常用的两种语言,但它们在语法、词汇、修辞等方面的差异,在翻译过程中必然会遇到很多困难,一定的翻译技巧的运用可以比较顺利,专业的翻译。常用的翻译方法有翻译、翻译、减法、翻译、句法和合并、正译、反译、倒装、插入、重组和合成。

1、增译法和减译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。而减译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的'词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

2、拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

3、正译法和反译法:

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

4、倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

5、转换法:

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。我们学院受教委和市的双重领导。

6、包孕法:

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

7、插入法:

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

8、重组法:

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

9、综合法:

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

当然,除了这些翻译技巧的日常翻译工作,有很多的翻译方法,我们需要总结这项工作的翻译、SCI论文是一个不断学习的过程,是要日积月累,坚持不懈的恒心和毅力可以成为一个优秀的翻译。

篇2:写SCI论文技巧

写SCI论文技巧

首先在上一年里,做好充分的准备(当然是不可缺少的) 在你所研究的范围内, 同时进行几个方向的思考和研究 并与在你的领域内的大牛们(或者其中一个)进 行讨论,听听他们的意见大多的时候,他们的意见就是你的文章的主体结构,而且 大牛们不会和你争文章的署名次序的问题,而一般的小小牛们就差得太多了。 在上一年的最后一个季度内,将你的最新的想法写成论文投稿到一个审稿相对较慢 的刊物,然后在今年的开始的时候,将你的完整结果写好投稿到审稿较快的刊物, 这样,你将在年底的时候,见到你的成果。

另外,关于论文的新颖性,研究的内容一定要新,提出的想法也要新这样文章被接 收的可能性最大 在我开始做研究的时候,其实也不知道哪个方向好做,当时也很茫然的导师给我的 题目,很快作完了。回头想想那时候的研究,无非就是在重复别人的研究工作,自 己就看不上自己做的东东。幸好导师不在乎我做什么,他告诉我:“一篇文章的接 收与否,关键是审稿人看到你的文章是否会surprising一下,如果是,你的文章就 会被接收”。我的第一篇文章就是在这样的情况下被接收的---我自己认为。 在我也不知道怎样做研究的时候,我就在图书馆里泡着,把所有关于我的研究方向 的书,主要还是期刊上的文章差不多都看了一遍,很累人的,因为当时还不知道怎 么从网上搜索资料,现在就轻松多了。当时是PRE上的文章看得最多,大家都知道 ,在那上面发表文章的牛牛们的文章大都是理论方面的,能看懂就不错了,更不要 说在沿着人家的方向去做,所以那时候是最苦恼的。因为既看不懂,也不知如何从 新的角度去做。这种情形过了有半年的时间,在此期间,我的老婆给了我很大的支 持和鼓励--关键是精神上的支持,再次谢谢她!时间过了半年,情形的转机出现在 我去国家图书馆查阅资料。 当时,无意间看到一篇极不困难,又很有新意的文章,感觉自己能在这个方面 做 下去,并有很多想法(在这个方向的研究上),因此,复印了该文章和相关的 一 篇文章,完成导师给的.活,就潜心将自己的想法进行重新思考和验证。 终于得到了意想不到的结果,当时就写了一篇文章,将这个意想不到的结果作为能 够surprising一下审稿人的一篇论文投稿到Liquid Crystals 上,很快就收到了能 够接受的消息,因为第一次写英文文章,所以被修改的面目全非以前的版本,所以 重新按照审稿人意见进行了修改和补充,最后还是在编辑的帮助再修改的版本作为 发表的最终版本。那个编辑的态度好的惊人----一个美国的教授,Thanks he very much!

至此,第一篇SCI论文大功告成。 在此,大家可能看不出我的什么技巧,其实我想告诉大家的是:将自己的想法 建 立在你认为你能胜任的工作上,(记住是自己的想法---不同常人的),并坚持自 己的想法。在我的第一篇SCI论文的出版前,我用了将近两年的时间进行各方面的 阅读,不管看不看的懂,所谓“天道酬勤”,每个人的努力都会得到他们应得到的 报酬。 第一点:文章的内容要让审稿人surprising一下。 说着说着,技巧便不像技巧,而成了个人经验谈了。 在我的第一篇文章完成后的很长一段时间内,我都在忙着J-1的事情,虽然其间 也 写了两篇文章,但一直没有投稿出去,因为不知最终他们将如何算在自己头上。 如果是这边学校的,SCI论文的奖励是拿不到的(在我成功签证后),而且也不算 是 到了那边的科研成果,岂不是两头都吃亏!那是在的暑假期间完成的,直 到 我完全放弃了出国的念头,才在的开始将他们投稿出去。

其中一篇在稍加 修改后 很快就被接收了(JAP),另一篇直到现在才被接收(JAP),期中改了三稿 ,快烦死我了。 这两篇文章的想法完全不同于别人的思路,我从液晶显示器的响 应时间方面寻找响应速度 更快的显示模式,别人是从传统的方式来进行改造显示 模式来达到快速响应的。因此,此两篇文章的被接收应该是意料之中的,只不过第 二篇的修改要累死人的,增加了很多 内容,才使得审稿人的审稿。 当这两篇论文投出之后,在与导师的谈话中,他提到了一种新型要求的显示模式。 至今没有人能提出过,而这个消息是从生产厂家得到的,因此,该模式的研究必 然是 全新的,也将是首创的。我用了半个月的时间思考这个问题。终于得到能实 现这种要求的 一种模式,但是很初步,于是进行了简单的模拟,便将此结果投稿 的JJAP的short note 上去了,很快就被接收了。还是很简单的,关键是你的想法 是否新颖! 第二点,你的想法的新颖性也是文章被接收的重要条件,也就是说,你的文章如何 从 众多的投稿中脱颖而出,这就是一个法宝。也可以说成是想问题的角度不要墨 守陈规! 本来想换一个题目的,一是因为不再是写作的技巧了,而是因为很多人 比较反感 写SCI的东东了。但是,因为与前面几篇是相互照应的,所以请原谅 我在写着一篇 经验谈——the end 前面写了我的三篇文章的出炉过程,下面是我的另外两篇文章的过程,也将引出我 的 最后一个所谓的“技巧”。

