下面是小编为大家整理的商务英语俚语,本文共9篇,仅供大家参考借鉴,希望大家喜欢!

篇1:商务英语俚语
商务英语俚语
1. 称呼
相比大家都比较熟悉了,CEO(chief executive officer)即总经理也就是公司里的一把手。
CFO(chief financial officer)财政总管,
V.P (Vice president)副总裁、副董事长
一般公司职员称他们的经理或者主管为chief或者head,有时也称他们为mucky-muck, big shot, big wheel, big whig 或者biggies,在公司里,有时将男老板称为:Mr.Big,女老板则被称为Queen.Bee。
2. 解聘职员
解雇除了可以使用axe,boot, dismiss, dump, fire, oust, sack等这些动词之外,还可以使用give someone the gate,kick someone out, let someone go, send someone packing, throw someone out on one's ear等词组。
二、贸易洽谈
贸易洽谈是商务活动中的重要环节,如果不能理解这些俚语,很有可能出现阴差阳错的结果或者使洽谈无法进行下去。
洽谈可以用negotiate,barter,hammer out a deal, wheel and deal等来表示。
在商务洽谈中,价格往往是谈判双方最在意的问题。如果想要压低价格,可以用knock down the price , come down ,dicker等,例如:
Can you come down a little ?你能再降低一点价格吗?
We spent an hour dicker ingover the price he charged us.我们花了整整一个小时来降低他的要价。
如果以低价买入一件东西或者产品,可以用get something at a steal. Rock-bottom offer表示最低价报盘。
如果接受报价:take it. 如果拒绝:leave it. 如果没有中标,表示为:As for a bid , we did not make it. make it 则表示成功做到某事。
如果洽谈结果双方都满意即为:win-win situation, 如果双方都不满意:no-win situation.
三、市场营销
We need to position the new line of this shampoo very carefully because it could turn out to be a real case cow, We need to come up with ideas for a new corporate image as well as effective ways to target this market.
我们必须非常谨慎地将新的洗发水产品打入市场,因为这产品将有可观的赢利。我们必须设计出新的公司形象以及有效的促销手段。
这段话中,将case和cow 放在一起表示赚钱的生意,corporate image表示公司的形象。
What if we start by counter-marketing other products like it? After all, It's supposedly the best on the market and it's on the cutting edge of shampoo.
如果我们着手抵制销售其他类似产品怎样?毕竟我们的产品是市场上最好的也是出于做领先地位的。
counter-marketing 抵制销售其他类似产品或者使消费者不相信其他产品。
On the market 表示被供应。on the cutting edge表示某产品处于领先的位置。
篇2:商务英语中俚语的翻译技巧
摘要:自改革开放以来,我国的商务贸易迅速发展,成为中国经济的重要组成部分。
在商务贸易中,俚语的使用越来越广泛,成为商务英语中的特色构成。
但是,在俚语的翻译和使用中,还是存在一定的误区,不能将原有的意思全部表达出来,理解程度较难。
本文对俚语特点做了简单的分析,阐述了一些商务英语中俚语的翻译技巧。
篇3:商务英语中俚语的翻译技巧
一、商务英语中俚语的特点
1.商务英语中的俚语带有较强的文化色彩
俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。
在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。
每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价值和观念都是不同的,所以产生文化冲突的在所难免的。
