下面是小编整理的商务英语的语言特点和文体风格,本文共8篇,欢迎您阅读,希望对您有所帮助。

篇1:商务英语的语言特点和文体风格
商务英语的语言特点和文体风格
商务英语是英语在商务场合中的`具体应用,它在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著.商务英语的用词特点、句法特征和篇章结构在商务实践活动中作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果尤为重要,以及实践者在应用过程中应把握好它的语言特点和文体风格.
作 者:麦春萍 作者单位:北方民族大学,外国语学院,宁夏,银川,750021 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(17) 分类号:N3 关键词:商务英语 语言特点 文体风格篇2:商务英语的语言特点
在国际商务活动中,英语起着举足轻重的作用,它在这一领域的使用非常广泛,渐渐形成了自己在该领域内独特的语言风格和文体风格。
由于它的独特性,人们将它从普通英语中分离出来并称之为商务英语(Business English) ,构成专门用途英语中的有机组成部分。
一、商务英语的界定及内容
商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。
在当今这个经济不断发展、国际商务活动日益频繁的世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。
因此,商务英语的内容不仅包含普通英语的语音、语调、语法、修辞等语言知识,其内容还可以是商贸报刊、技术资料、英特网信息、商务广告、公司简介、公司业务资料、公司文化、广播电视节目,也可以是商务合同、商务协议、业务函电、商务备忘录、商务报告、个人求职信函、公函、票据、传真。
可以是简单的业务口语,也可以是深奥复杂的经贸理论的阐释。
在世界经济迅速发展的今天,商务英语越来越受到欢迎,因此了解并熟悉商务英语的特点必定有助于语言的学习。
二、商务英语的特点
商务英语完全具有普通英语的语言学特征。
与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。
1.具备较强的目的性和客观性
商务英语旨在履行交际任务或运用交际技能。
在商务会议、打电话和讨论的情境中,交往的最重要特点是目的性。
语言的应用是为了达到某种目的,语言应用是否成功要看交易或事件是否得到好的结果。
商务英语的使用者需要讲英语,且是为了交易的目的服务的:说话人劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是要得到自己想得到的东西。
但在使用语言时,人们多使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的语言。
2.使用平实、准确的表达方式
人们在使用商务英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式进行交际,用具体的语言,准确地把信息传递给对方。
商务英语要表达准确,不能言过其实,内容必须实事求是,尤其要保证数据的精确和术语的严格准确,传达信息时要把误解限制到最低点,而所花的时间要尽量少,因此思路最好要清晰,逻辑性要强,并且要运用逻辑的词语,如:as a result ,for this reason等。
表达一定要简洁,特别是发传真或打电话;某些熟悉的概念可以用术语来表示,以避免累赘。
为了节省时间,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概念,如:primary industry(第一产业),其中很多是缩写字母,如:FOB(free on board――离岸价格)等。
3.专业性强
商务英语具有独特的行业特点,专业性极强并大量使用商务术语。
例如,用以反映宏观经济动态的指标,主要有“国内生产总值”(gross domestic product, GDP)、“国民生产总值”(gross national product, GNP)等;在国际贸易中,quotation and offer称之为报盘和发盘,firm-offer指实盘;在进出口时务中,单证的术语包括商业发票(commercial invoice)、提单(bill of lading)、汇票(draft/bill of exchange)等等。
因此,商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。
换句话说,商务英语语言的形式、词汇、内容等均由其所属的专业来决定,它是商务实践、商务理论知识的载体,因此要充分理解商务英语的.意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。
4.需要掌握一定的异国文化背景,恰当礼貌的使用商务英语
口语交际是由说话者和听者共同参与的一种双边活动。
这种语言交际活动是在特定的时间,地点等背景下,围绕一定的目的进行的。
只有当说话者对谈话的背景有着共同的认识和理解时,口语交际的目的才能实现。
商务英语的使用也是如此,国际贸易人员需要与从未谋面或不熟悉的人交往,由于他们的时间安排较紧,会面时间较短,因此了解国际交往惯例与文化,以及与商务英语密切相连的所谓商务背景知识如英美文化、跨文化交流、国别介绍等,才能使来自不同文化、讲不同母语的人能够很快彼此融洽。
社交的方式和内容都体现出建立良好关系的愿望,因此商务英语用词的礼貌体贴,有助于老关系的加强和新关系的建立。
无论何时,只要有必要,别忘了说“thank you”(谢谢),“would you please…”(请您…),“we would appreciate it…”(我们将感激…)之类的语句,表现出诚挚的友情和由衷的尊重。
要尽量站在对方的立场去考虑他们的各种不同的愿望、要求、兴趣和困难,采取以第二人称“您”为出发点,而不是以第一人称为出发点的态度。
三、小结
商务英语是涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的语言,有着独特的语言特色。
进一步了解商务英语的特点有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,进而推动商务英语的学习与实际应用。
参考文献:
[1]高增安:商务英语导航[M].合肥:中国科学技术 大学出版社,
[2]林添湖等:国际商务英语研究在中国[M].厦门大学出版社,
[3]王关富:商务英语阅读[M].北京:高等教育出版社,
篇3:商务英语语言特点简析
商务英语语言特点简析
随着经济的快速发展,中国的对外交往活动越来越频繁,商务英语的.使用也更普遍,该文选取实例来分析商务英语的语言特点,揭示了它的普遍性规律,希望对使用者和学习者有所帮助.