当我得知,我的第一篇SCI文章被接收的时候,我正在忙着和日本的一位学者讨论 他 的一篇发表在APL上的文章,并共同写了comment and response等待APL 的最终 接受, 然而不幸的是,APL没有接受我们的comment and response,因为那个问题 比较过时了。 但是,我认为我的结果是对日本朋友的结果的补充和修正,得到的 全新的结果,应该 能够在较高的学术刊物上发表,正值Liq. Cryst.接受了我的文 章,于是写了一篇正式的 文章又投到该刊物上去了,因为那位编辑的好心肠和关 爱,我的这篇文章很快也被 接受了。 在的9月,我将我的新的结果与美国 的朋友讨论,美国的朋友和老板给了许多 建议,因此,这篇文章的档次在不断的 讨论中也在不断的提高。最终定稿的时候, 那边建议投稿到JJAP上,我坚持要投 稿到APL上,最后,我们将这篇文章投到APL上, 结果该文章很快被接收,并在 Dec. 23的APL上出现了,这也就是我的第五篇SCI文章 的结果。前后用的时间不过 三个月多一点,够快吧!

总结:在这两篇文章的投稿前,我都和国外的朋友讨论和共同研究,尽量将文章的 水平提高的多一点,同时也尽量往水平高一点的刊物上投稿,即可节省时间,又 可以得到 高水平的刊物的文章,好处自然不必说。即使不能被接收,也能很快得 到回应,以便于 向其它的刊物投稿,也不会耽误太长的时间。 最后一条:与国外的朋友讨论提高你的论文质量,并向高水平的刊物投稿。

篇3:写SCI论文的技巧

写了两篇文章,但一直没有投稿出去,因为不知最终他们将如何算在自己头上。

如果是这边学校的,SCI论文的奖励是拿不到的(在我成功签证后),而且也不算

是 到了那边的科研成果,岂不是两头都吃亏!那是在01年的暑假期间完成的,直

到 我完全放弃了出国的念头,才在02年的开始将他们投稿出去。其中一篇在稍加

修改后 很快就被接收了(JAP),另一篇直到现在才被接收(JAP),期中改了三稿

,快烦死我了。 这两篇文章的想法完全不同于别人的思路,我从液晶显示器的响

应时间方面寻找响应速度 更快的显示模式,别人是从传统的方式来进行改造显示

模式来达到快速响应的。因此,此两篇文章的被接收应该是意料之中的,只不过第

二篇的修改要累死人的,增加了很多 内容,才使得审稿人的审稿。

当这两篇论文投出之后,在与导师的谈话中,他提到了一种新型要求的显示模式。

至今没有人能提出过,而这个消息是从生产厂家得到的,因此,该模式的研究必

然是 全新的,也将是首创的。我用了半个月的时间思考这个问题。终于得到能实

现这种要求的 一种模式,但是很初步,于是进行了简单的.模拟,便将此结果投稿

的JJAP的short note 上去了,很快就被接收了。还是很简单的,关键是你的想法

是否新颖!

第二点,你的想法的新颖性也是文章被接收的重要条件,也就是说,你的文章如何

从 众多的投稿中脱颖而出,这就是一个法宝。也可以说成是想问题的角度不要墨

守陈规!

本来想换一个题目的,一是因为不再是写作的技巧了,而是因为很多人 比较反感

写SCI的东东了。但是,因为与前面几篇是相互照应的,所以请原谅 我在写着一篇

经验谈——the end

前面写了我的三篇文章的出炉过程,下面是我的另外两篇文章的过程,也将引出我

的 最后一个所谓的“技巧”。

篇4:写SCI论文的技巧

他 的一篇发表在APL上的文章,并共同写了comment and response等待APL 的最终

接受, 然而不幸的是,APL没有接受我们的comment and response,因为那个问题

比较过时了。 但是,我认为我的结果是对日本朋友的结果的补充和修正,得到的

全新的结果,应该 能够在较高的学术刊物上发表,正值Liq. Cryst.接受了我的文

章,于是写了一篇正式的 文章又投到该刊物上去了,因为那位编辑的好心肠和关

爱,我的这篇文章很快也被 接受了。 在的9月,我将我的新的结果与美国

的朋友讨论,美国的朋友和老板给了许多 建议,因此,这篇文章的档次在不断的

讨论中也在不断的提高。最终定稿的时候, 那边建议投稿到JJAP上,我坚持要投

稿到APL上,最后,我们将这篇文章投到APL上, 结果该文章很快被接收,并在

Dec. 23的APL上出现了,这也就是我的第五篇SCI文章 的结果。前后用的时间不过

三个月多一点,够快吧!

总结:在这两篇文章的投稿前,我都和国外的朋友讨论和共同研究,尽量将文章的

水平提高的多一点,同时也尽量往水平高一点的刊物上投稿,即可节省时间,又

可以得到 高水平的刊物的文章,好处自然不必说。即使不能被接收,也能很快得

到回应,以便于 向其它的刊物投稿,也不会耽误太长的时间。

最后一条:与国外的朋友讨论提高你的论文质量,并向高水平的刊物投稿。

篇5:写SCI论文的技巧

首先在上一年里,做好充分的准备(当然是不可缺少的) 在你所研究的范围内, 同时进行几个方向的思考和研究 并与在你的领域内的大牛们(或者其中一个)进 行讨论,听听他们的意见大多的时候,他们的意见就是你的文章的主体结构,而且 大牛们不会和你争文章的署名次序的问题,而一般的小小牛们就差得太多了。 在上一年的最后一个季度内,将你的最新的想法写成论文投稿到一个审稿相对较慢 的刊物,然后在今年的开始的时候,将你的完整结果写好投稿到审稿较快的刊物, 这样,你将在年底的时候,见到你的成果。 另外,关于论文的新颖性,研究的内容一定要新,提出的想法也要新这样文章被接 收的可能性最大 在我开始做研究的时候,其实也不知道哪个方向好做,当时也很茫然的导师给我的 题目,很快作完了。回头想想那时候的研究,无非就是在重复别人的研究工作,自 己就看不上自己做的东东。幸好导师不在乎我做什么,他告诉我:“一篇文章的接 收与否,关键是审稿人看到你的文章是否会surprising一下,如果是,你的文章就 会被接收”。我的第一篇文章就是在这样的情况下被接收的---我自己认为。