同时,由于文化的差异,很多俚语都无法用汉语明确的目标词汇加以代替,使得我们智能用更多的语言去解释俚语的词汇。
如俚语词汇“a knock out”,它的 实际意义是击倒,但是在商务英语中被译为美的让人倾倒。
词汇“a shot in the dark”实际的含义是盲目射击,但是所表达的真实意境却是瞎猜。
这些词汇的翻译都必须用另外一种解释去诠释,才能符合于现实的交流中。
2.俚语的使用受外界因素影响严重
在商务活动中,俚语的使用并不随意,时间和场合限制的较为严重。
在对的时间,对的场合必须使用对的俚语,不能随意的运用,根据所处的环境进行使用。
同时,俚语具有一定的特质,不能在通常情况下统一使用。
如单词“bummer”原意是坏事,不好的方面。
同时假如别人在开车出现事故时,就可以说“oh,bummer”表示感同身受,另外这个词汇是不可以用在正式场合。
3.俚语的使用具有时效性
随着俚语在市场中应用的越来越广,出现的新词语也越来越多,陈旧的词语会被相应淘汰。
但是,在俚语的词典中,更新较慢,不能跟上时代发展的步伐。
所以,很多词语没有进行更新,已经过时,不能应用于当今的商务交际汇总。
而网络上的俚语并不具备权威性,致使俚语出现了形与意不符合的局面。
如:“to bring down the house”这句话在表面意思上看是把房子推倒,但是这句话当前在某种情境下表达的意思是赢得满堂喝彩;又如”gut course“,表面的意思是肠道,但其表达的是易得学分的大学课程。
二、商务英语中俚语的翻译技巧
1.赌咒语的翻译技巧
在每种语言中,都有表现喜、怒、哀、乐的词语,也包括赞扬,祝愿,诅咒和地狱等表示高兴或者憎恨的词语。
而赌咒汇总比较常用的诅咒别人死亡的词语有地狱或者鬼魂等。
但是这些赌咒的词语和真实想表达的'意思不尽相同,这些词语都要根据所在的环境,不同的文化氛围或者习惯中表达的意思都有所不同。
例如单词“hell,”原来的意思单指“地狱”,而在“oh,hell !I’ve missed the last train.”中,所表示的含义就是“真该死,我没有赶上末班车”,而在“No need to worry,to hell with all this. ”语句中,表示“不必操心,让这一切都见鬼去吧。
”可见,俚语中的单词,在不同的语句中,所表达的含义和意境也是不同的,赌咒语原是一种诅咒,在不同的语句中,就可以表现出一种感叹。
可见,俚语是不能随意使用的。
2.委婉语的翻译技巧
在俚语中,委婉语比较常见,也是用的最为优雅的一种语言。
它可以把人们在生活和工作中比较伤人或者表示拒绝的话能够委婉的表达出来,防止了一些直白的词语给人带来伤害或者造成尴尬的局面,不利于人际交往和沟通。
俚语中对“死”字的委婉表述较多,同时,在英语和汉语的互相翻译中,也有很多等同的词语可以作为交替使用。
如,在俚语中有很多词组可以表示人过世了。
像 “to be no more”表示“人不在了”;“to go to sleep”意思为“长眠”。
这些词组都共同的表达一个含义,但是表述的方式却不尽相同。
在汉语中也有类似的词语,如“怀孕”,汉语中有身怀六甲,有喜,身重,梦兰等等,所表达的都是妇女有孕的意思。
在商务英语的俚语中,也有很多词组表述,有些词组就是直观的意思,而有些词组表示的意思和字面的单词解释有着很大的差别。
如“a mother-to-be”所表示的含义就是直面上的意思,即“一个将要做母亲的人”,“怀孕”;而“ to wear the apron high”直意为“把围兜系的很高”,但其表现的也是“怀孕”。
3.俚语中特殊词组的翻译技巧
在俚语的应用中,由于受环境和场合时间的影响较大,所表现的含义也是不同的。
而有些词组所表示的意思与词组的直面意思有很大的差别,给商务活动中俚语的使用和翻译增添了很多困扰,甚至由于翻译不当而产生尴尬局面。
如”backseat driver”直面意思为“后座司机”,而正确的解释为因瞎指挥而坏事的人;”bug doctor”直意为“臭虫医生”,实意为精神病专家或者心理学专家;“confidence man”直意为“信得过的人”,实意是骗子;”dead president“直意为”死去的总统“,实意为美钞。
如果对俚语没有一个正式的理解和学习,就犹如这些词语一样,在商务活动中会因为无知或者错译而出现不好的结果。
三、结束语
综上所述,随着俚语在商务英语中使用的广泛性,越来越被大众所接受,在商务活动中,发挥着重要的作用。
所以,对于从事商务活动的工作者来说,商务英语中的俚语是一项非常重要的知识和沟通的工具。
对俚语进行巧妙的运用于商务活动中,有利于工作者工作的顺利进行,从而获得更好的成果。
参考文献:
[1]陈洁.商务英语中的俚语和行话举偶[J].国际商务研究,(02).