作 者:赵蕊 作者单位:河北政法职业学院,河北,石家庄,050000 刊 名:海外英语 英文刊名:OVERSEAS ENGLISH 年,卷(期): “”(6) 分类号:G623 关键词:商务英语 语言特点篇4:经贸商务英语的语言特点
经贸商务英语的语言特点
摘 要:经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点:用词严谨,词意准确,句式结构复杂,逻辑性强,专业化和较强的针对性。分析这些规律和特点,有助于准确理解原文含义,揭示汉英商务语言的差异,以及做好经贸英语翻译。
关键词:经贸英语 语言特点 词 句
一、引言
经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征,又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合,而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。
二、经贸英语的词汇特点
1.使用古体词。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用缩略词。缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.词语叠用。这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的,确保了合同意思高度完整、准确,更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、经贸英语的语体特点
1.用语正式、严谨。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化, 即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。与文学语言不同,经贸英语更注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处,愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。经济贸易活动涉及的范围大、业务广,固定格式便于操作,可填写不同内容。另外,便于约束,发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、经贸英语的语法特点
1.句子完整,陈述句居多。技术资料、商务广告、合同、业务函电,均以独立完整的.句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子间搭配合理,逻辑性强。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被动语态。为了避免个人主观色彩,做到表达的客观性,要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中,能够使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.词项重复。这一特点已在“词汇特点”进行了阐述,在此不再重复。
4.修辞特点。经贸英语时态上多用一般现在时,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.经贸英语一般风格朴实,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章,运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明,富于感性。
五、结语
经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语,呈现出独特的语言特点,承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识,进一步推动商务英语的研究与商务英语学习,有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。
参考文献:
[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社,1990.
[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,,(2).
[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,,(19).
[4]陈美莲.论经贸英语的特点及翻译[J].湖北成人教育学院学报,,(2)
篇5:商务英语文体介绍信写作
介绍信是介绍本单位人员到外单位参观学习、联系工作、了解情况或出席某种会议等所写的一种书信。介绍信具有介绍和证明的作用。使用介绍信,可以使对方了解来人的身份和目的,以便得到对方的信任和支持。下面就来看看这种商务文体是怎么写的吧。
1. 文体介绍
正式介绍信是写信人因公务把自己的同事或业务关系介绍给某单位或某个人。这种介绍信言语和格式比较规范、严谨,内容一般包括以下几个方面:
(1)简单地介绍一下被介绍人的身份和情况。
(2)说明事由,并要求对方对被介绍人提供某种帮助。
(3)对对方的帮助预先表示感谢。
(4)如果是熟悉的业务往来或老的工作关系,也可以附带询问一下工作上的近况和向对方致以问候。
(5)介绍信一般篇幅不长,前三个方面的内容常常可以放在一个段落里。
2. 实用范例
(1)subject: Introduction
Dear Mr. / Ms.,
This is to introduce Mr. Frank Jones, our new marketing1 specialist who will be in London from April 5 to mid2 April on business.
We shall appreciate any help you can give Mr. Jones and will always be happy to reciprocate3.