在我也不知道怎样做研究的时候,我就在图书馆里泡着,把所有关于我的研究方向 的书,主要还是期刊上的文章差不多都看了一遍,很累人的,因为当时还不知道怎 么从网上搜索资料,现在就轻松多了。当时是PRE上的文章看得最多,大家都知道 ,在那上面发表文章的牛牛们的文章大都是理论方面的,能看懂就不错了,更不要 说在沿着人家的方向去做,所以那时候是最苦恼的。因为既看不懂,也不知如何从 新的角度去做。这种情形过了有半年的时间,在此期间,我的老婆给了我很大的支 持和鼓励--关键是精神上的支持,再次谢谢她!时间过了半年,情形的转机出现在 我去国家图书馆查阅资料。 当时,无意间看到一篇极不困难,又很有新意的文章,感觉自己能在这个方面 做 下去,并有很多想法(在这个方向的研究上),因此,复印了该文章和相关的 一 篇文章,完成导师给的活,就潜心将自己的想法进行重新思考和验证。 终于得到了意想不到的结果,当时就写了一篇文章,将这个意想不到的结果作为能 够surprising一下审稿人的一篇论文投稿到Liquid Crystals 上,很快就收到了能 够接受的消息,因为第一次写英文文章,所以被修改的面目全非以前的版本,所以 重新按照审稿人意见进行了修改和补充,最后还是在编辑的帮助再修改的版本作为 发表的最终版本。那个编辑的态度好的惊人----一个美国的教授,Thanks he very much! 至此,第一篇SCI论文大功告成。 在此,大家可能看不出我的什么技巧,其实我想告诉大家的是:将自己的想法 建 立在你认为你能胜任的工作上,(记住是自己的想法---不同常人的),并坚持自 己的想法。在我的第一篇SCI论文的出版前,我用了将近两年的时间进行各方面的 阅读,不管看不看的懂,所谓“天道酬勤”,每个人的努力都会得到他们应得到的 报酬。 第一点:文章的内容要让审稿人surprising一下。 说着说着,技巧便不像技巧,而成了个人经验谈了。 在我的第一篇文章完成后的很长一段时间内,我都在忙着J-1的事情,虽然其间 也 写了两篇文章,但一直没有投稿出去,因为不知最终他们将如何算在自己头上。

如果是这边学校的,SCI论文的奖励是拿不到的(在我成功签证后),而且也不算 是 到了那边的科研成果,岂不是两头都吃亏!那是在的暑假期间完成的,直 到 我完全放弃了出国的念头,才在的开始将他们投稿出去。其中一篇在稍加 修改后 很快就被接收了(JAP),另一篇直到现在才被接收(JAP),期中改了三稿 ,快烦死我了。 这两篇文章的想法完全不同于别人的思路,我从液晶显示器的响 应时间方面寻找响应速度 更快的显示模式,别人是从传统的方式来进行改造显示 模式来达到快速响应的。因此,此两篇文章的被接收应该是意料之中的,只不过第 二篇的修改要累死人的,增加了很多 内容,才使得审稿人的审稿。 当这两篇论文投出之后,在与导师的谈话中,他提到了一种新型要求的显示模式。 至今没有人能提出过,而这个消息是从生产厂家得到的,因此,该模式的研究必 然是 全新的,也将是首创的。我用了半个月的时间思考这个问题。终于得到能实 现这种要求的 一种模式,但是很初步,于是进行了简单的模拟,便将此结果投稿 的JJAP的short note 上去了,很快就被接收了。还是很简单的,关键是你的想法 是否新颖! 第二点,你的想法的新颖性也是文章被接收的重要条件,也就是说,你的文章如何 从 众多的投稿中脱颖而出,这就是一个法宝。也可以说成是想问题的角度不要墨 守陈规! 本来想换一个题目的,一是因为不再是写作的技巧了,而是因为很多人 比较反感 写SCI的东东了。但是,因为与前面几篇是相互照应的,所以请原谅 我在写着一篇 经验谈——the end 前面写了我的三篇文章的出炉过程,下面是我的另外两篇文章的'过程,也将引出我 的 最后一个所谓的“技巧”。 当我得知,我的第一篇SCI文章被接收的时候,我正在忙着和日本的一位学者讨论 他 的一篇发表在APL上的文章,并共同写了comment and response等待APL 的最终 接受, 然而不幸的是,APL没有接受我们的comment and response,因为那个问题 比较过时了。 但是,我认为我的结果是对日本朋友的结果的补充和修正,得到的 全新的结果,应该 能够在较高的学术刊物上发表,正值Liq. Cryst.接受了我的文 章,于是写了一篇正式的 文章又投到该刊物上去了,因为那位编辑的好心肠和关 爱,我的这篇文章很快也被 接受了。 在年的9月,我将我的新的结果与美国 的朋友讨论,美国的朋友和老板给了许多 建议,因此,这篇文章的档次在不断的 讨论中也在不断的提高。

最终定稿的时候, 那边建议投稿到JJAP上,我坚持要投 稿到APL上,最后,我们将这篇文章投到APL上, 结果该文章很快被接收,并在 Dec. 23的APL上出现了,这也就是我的第五篇SCI文章 的结果。前后用的时间不过 三个月多一点,够快吧! 总结:在这两篇文章的投稿前,我都和国外的朋友讨论和共同研究,尽量将文章的 水平提高的多一点,同时也尽量往水平高一点的刊物上投稿,即可节省时间,又 可以得到 高水平的刊物的文章,好处自然不必说。即使不能被接收,也能很快得 到回应,以便于 向其它的刊物投稿,也不会耽误太长的时间。

篇6:论文摘要翻译技巧

一、题名翻译

论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。

二、题名常见句型

一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

基本句型为:Research of ...(对于XXX的研究); Study on...(基于XXX的研究);

Design of...(关于XXX的设计); Research and Application of...(XXX的研究与运用)

基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。

);清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。

格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

三、摘要主题翻译

摘要: Abstract(第一行居中)

语言结构:语态:一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。

);时态:一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...),方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)结论用一般现在时(The research shows that...)。

关键词:Key words (“Key”的首字母大写,其余全部小写)。

英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process

篇7:论文摘要翻译技巧

1 时态方面

时态发挥着传达信息的作用。

通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。

然而。

在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。

科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。

这三种时态适用于以下的不同情况:

1)一般现在时用来叙述研究的'目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。

此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。

此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。

The result has been proved that

2 语态方面

在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。

如:A new approach is put forward in the paper

that/Conclusion can be drawn from the experiment

that通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。

使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

篇8:论文摘要翻译技巧

一、翻译专有名词的常见Bug

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻译以后常常出现各种错误,有一部分的原因就在于这些软件对于句子构造的理解过于简单,没有全文意识,这是翻译的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更别说一些软件连基本句子都会出现语法错误,整个句子只是简单的短语堆砌这样的错误。

2,对于专有名词,几乎所有的软件都是使用单词或者短语的堆砌(就目前而言尚未发现例外),所以个人并不建议大家在搜索专有名词时使用有道或者谷歌。

3,还有一种情况是根据文章内容的特殊性产生的,由于我们的论文大多涉及BF,XF,JW等特殊性极强的领域,这些领域里面的部门名称、仪器装备、制度理念都具有特殊性,必须与官方保持一致。

二、翻译专有名词的要点

1,通过以往的论文研读,看看他们在翻译到这个词的时候用的是什么。

不过切记不能偏听一家之言,必须多看几篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比较可靠一些。

2,通过网站的搜索,看看官方对这个词是怎么定义的。

尤其是这些部门在对外交流中所使用的表达。

篇9:科技论文的翻译技巧

有关科技论文的翻译技巧汇总

科技论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。

(1)、用分析结构法拆译长句

科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。

(2)、被动语态的使用

科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。

(3)、大量名词结构的使用

由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。

(4)、定语从句的应用

汉语没有词形的`变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。

(5)、非限定动词的应用

如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。

在学术论文的人工翻译过程中除了以上的5种技巧以外,还有很多的翻译技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。不管运用哪一种技巧,所有的译者都只有一个目的,而且必须要达到的一个目的,使译文忠于原文,尊重科学,行文简洁,结构紧凑。

关键词:科技论文翻译技巧,科技论文怎么翻译,论文翻译的一些技巧

篇10:最专业的Excel九大函数的说明和使用技巧

1、ABS函数

函数名称:ABS

主要功能:求出相应数字的绝对值。

使用格式:ABS(number)

参数说明:number代表需要求绝对值的数值或引用的单元格。

应用举例:如果在B2单元格中输入公式:=ABS(A2),则在A2单元格中无论输入正数(如100)还是负数(如-100),B2中均显示出正数(如100)。

特别提醒:如果number参数不是数值,而是一些字符(如A等),则B2中返回错误值“#VALUE!”。

2、AND函数

函数名称:AND

主要功能:返回逻辑值:如果所有参数值均为逻辑“真(TRUE)”,则返回逻辑“真(TRUE)”,反之返回逻辑“假(FALSE)”。

使用格式:AND(logical1,logical2, ...)

参数说明:Logical1,Logical2,Logical3……:表示待测试的条件值或表达式,最多这30个。

应用举例:在C5单元格输入公式:=AND(A5> =60,B5> =60),确认。如果C5中返回TRUE,说明A5和B5中的数值均大于等于60,如果返回FALSE,说明A5和B5中的数值至少有一个小于60。

特别提醒:如果指定的逻辑条件参数中包含非逻辑值时,则函数返回错误值“#VALUE!”或“#NAME”。

3、AVERAGE函数

函数名称:AVERAGE

主要功能:求出所有参数的算术平均值。

使用格式:AVERAGE(number1,number2,……)

参数说明:number1,number2,……:需要求平均值的数值或引用单元格(区域),参数不超过30个。

应用举例:在B8单元格中输入公式:=AVERAGE(B7:D7,F7:H7,7,8),确认后,即可求出B7至D7区域、F7至H7区域中的数值和7、8的平均值。

特别提醒:如果引用区域中包含“0”值单元格,则计算在内;如果引用区域中包含空白或字符单元格,则不计算在内。

4、COLUMN 函数

函数名称:COLUMN

主要功能:显示所引用单元格的列标号值。

使用格式:COLUMN(reference)

参数说明:reference为引用的单元格。

应用举例:在C11单元格中输入公式:=COLUMN(B11),确认后显示为2(即B列)。

特别提醒:如果在B11单元格中输入公式:=COLUMN,也显示出2;与之相对应的还有一个返回行标号值的函数--ROW(reference)。

5、CONCATENATE函数

函数名称:CONCATENATE

主要功能:将多个字符文本或单元格中的数据连接在一起,显示在一个单元格中。

使用格式:CONCATENATE(Text1,Text……)

参数说明:Text1、Text2……为需要连接的字符文本或引用的单元格。

应用举例:在C14单元格中输入公式:=CONCATENATE(A14,“ @” ,B14,“ .com” ),确认后,即可将A14单元格中字符、@、B14单元格中的字符和.com连接成一个整体,显示在

C14单元格中。

特别提醒:如果参数不是引用的单元格,且为文本格式的,请给参数加上英文状态下的双引号,如果将上述公式改为:=A14&“ @” & B14& “ .com” ,也能达到相同的目的。

6、COUNTIF函数

函数名称:COUNTIF

主要功能:统计某个单元格区域中符合指定条件的单元格数目。

使用格式:COUNTIF(Range,Criteria)

参数说明:Range代表要统计的单元格区域;Criteria表示指定的条件表达式。

应用举例:在C17单元格中输入公式:=COUNTIF(B1:B13,“ > =80” ),确认后,即可统计出B1至B13单元格区域中,数值大于等于80的单元格数目。

特别提醒:允许引用的单元格区域中有空白单元格出现。

7、DATE函数

函数名称:DATE

主要功能:给出指定数值的日期。

使用格式:DATE(year,month,day)

参数说明:year为指定的年份数值(小于9999);month为指定的月份数值(可以大于12);day为指定的天数。

应用举例:在C20单元格中输入公式:=DATE(,13,35),确认后,显示出-2-4。

特别提醒:由于上述公式中,月份为13,多了一个月,顺延至1月;天数为35,比201月的实际天数又多了4天,故又顺延至2004年2月4日。

8、DATEDIF函数

函数名称:DATEDIF

主要功能:计算返回两个日期参数的差值。

使用格式:=DATEDIF(date1,date2,“ y” )、=DATEDIF(date1,date2,“ m” )、=DATEDIF(date1,date2,“ d” )