[2]杨芳.商务英语中俚语的风格及翻译[J].上海科技翻译,(01).
[3]赵杨r.浅析英语俚语及其翻译方法[J].开封教育学院学报,(04).
篇4:常用俚语
1. 一隻牛剝雙頭皮 —— 意指做人很善於工計,在買賣上重複剝削產意思。
2. 一世人,新像做人客。 —— 勸人要愛惜生命,因為人生短暫。
3. 一頭擔雞,雙頭啼。 —— 有手忙腳亂的意思。
4. 一日討魚,三日曝網。 —— 比喻人休息的日子比工作的天數多;有諷刺的意味。
5. 一人一家代,公媽隨人祀。 —— 一個人傳承一個家庭,在外有糾紛時,各掃門前雪。
6. 一斤肉呣值四兩蔥,一斤子呣值四兩尪。 —— 肉雖然重要,但蔥更重要,因為他可以使東西煮起更香更好吃;兒子雖然重要, 但他以後會有自己的家庭,照顧自己的還是丈夫。
7. 五斤蕃薯臭八十一兩。 —— 只遇到不好事,之前所做的一切投資及努力都前功盡棄。
8. 七分酒,八分茶,九分飯,十分糜。 —— 如果有照著原則來過日子,便會長命百歲。
9. 千年田地,八百主。 —— 是描寫田地換地主的速度是很快的,所以對於錢財可以不要那麼計較。
篇5:常用俚语
10. 千好萬好,呣值著咱厝好 —— 別人的家,千好萬好,都不如自己家好,因為是充滿家的溫暖。
11. 千金難買厝,萬金難買厝邊。 —— 說的是和睦相處的重要,因為遠水救不了近火,你有困難,鄰居可以給你最快的 幫助。
12. 萬兩黃金未為貴,一家安樂值千金。 —— 指做生意賺錢財源廣進未必最有價值,家庭的和樂才是人生最大的泉源。
13. 人掠厝拆,雞仔鳥他踏死無半隻。 —— 意謂的是人被強權欺壓,沒辦法生存。
14. 人講天你講地,人講鱮瓠你講菜瓜。 —— 別人說天你說地,指的是處處與人唱反調的人。
15. 牛蜱有入無出。 —— 罵人只會在別人那得到好處,卻從來不付出。
常见闽南俚语拓展
16. 牛過溪,厚屎尿。 —— 請他人做事,他會拖拖拉拉,找一堆理由拖時間。
17. 牛瘦無力,人散白賊。 —— 說我沒志氣,當沒錢時候,就會想偷東西。 18. 食乎肥肥,激乎槌槌。 —— 吃好,遇事裝傻;形容不負責任的人,過生活的方式。
19. 食菜頭好彩頭,食菜豆食卡老老老。 —— 吃蘿蔔有好預兆;吃豆子可以長命百歲;此句是祝福的話。
篇6:广东俚语
人之初 - 口多多(童言无忌,口不择言。)
笑骑骑 - 放毒蛇(笑里藏刀也。)
舞照跳 - 鸡照叫
知少少 - 扮代表(贪功认叻。)
冇几耐 - 扮大袋(大袋是香港的粗俗语,意谓大人物也;此句是沙尘嚣张咁解。)
牙斩斩 - 死得惨(祸从口出。)
眼眨眨 - 扮花旦(虽无过犯,面目可憎之辈。)
声大大 - 冇货卖(言过其实。)
眼大大 - 易学坏(青春少艾,容易误入歧途。)
周身郁 - 扮忙碌(郁者,动也;讲多过做。)
眼湿湿 - 扮忧郁(猫哭老鼠。)
嘴藐藐 - 打得少(口花花,撩是斗非。)
静鸡鸡 - 认低威(衰衰地*低,认错也。)
有早知 - 冇乞儿(世事难料。)
晨早知 - 中三T(三T,香港最多奖金的赛马彩池。)
担凳仔 - 霸头位(惊死执输。)
一张票 - 睇到笑(香港三级色情电影戏院买一张票可以整天任看。)
好好好 - 睇唔到(敷衍了事。)
绕埋手 - 晨早走(练精学懒。)
有得振 - 冇得瞓(大祸临头。振,颤抖也。)
搞搞振 - 冇帮衬(搞事破坏份子。)