Yours faithfully,
Yang Ning
尊敬的先生/女士,
现向您推荐我们的市场专家弗兰克琼斯先生。他将因公务在四月五日到四月中旬期间在伦敦停留。
我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常愿意回报您的帮助。
您诚挚的
杨宁
(2) subject: Introduction
Dear Mr. / Ms,
We are pleased to introduce Mr. Wang You, our import manager of Textiles Department. Mr. Wang is spending three weeks in your city to develop our business with chief manufactures and to make purchases of decorative4 fabrics5 for the coming season.
We shall be most grateful if you will introduce him to reliable manufacturers and give him any help or advice he may need.
Yours faithfully,
Yang Ning
尊敬的先生/小姐,
我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王有先生。王先生将在你市度过三周,他要与主要的生产厂家拓展商务并为下一季度采购装饰织品。
如能介绍他给可靠的生产厂家,向他提供所需的任何帮助或建议,我们将不胜感谢。
您诚挚的,
杨宁
篇6:科技英语的语言特点及文体翻译
摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,
全球经济一体化逐步深入,科技英语将越
来越引起科学界和语言界的高度重视和关
注。科技英语越来越表现出其独特性,已
成为一门独立的文体。本文从科技英语的
语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻
译技巧和方法。
篇7:科技英语的语言特点及文体翻译
在科技英语文献中,科技词汇包括纯
科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达
6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技
术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深
入,科技英语将越来越引起科学界和语言
界的高度重视和关注。著名科学家钱三强
早就指出:“科技英语在许多国家已经成
为现代英语的一个专门的新领域。”现在
世界上许多国家设立了科技英语研究中
心,大学里也设立科技英语专业或科技英
语系,专门从事科技英语语言的研究、教
学和科技英语人才的培养。
在我国,科技英语的研究和学习方兴
未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻
译机构在各大中城市、高等院校如雨后春
笋。这充分说明我国科技的快速发展,经
济的良性循环以及对世界政治、经济、科
技等活动越来越需要科技英语。
尽管科技英语和普通英语( 如文学英
语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语
法构成。但随着其运用范围扩大,科技领
域的进一步规范,科技英语越来越表现出
其独特性,已成为一门独立的文体,并逐
步奠定科技英语作为一门学科的基础。
一、科技英语的语言特点
科技英语的特点表现在词汇、句法和
修辞三个方面。
( 一) 词汇方面
科技词汇在科技英语里大量使用,主
要包括以下几类:
1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专
业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide
(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位
素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业
的产生,这样的`词汇层出不穷,其词义精
确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的
文献, 就要了解该领域的专门词汇和术
语。
2 .通用科技词汇,即不同专业都要经
常使用的那些词汇,数量较大。这类词的
使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也
高, 但在不同的专业里有较为稳定的词
义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为
“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功
率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次
方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰
富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。
3 .派生词汇,指通过合成、转化和派
生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科
技英语文献中占有很大的比重。例如,由
前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构
成的词条在科技英语中就有二干多条;以
表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、
性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-
e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英
语文献中俯拾即是。
此外,缩写词也是科技英语词汇的重
要组成部分,具有经济、简便的优点。
( 二) 句法方面
1 .被动语态。翻开任何一页科技文
献,都可找到一定数量的被动语态,这正
是科技英语的显著特征的表现:客观、真
实,拒绝主观和臆断。
2 .非谓语动词结构。在科技英语中使
用非谓语动词结构可以更好、更准确地描
述各个事物之间的关系,事物的位置和状
态的变化。
3 .名词化结构。用名词词组或短语
( 主要是用具有动作意义的名词+ o f + 修
饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词
化结构。这一结构在科技英语中大量使
用,主要因为它有简洁、确切、严密、客
观、信息量大等特点。
4 .长句。根据上海交通大学l 0 7 万词
的计算机语料统计,科技英语句的平均长
度为21.4 个词,7 个以下( 包括7 个词) 的
短句仅占8.77%,超过40 个的长句占6.3
%(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长
句用来描写复杂多变的客观世界。
( 三) 修辞方面
1 .句型和时态的使用。科技英语文体
用来客观陈述事实和问题,描写过程和状
态,说明特性和功能,所论情理多为一般
性、频繁性和特征性。因此,在这样的文
体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要
以一般时为主,如一般现在时、过去时和