参数说明:date1代表前面一个日期,date2代表后面一个日期;y(m、d)要求返回两个日期相差的年(月、天)数。

应用举例:在C23单元格中输入公式:=DATEDIF(A23,TODAY(),“ y” ),确认后返回系统当前日期[用TODAY()表示)与A23单元格中日期的差值,并返回相差的年数。

特别提醒:这是Excel中的一个隐藏函数,在函数向导中是找不到的,可以直接输入使用,对于计算年龄、工龄等非常有效。

9、DAY函数

函数名称:DAY

主要功能:求出指定日期或引用单元格中的日期的天数。

使用格式:DAY(serial_number)

参数说明:serial_number代表指定的日期或引用的单元格。

应用举例:输入公式:=DAY(“ 2003-12-18” ),确认后,显示出18。

特别提醒:如果是给定的日期,请包含在英文双引号中。

[最专业的Excel九大函数的说明和使用技巧]

篇11:商务英语语言特征及翻译技巧论文

商务英语语言特征及翻译技巧论文

一、商务英语的语言特征

(一)词汇特点

1。词义准确,用词精炼

商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2。大量专业术语的使用

商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas—ures(反倾销措施)。此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3。新词的产生与运用

伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时代发展新趋势或先进技术等新词汇的出现。这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy—bercash(电子货币)等新词汇。新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点

商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。现实中的商贸函电用语基本上都是简单的短句或者是并列句,而在比较正式的场合,如商业文件或会议中的用语则往往以长句、复杂句等为主。商务英语中长短句并用是其句式结构的一个重要特点。短句构成形式简单,词汇较少,表达简洁有力;长句结构复杂,词汇较多,表意详细缜密。如商业广告、商务英语口语等语体,一般都是利用副词、标点等方法,将多个简单的短句连接成新语句;而正式场合下的商务英语也往往借助各句子之间的多种附属关系,把诸多具有连续性的短句连接并构成独立的大型复合句。也会存在独段成句的情况,这种语句大多句式结构极其复杂,短句与从句交叉使用,互相配合。此外,商务英语的语言相对较正式规范,一般不使用俚语或粗俗词汇。尤其是一些规范、约束力强等公文性质的商务文书等更加突显这种特征。

(三)文体特点

1。规范、正式

商务英语文体方面一般多采用正式文体和应用文体,其目的.仅仅是严谨地将内容表达出来。在应用过程中,大多数的主题是比较严肃的,多惯用书卷词语,词义严谨且规范,基本没有比喻、夸张等修辞格的运用。另外,商务英语与文学作品在时态的运用上有很大区别,商务英语的使用过程中时态的运用简单明了,常见的时态有过去时、进行时等,很少会使用完成时态。此外,为避免因为歧义造成商务往来双方的误会和损失,商务英语的翻译工作对具体性有着很高的要求,用词必须十分恰当,笼统含糊的词汇都不能使用。

2。用语礼貌,讲究客套

在商务英语的实际运用过程中,人际之间的沟通交流讲究礼貌客套,如客户的谈话和来往函电,用词一定要诚恳、婉转、客气,以充分表达出对对方的尊重和诚意。对于商业贸易来往中的双方而言,语言的运用主要目的就是是为了向对方传达自己对开展友好合作交流的意愿。因此,商务英语词汇的运用显得十分关键,用词贴切而礼貌能够大大提高双方商业合作的机会和可能性,用词不当或鲁莽就会给双方留下不好的印象。

二、商务英语翻译的技巧

(一)词语的翻译技巧

1。用词准确。英语词语的含义离不开产生它的历史文化背景,更与其具体所处语境有着密切关系。词语的含义会因为具体语境的不同,而产生很大的差异。翻译人员在工作过程中一定要准确、贴切地使用词语。树立科学客观反映事实的意识,努力确保翻译的准确性,为读者更好地认知原文创造条件。

2。增减词意。考虑到中英文在句子结构与修辞格的运用上存在的巨大差异,在翻译商务英语的过程中常会为满足某种语法要求或译文大意的完整性而有选择地加减一些词语,由此不可避免地产生一些文字上的增损,这种方法就是增减词意。

3。专业术语规范化使用。由于译名翻译的前后一致性会很大程度上影响读者的阅读理解,翻译人员对商务英语所包含、涉及到的概念和专业术语等必须要严格遵循一致性原则,不得因个人原因随意更改。对于商务英语的翻译一定储备好丰富的相关专业知识,尤其是那些商业术语、缩略词以及新兴词汇都要有足够的了解,这对提高翻译质量和减少失误有着重要意义。

4。重复法。商务英语文书中多使用繁杂的短语结构代替单一的单词,以此避免可能发生的歧义。这种重复的方法常作为一种强化手段运用于正式文本当中。

5。转换译。中英文语言习惯存在诸多差异,比如词语搭配关系、句子结构以及表达习惯,等等,这种情况给我们的翻译工作带来的困难之一就是词性与表现方法的统一很难实现。我们应该遵循英语语法规则,可以通过灵活改变其词性及其表现方式,运用这种词性转换方法解决现实困难,保证翻译的准确一致性。

(二)句子的翻译技巧

在翻译商务英语的时候,我们常常会选择顺译法,即参照原文原句的顺序来进行翻译,这种方法一般用于语句中陈述的动作有时间关系或逻辑关系的情况。因为这种时候,中英文在句式结构和表现方式上相对来说具有一定共同之处,这为顺译法的应用提供了可能性。此外,为提高翻译活动的质量,我们还可以考虑反译法的使用。英语中一般把句子的重心放在前半部分,而汉语中多把句子重心放在后面。汉语中长句多是总结式的结构,在这种句式下,重要的信息一般放在后面,即前面为叙事的部分,后面是表态的部分。而英语语句使用习惯与中文相反,重要的信息内容向前半部分靠近。这种情况下采用反译法,能帮助我们将原文信息更准确有效地翻译出来与传递出去。与汉语的表达方式不同,商务英语的句子中往往会使用被动句来实现委婉表达的效果,这也致使我们很难以准确的表达方式对英语的被动句进行翻译。基于此,为了降低翻译工作的难度,我们可以通过使用一些恰当的词语来表达原文中的被动含义,这种方法就叫做转译法。综上所述,对于那些包含大量信息内容的复杂英语句式,我们要准确把握中心词与修饰词之间的关系,采取灵活多样的翻译方式开展翻译工作,以便准确完整地翻译出英语语言。也唯有如此,才能使商务英语翻译工作更好地服务于贸易双方,加强国际交流沟通,减少因语言障碍带来的损失。