侧侧膊 - 唔多觉(得过且过,求求其其。)
搏大雾 - 唔使做(使读作洗;混水摸鱼。)
包二奶 - 实听拉(香港人回大陆偷情十分危险。)
0焦多件 - 攞嚟贱(自己攞衰。)
有姿势 - 冇实际(虚有其表。)
有交易 - 靠实力(不靠偏门左道。)
七八九 - 饮到呕(「七八九」是卡拉OK夜店的猜枚游戏。)
硬骨头 - 食地球(「地球」指中国六、七十年代生产的地球牌香烟。)
手头紧 - 搵真银(勤力搵钱。)
乌啄啄 - 任人将(做人糊涂,容易被人骗。)
淡淡定 - 有钱剩(凡事处变不惊;剩,音「静」。)
失失慌 - 害街坊(小不忍则乱大谋。)
嗱嗱林 - 上琼林(琼林是香港一间著名夜总会。)
口旱旱 - 食咳糖(口水都无滴。)
有得赌 - 精神好(烂赌之辈。)
三缺一 - 惨过乞(麻雀术语。)
篇7:广东俚语
读书少 - 畀人藐(学识低者,会被人看不起。)
面撞面 - 好面善(似曾相识。)
头0岳0岳- 四围度(无聊发闷。)
烂挞挞 - 唔负责(无耻之徒。)
冇晒计 - 发Long礼(意思不按常理做事,全句是赶狗入穷巷也。)
咖喱啡 - 扮阿姐(泥充石斑。)
频频扑 - 冇联络(贵人善忘。)
姿姿整 - 有环境(露出马脚。)
咁人齐 - 等发围(同心协力。)
趁佢病 - 攞佢命(赶尽杀绝。)
出嚟威 - 识抢咪(要懂得争取机会。)
唔想衰 - 埋大堆(围结就是力量。)
有异性 - 无人性(见色忘义。)
有杀错 - 冇放过(宁枉莫纵也。)
有胸毛 - 出蒲(恶人形象。)
听唔明 - 扮纯情(装模作样。)
懒癡缠 - 博可怜(做戏咁做。)
篇8:广东俚语
胜胜振 - 食夹根(忙中有错。)
时运高 - 搏番铺(掌握时机。)
烟 K J - 噤住搦nig(话事啤术语,赢面甚高。)
二仔底 - 冇得睇(「沙蟹」术语,输多赢少。)
随口up - 当秘笈(语不惊人誓不休。)
招乜积 - 中围骰(高傲而好运。)
赢粒糖 - 输间厂(十赌九输。)
赢把遮 - 输架车(前句另一个版本。)
面懵懵 - 当老冯(老冯,意谓奉旨也。)
细细兜 - 容易媾(初出茅庐少女,容易被骗,追求异性也。)
女人心 - 海底针(女人善变。)
无端端 - 箫吹鬈(拳)(莫名其妙。)
十八楼 - 自己友(街坊街里,守望相助。)
有窦口 - 早啲抖(安得广厦千万间。)
篇9:澳大利亚俚语
下面是一些日益普遍的词语和缩略词你在澳大利亚逗留期间可能会听到。
ankle biter: 小孩,小不点儿
arvo: 下午
ay? : 什么?用于“我没听见你”或“请重复一遍(所说的)
banana bender: 来自queensland(昆士兰)的人,(昆士兰是澳大利亚主要的香蕉产地)
barbie: “芭比”,一种著名的娃娃的名字,还指barbeque,实际是指一种户外烧烤用具---金属烤架,也用于描述围绕着这种金属烤架的聚会,---烧烤野餐。
beg yours? : “i beg your pardon?”的简略形式。用于“请重复一下”也常与“sorry”(对不起,用于同样的场合)
bikki: 饼干
bingle: 没有造成太多损失的小的车祸
blind: 喝得太多以至于看不真切
bloke: 男人,伙计(fella)家伙
bloody: 感叹语,轻微的诅咒(注意:在澳大利亚人心目中,这个词与blood“血”并无关系”)