将来时等。
2 .语气的使用。科技作者在说明事
理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常
常涉及各种前提、条件和场合。为了避免
武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的
角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;
另一方面,有不少作者为了表示自己的谦
逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚
拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。
3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操
作规程、作业指导、注意事项等科技文章
中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告
和命令用户或操作者的行动,以达到基本
目的。
4 .其他特点。由于科技文章本身的客
观性、信息性,所以在句子结构和其他语
言特点上就表现出一些明显的特点如分隔
结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。
科技英语是用来传递客观真理、客观
事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表
达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以
上语言特点是应科技英语本身的要求而形
成的。
二、科技文体的翻译
在英语学习的基础阶段,学生接触了
一些英语翻译的练习,但大部分为文学方
面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他
们工作时接触的大多都是科技方面的文
献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,将直接影响翻译效果。
( 一) 科技术语和专有词汇的翻译
一般来说,可采用以下几种方法:
(1 )意译法
意译法就是根据原词的实际含义译成
对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科
技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记
的优点。例如:guided missile 导弹; automobile
汽车;software 软件;barometer 气
压计;input 输入;hard-wired modem 硬
线调制解调器;insulation resistance test 绝
缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来
翻译的。
(2 )音译法
音译法就是按原词的英语发音译成相
对应的汉语。这种译法适用于计量单位名
称、人名、地名、公司名、首字母缩略语
以及一些还未完全了解的新术语。如:
gallon 加仑; clone 克隆; pound 磅;
Coco cola 可口可乐;watt 瓦特;Franklin
富兰克林;Mercerdes-Benz 奔驰(汽车);
AIDS(acquired immune deficiency syndrome)
艾滋病( 获得性免疫力缺乏综合症);
TOEFL(test of English as a foreign
language) 托福(作为一门外语的英语测
试)等,这种方法是不得已而为之,无法
揭示词汇的真正意义。随着新术语的认
识,对不少词已用意译来代替,如:engine
(引擎)发动机;vitamin(维他命) 维生素;
microphone(麦克风)话筒等。
(3 )半音半意法
这是音译与意译的结合。
如:Einstein equation 爱因斯坦方程;
Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card
卡片等。
( 二) 句子的翻译
科技英语是用来陈述自然界、科技界
所发生或出现的事情,描述其规律、特点、
过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、
结构严谨,这样才能更好地记录自然界和
科技界的动态。用来记录的语言当然不会
很简单:句子偏长、结构复杂。否则,很
难表达这些领域的内容或现象。这样的句
子也是难句,给读者和译者带来不少的麻
烦。从句法的角度来分析,造成长句难的
主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从
而造成分隔结构( 修饰与被修饰成分相隔
很远) 。对长难句的处理,首先理顺语法结
构;然后根据句子特点采取不同的手段,
如分译法、顺序法或变序法等。
例如:These things are notorious; Sir
William Scott, in his speech of 1802, in
favor of the non-residence of the Clergy,
expressly said, that they and their families
ought to appear at Watering places,
and that this was amongst the means of
making them respected by their flocks!
这句话的语法结构复杂,要注意两个
and 连接的分句的语法功能。第一个and 连
接的与主句并列,第二个连接的则是s a i d
带的两个宾语从句。
参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然
而威廉・司各特爵士在1 8 0 2 年演讲,明白
主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉
游览,据说这样反而能得到他的教区子民
的尊敬云云。
再如:The reason why air makes fire
burn more intensely was learned only about
two hundred years ago, when several
scientists finally proved that oxygen, one
of the gases air contains, can combine
with certain other elements li)ke carbon to release much
heat.
参考译文:空气为什么能使火燃烧得
更旺?直到大约2 0 0 年前才弄清其原因。
当时某些科学家终于证明,空气中有
篇8:论《老子》的文体风格
论《老子》的文体风格
文体风格既与文章作者的思想方法与言说方式相关联,也与作者的艺术个性与审美追求相关联.<老子>的文体风格是长江文风形成的一个标志.这不仅是因为<老子>的思想集鬻熊以来南方道家思想之大成,而且还由于<老子>一书的言说方式也是南方文学最经典的'言说方式.<老子>的成书与流传,不仅负载着长江流域的深厚的文化积累,而且规范和影响着长江文风的发展.
作 者:王齐洲 作者单位:华中师范大学,文学院,湖北,武汉,430079 刊 名:郧阳师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF YUNYANG TEACHERS COLLEGE 年,卷(期):2002 22(4) 分类号:B2 I044 关键词:<老子> 的知识脉络' > 思想特点 文体风格★写作文体
文档为doc格式