(三)尊重中外文化差异

不同的民族和国家有着不同的文化传统、历史背景,在这种情况下,要做好翻译工作就必须对其他国家的文化、风俗等进行相应的了解,尊重彼此差异,注重文化的适宜性。例如:如果不考虑文化因素,将白象方便面的品牌直接翻译成WhiteElephant,就会贻笑大方。(WhiteElephant在英语中的意思是“昂贵却无价值的投资”。)所以在商务英语的翻译中要充分考虑双方文化背景的差异性,尽量避免不必要的误解或隔阂。

三、结语

作为一种专门用途的应用英语,商务英语具有其独特的语言特征。在现实运用过程中,我们要抓住商务英语词汇和句式上的特点,采用合适恰当的翻译方法对商务英语进行规范翻译,以更好地促进交流合作的顺利进行乃至国际贸易的良好发展。

篇12:文言文句式翻译技巧小论文

文言文句式翻译技巧小论文

文言文是古人思想智慧的结晶,是传承文化的集中荟萃,是文学宝库中的精品典范,浅谈文言文句式翻译技巧。虽然在我们的现实生活中已经不再使用,但它是现代文化的源泉,仍然以各种方式影响着现代文。因此,要真正学好现代文,就必须具备比较扎实的文言文基础。而要学好文言文,我认为必须掌握以下几种翻译技巧:

一、直译为主,字字落实

解答文言文翻译主观题时,应采用直译的方法,做到字字落实,即原文字字在译文中有着落,译文字字在译文中有依据,力求真实、准确,不夸大缩小。只有难以直译的句子才可意译。

二、“信”“达”“雅”,规则当前

文言文翻译,要力求遵循三个基本原则:“信”“达”“雅”。所谓“信”,就是译文要忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实,句句落实直译出来,不能凭主观意识,妄加推测,随意改变原文作者的意图即用词等特点;所谓“达”,就是译文要文从字顺,意脉畅通,合乎语法规范和语法习惯,没有语病,语言要流畅,语气不走样;所谓“雅”,就是说译文要用简洁、优美、富有文采的现代汉语译出原文的语言风格和艺术水准来,这是文言文翻译的最高要求。对于初中生来说,中考做到前两点就足够了,语文论文《浅谈文言文句式翻译技巧》。

三、“留”“补”“删”“调”“译”“选”“并”“意”,样样精通

1.“留”

就是指文言文中古今意义相同的词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等可以照原文抄录而不必强加翻译。例如:陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》)“陈胜”是人名,翻译时就可以照原文抄录而不必强加翻译。

2.“补”

在翻译文言文时应补出省略成分,例如:帝感其诚。(《愚公移山》)这是个表被动的省略句,在动词“感”后省略了介词“于”,相当于“被”,译时必须将省略内容补出,只有这样,才能使译文顺畅,意思清晰,成为有机的'整体。

3.“删”

删去不译的字词和那些表语气、停顿和促足音节的词语。例如:夫战,勇气也。(《曹论战》)“夫”发语词,翻译时应删去。

4.“调”

在翻译时,有些句子的语序需要调整。(使动句、被动句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可调为“汝之不惠甚矣”的形式。

5.“译”

文言文翻译时要译出实词、虚词,活用的词和通假字。例如:“火齐之所及也”中“齐”通“剂”,在翻译时必须译出。(《扁鹊见蔡桓公》)又如:“将军身被坚执锐”中“被”通“披”,“坚”和“锐”属于词类活用中形容词活用为名词,翻译时必须翻译出“铠甲”和“武器”。

6.“选”

选用恰当的词义翻译,例如:“顾也有卖场”中“顾”是一个多义词,它的义项共八条:①回头看;②看;③探问;④拜访;⑤顾惜、顾念;⑥考虑;⑦但、只是;⑧反而、却。在这个句子中用②项恰当。

7.“并”

即重复的内容要恰当合并,使之简洁扼要。如文中用铺陈排比的手法表现类似的内容,需要做适当的合并,否则,按原文直译就显得啰嗦冗长。

8.“意”

文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。

篇13:文言文翻译最简单的6个小技巧

就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。如特殊名词:人名、地名等;以及与现代汉语意思相同不必翻译的词:山、石等。

就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词;另一类是古今异义的词。

就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去,如:主语、谓语、宾语等。

就是按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。

就是删除原文有,而翻译句可略的字眼。

就是按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。

篇14:日汉翻译技巧之新究-论文

日汉翻译技巧之新究-论文

摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。

关键词:日汉 文化 注释 翻译

1 日语谚语所体现的社会文化生活

1.1 表现日本气象及自然环境的谚语

日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。

关于天气的有:

朝曇りは大日のもと

雨の夜あがり明日は雨

蟻が高いところに集まると雨

关于动物的有:

猫は三年の恩を三日で忘れる

浅みに鯉

猫は長者の生まれ変わり

关于植物的有:

六日の菖蒲十日の菊

蕎麦の花も一盛り

青菜に塩 除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如:

己の欲せざる所は人に施すなかれ

可愛い子には旅をさせよ

三人よれば門殊の知恵

1.3 反映日本宗教信仰的谚语

日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:

門松は冥途の旅の一里塚

恐れ入り谷の鬼子母神

苦しい時の神頼み

等等。此外,关于佛教的有:

煩悩あれば菩提あり

見ぬは極楽知らぬは仏

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。

2 日本人的思维行为方式对谚语的影响

日本是一个四面环海的岛国,特殊的地理位置,特殊的历史变革,形成了日本人独特的生活方式、思维方式和固有的生活习俗。形成了广泛的文化环境。日本人思维上的特征是注重直观性,实用性,具体性。因而常用具体、形象的词语来表达思想。同时表达的方式往往又是含蓄,暧昧。语言是文化的载体,语言受思想支配。日本人的这种思维方式在日语谚语中也可明显看出。