bludger:靠别人的钱财,努力成果供养却不给予回报的人,(这种人是深受谴责的)
buckley's 没有机会,buckley是一个特别不走运的历史人物,因此,如果你有buckley's chance (buckley)的机会,意味你毫无机会。
bey:再见,“good bye“,经常是“bye bye”的简略形式
capsicum: 番椒,辣椒,许多别的国家称之为“ball pepper“ 或“large chill”
chips:炸土豆条
chook: 小鸡
ciggy: 香烟也称“fag“或“durry”
cluey: 伶俐,机警,聪慧,“cluey“就是能够发现周围的很多线索,“cluey”字面意为“线索的”源于“clue(线索)
crap:废话,胡说,瞎扯,如果澳大利亚人说“that's crap”或“crap on”,就以为着他们并不相信你所说的是真的,“bull”具有相同的意思,-是“bullshit“的简略式。
cuppa:一杯茶或咖啡(即使澳大利亚有时也需查看一下提供给他们的是茶还是咖啡)
dag: 不赶时髦饿人,即不遵循流行趋势的人。
daks:裤子,也称为”duds“”track daks“指“tracksuit”(作便服或运动服穿的宽松而暖的衣裤)的裤子。
dead horse:“sauce”的同韵俚语,调味汁,酱,但仅用于番茄酱。《与ketchup---“番茄酱”相似》
demo: 示威
dodgy:不诚实的靠不住的品行,不可靠或不能依赖。
drop-kick: 最初是足球的一种方式,落地踢返弹踢也用于指笨蛋,蠢才,这种人应该被反弹踢的
dunny: 卫生间,通常指户外卫生间,也称“loo”
esky: 冰箱或冷藏柜(通常用于冰啤酒),esky原是一个牌子,现用与所有的冰箱
footpath: 人行道,小径
full-on: 强烈的,无保留
g'day: 著名的澳大利亚的问候语,限于对较熟悉的人打招呼而不用于职业场合男性间用得比女性多,“你好?”
gunna:“going to (将要干...)”的简略式,用“i'm gunna do it ( 我将要做)一个制定了很多计划却不贯彻执行的计划,也可能被称做一个
grog:白酒
hang on: 等待也作“hold on(稍等)”
hooroo: 也作:“ooroo“'再见。
jumper: 毛绒杉或羊毛杉。
kiwi:新西兰人
midi:酒馆或俱乐部用的玻璃杯通常用于盛啤酒也用于盛软饮料
mozzi:蚊子
no worries:没问题,指很容易干的事
pom or pommie: 英格兰人
rellie:亲戚
roo: 袋鼠
schooner:比midi大通常用于盛啤酒,也用于盛软饮
slab:一箱啤酒,(24瓶一箱)
snag:香肠
sneakers:运动跑鞋
spew:呕吐
spewin: 极度生气,难以忍受
spit the dummy: 发脾气
spud: 土豆
spunk:非常有魅力的人
stubby: 小瓶啤酒
swimmers:游泳衣,也做”cossie“”togs“”swimming costume“或”swimsuit"
ta: 谢谢
tea: 除了茶外,还用于指晚餐
tute:小班的指导课程
vegies: 蔬菜
whinge: 抱怨,埋怨
yobbo: 粗俗的澳大利亚人,尤指喝过多啤酒的男性
文档为doc格式