2.1 日本人思维方式的具象性

具象思维就是具体而形象的思维。具有具象思维的日本人喜欢将一些较为抽象的概念、范畴用客观具体的形象或者动作来表达。他们善于运用比喻和象征的手法对抽象意义进行表达,通过直观表象去领悟象征意义。日本是一个岛国,单一的民族,长期封闭的社会形态,使日本人形成了单一的思考模式;共同的文化背景和生活习惯,又造成了日本人在联想上的模式化。日语谚语中的比喻大都带有具象性,就像一幅田园式的静止图画。这种思维方式在日本谚语种留下了轨迹。例如:

颚で背中搔<、風に柳、狐と狸、月前の星,等。

日本人的具象思维在日本人的'观念中根深蒂固,并一直延用至今。

2.2 日本人思维方式的整合性

日本人非常注重集体的力量,十分强调集体的整合性。他们认为集体的力量是强大的,个人只有在集体的基础上才能发展。因此必须保持个人与集体的这种和谐。标新立异,脱离集体,以自己为中心等的行为在日本没有市场,会遭到周遭的排斥。这种思维方式在日语谚语中得到了很好的体现。例如:

出る杭(くい)は打たれる

衆力功あり

人は情け

最典型的谚语莫过于「和を以って貴しとなす」这个谚语了。它强调人与人的和睦相处,成为日本人的基本行为模式。成为安邦治国的最高信条。

2.3 日本人行为方式的暧昧性

特殊的地理环境和文化背景,使得日本人形成了自身的行为方式,他们怕给对方造成伤害,因此不正面冲击对方,说话暧昧,遣词造句含蓄,而更多的是让对方去猜测它的内涵。日本文化也常常被称为“言わぬ”文化。在日本谚语中也有不少反映了日本人的这种暧昧语言。反映了日本人的行为方式。比如:

言わぬが花

言うた損より言わぬ損がない

言わぬは言うに勝る

除此之外,“弦外之音”、“未言之情”、也是日本语言表达的重要特征。

3“注释”翻译技巧的运用

注释是翻译者根据读者的阅读需要添加到翻译文本中的、原作中没有的解释、说明或译者个人的理解。注释的内容主要是补充背景材料、介绍风土民俗、介绍人物或特定时间、介绍社会人文知识以及译者认为应当补加的说明等,是译者实现翻译目的不可或缺的一种手段。但翻译实践的现状是:译者在是否注释、何时注释以及怎样注释的问题上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有或许也不需要有相应的规则加以限制。虽是这样,但“注释”技巧的运用应掌握如下几项标准:

①简洁明了,意思到位。过多过长的注释会干扰读者的正常阅读。

②体会原作,当注必注。要有针对性,根据译作设定的读者群决定是否加注。

③标记清楚,位置适当。根据原作的篇幅、题材决定注释的形式:句中加注、页后加注、文后加注等。

文化的差异使注释的存在有着必要性。除某些专业文章对语言本身进行注释之外,可以说注释基本上是文化的注释。在谚语及文学翻译作品中使用注释的方法,在某种程度上可能会影响译作的流畅,给阅读带来不便,但为了使译作能够尽可能地展示原作的文化内涵,如实传递原作中的文化信息,注释则发挥着不可替代的作用。谭载喜先生说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。

在翻译过程中对文化的理解如此重要,同时也正是文化信息在翻译中的完全传递,构成了翻译中的难题。那么,注释的合理运用是解决这一难题的一个不可避免的选择。

4 文化视角下日汉谚语“注释”翻译 “归化”与“异化”技巧

在谚语翻译中,对于原作中一些具有文化内涵而难以翻译之处,一般采取两种策略:即:归化策略和异化策略。

日语翻译成汉语的“归化”可以说成汉化,它采取了汉语的表达方式,对中国读者来说有亲切感,其好处在于中国读者容易阅读,弊端是译文常游离于原作太远,使译作失掉了原作的文化意境和内涵,减少了读者阅读日语谚语的新鲜感。“异化”的好处在于能够使读者获得完全不同的阅读经验,不足之处是阅读可能不够流畅,甚至或许艰涩难懂。

比如在翻译谚语时,把“猿も木から落ちる”译为“智者千虑,必有一失”,把“噂をすれば影を指す”译为“说曹操,曹操到”,这是典型的采用了归化法的翻译。这基本上是意译,很符合中国人的口味,但是在翻译过程中失去了原来日语的韵味,用汉语的形象取代了日语原有的形象。如果把这两个谚语分别翻译成:“猿猴枝虽高,会从树上掉”和“说到此人时,此人身影现”,那么它就保留了日语原来的形象,并且很好地传达了原有的信息,比较俏皮又比较忠实原文,虽然显得比较罗嗦,但相对比较生动。

在日汉翻译中,是采用归化法还是异化法,目前说法不一,有的认为异化的手法更为我国翻译工作者所接受和认可,有的认为除了上世纪30年代异化法曾一度占主导地位外,其余的大部分时间里,大多数翻译者都运用了归化的翻译手法。无论是运用哪种方法,都不能一概而论是好是坏,最主要的核心是关注是否注意了以下几个方面:

4.1 翻译时要符合文化背景的民族性和地域性

在当今的文学翻译理论中,文化的翻译占有了从未有过的重要地位。读者能否正确理解译者所要传达的意思关键不在于语言而在于文化。有些学者认为语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。对于以语言转换为基础的翻译工作者来说文化转换成了一个重要的主题。在具体的翻译实践中,原文背后的文化背景被认为是译文的一个组成部分。可见,谚语或者文学翻译的核心是文化的翻译。翻译是否成功,在于读者能否在阅读中了解到原作的文化背景,能否通过阅读体验到未曾亲身体验过的另外一种生活和文化氛围。这应该是翻译谚语或一部作品要采用归化法还是异化法的首要标准。

4.2 翻译的关键是要适时、有度

有的译家采用了归化,翻译得很好,有的却采用了异化,效果也不差。由此可见,采用哪种方法翻译,要根据不同的场景,不同的内容,不同的需要来定。适合归化,就采用归化法翻译,反之就采用异化法翻译。因此在翻译谚语或文学作品时,必须兼顾归化与异化两个方面,也就是让中国读者感受到带有日语的味道,显示日本的风土人情的语言。无论是归化还是异化,只要掌握好了“度”,都可以达到很好的翻译效果。过度归化,一定会破坏日语原有的形象和原有的文化背景;过度的强调异化,即过多地追求日语的原语形式,就有可能会过于繁琐。因此,翻译的关键是要适时、有度。

4.3 采用异化法时的注释

采用归化法还是异化法对于注释的运用有着决定性的影响。采用归化法就要摒弃注释的策略,采用异化法就必须对难以翻译、难以理解之处进行注释。

归化一般是表现在语言的层面上,异化大多表现在文化传达的层面上。在日语翻译中为了让读者跨越语言理解的障碍,充分欣赏到日本文化,不少人会采用异化的策略。但是对中国人来说,由于文化背景的不同,很多时候日本人的一些习俗,生活状态和思维习惯不为中国人所熟悉,影响了对谚语或文学作品的理解。这样就必须加以“注释”,来更好地体会原有的文化风情和日本人原有的生活状态。

5 谚语翻译实例分析

谚语是人们根据长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的,是集体智慧的结晶,是语言的精华,是文化的一种表现形式。一般而言,谚语丰富的文化内涵构成了谚语翻译的障碍,甚至有人认为谚语、格言作为一种特殊的语言现象,根本找不到完全对应的译语,因而在某种程度上是不可译的。在谚语及文学作品中当然也有类似的翻译难点,但由于中日两国文化的长期相互影响,又有一些与众不同的特点,日语的一些谚语的形成深受中国文化的影响,翻译时常有似曾相识的感觉并不奇怪。 原文作:“虫の居(い)どころが悪い”/心情不好,不高兴。

引文2、当时忠司的继母又是去拘留所探望又是求校长高抬贵手,用尽了各种办法,但终究还是无济于事。石川达三《挫折》《日语学习与研究》第2期(P70)。

原文作:“百方手を尽くす”/千方百计。

引文3、我以为只要让她知道我如此生气,她就会打消念头了。《日语学习与研究》第3期(P67)。

原文作:“高を括(くく)る”/小看,轻视。

引文4、我还时常想,所谓旅行就是这样让人不知所措吗?森本哲郎《万里の旅万巻の書》《日语学习与研究》20第4期(P72)。

原文作:“途方に暮れる”/不知所措。

引文5、妻子厚子在屋里一边叠着晾洗的衣服,一边又是老调重弹。向田邦子《かわうそ》《日语学习与研究》第4期(P60)。

原文作:“はなしを蒸し返す”/老调重弹。

引文6、虽然通向仕途的路被封堵,无法在这方面实现自己的抱负,但在民间法律界仍可一展鸿图。《日语学习与研究》年第2期(P73)。

原文作:“驥足を伸ばす”/才能,奇才,发挥才能。

引文7、太好了。果然三轮子没有察觉出来。但决不能在这儿就喜笑颜开。向田邦子《鮒》《日语学习与研究》第2期(P65)。

原文作:“相好を崩す”/笑逐颜开。

6 结论

翻译谚语或文学作品时采用归化还是异化策略,这与原作的风格、特点以及译者个人的爱好有很大关系。查阅日本谚语的翻译,可以发现日本谚语翻译究竟是归化还是异化并不是那么泾渭分明,更多的译作在努力保留和展现原作语言特色和文化风采的同时,也在尽可能地做到易读、易懂,在走一条倾向于异化法的中间道路。因此“注释”始终受到大多数译者的重视。中日两国历史、文化乃至生活习俗有相近之处,在某种场合,不需要所谓的归化,但同时两国的民族又各具特色,为了凸显两国的民族文化,需要以异化法的手段显出的文化上的距离。目前翻译界对注释的形式、作用等的种种分析基本是以英文的翻译为对象的,对日本文学翻译中的注释问题涉猎很少。因而日本谚语甚至日本文学翻译的注释有它的独特性,这主要是中日两国“同文同种”,相互间的交流、融合较深,同时又有彼此间较强的文化上的独立性,各成统一的特征。

参考文献

[1] 陶振孝,现代日汉翻译教程,高等教育出版社.

[2] 谭载喜,新编奈达论翻译.中国对外翻译出版公司19版.

[3] 王运丽,中日谚语翻译探悉.日语学习与研究,/03.

[4] 王佐良,翻译中的文化比较.翻译通讯1984年1月.

[5] 赵冬玲,日语翻译教学中的文化导入.职业时空/07.

[6] 张景一,浅析新闻日语中的谓语省略现象—从日语翻译中的文化策略谈起.西南民族大学学报(人文社科版) /S1.

[7] 李锋传,从日语谚语看日本人的国民性格.日语学习与研究./02.

[8]谭载喜,文化对比与翻译.中国翻译1986年第5期,第7页.

篇15:英语翻译翻译技巧:口译最容易出错的经典句子

翻译技巧:口译最容易出错的经典句子

1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always rememberyou。

2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。

3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women'sroom/restroom/powder room等。

4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。

6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。

7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot ispainful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

8 亚洲四小龙。

[误] the Four Little Dragons of Asia

[正] the Four Little Tigers of Asia

注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个体说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。

9 百里挑一。

[误] one in a hundred

[正] one in a thousand

注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 “thousand” 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“a thousand thanks(千分感谢)”或 “thanks a milliontimes”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

10 干杯!要一饮而尽。

[误] ---Cheers! Bottom up.

[正] ---Cheers! Bottoms up.

注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。

11.嘿,小伙子,千万别灰心。

[误] Hey, lad, don't lose your heart.

[正] Hey, lad, don't lose heart.

注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

翻译资格考试中级口译复习讲义

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer

助理编辑 assistant editor

助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教练 assistant coach

助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

高级教师 senior teacher

高级农艺师 senior agronomist

翻译资格考试中级口译复习讲义

当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general

耐书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

副院长 deputy dean

英语翻译

sci论文

sci论文要求

小学语文九大预习技巧

SCI论文写作基础结构

SCI论文被接收心得

小升初作文指导:九大得分技巧

作文考试九大夺分技巧

文言文句式翻译技巧小论文

医学SCI论文写作润色方法谈

考研复试面试口语的九大技巧盘点

《SCI论文最常用的九大翻译技巧(整理15篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档