欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

汉英翻译中的修辞手段初探

时间:2023-04-17 09:02:15 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编收集整理的汉英翻译中的修辞手段初探,本文共12篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

汉英翻译中的修辞手段初探

篇1:汉英翻译中的修辞手段初探

汉英翻译中的修辞手段初探

翻译在不同国别的交流沟通中占据重要地位,而修辞手段的翻译是汉英翻译中的重点和难点.

作 者:叶芳  作者单位:武汉科技大学城市学院 刊 名:中国集体经济 英文刊名:CHINA COLLECTIVE ECONOMY 年,卷(期): “”(20) 分类号:H0 关键词:修辞手段   汉英翻译   技巧  

篇2:对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

对外宣传翻译在促进经济发展、文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的`作用.文章从汉英两种语言的修辞特点入手,分析两种语言的结构特点并结合相关具体的例子,来探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法.

作 者:周弘  作者单位:广西师范大学外国语学院,广西,桂林,541004 刊 名:职业圈 英文刊名:OCCUPATIONAL CIRCLE 年,卷(期):2007 “”(9) 分类号:H315 关键词:对外宣传翻译   汉英修辞特点   结构特点  

篇3:浅谈汉英翻译中的选词用字

浅谈汉英翻译中的选词用字

在汉英翻译中,译文质量的优劣主要表现在译文是否将原文的交际值输送到另一种语言中去.文章的.总体风貌必然反映在语句上,而词汇则是语句的最基本表现材料.因此,选字用词是否准确得当会直接影响到译文质量的优劣.

作 者:王源涛  作者单位:太原城市职业技术学院,山西,太原,030027 刊 名:太原城市职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF TAIYUAN URBAN VOCATIONAL COLLEGE 年,卷(期): “”(1) 分类号:H315.9 关键词:汉英翻译   文化背景   视点转换  

篇4:浅析汉英翻译中的文化空缺

浅析汉英翻译中的文化空缺

中西方在历史背景、经济体系、意识形态、社会风俗等方面存在巨大差异,从而引起了在翻译中国传统文化特色词语时,出现文化空缺的.现象.这就要求译者不仅要精通原语和译语,而且应通晓这两种语言所反应的文化,从而找到恰当的翻译对策.

作 者:谭焱 TAN Yan  作者单位:廊坊师范学院,外国语学院,河北,廊坊,065000 刊 名:廊坊师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LANGFANG TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 22(3) 分类号:G04 关键词:社会习俗   文化空缺   翻译方法  

篇5:浅析汉英翻译中的文化因素

浅析汉英翻译中的文化因素

每一种语言都有其民族文化的烙印,并反映该民族的信仰和情感,因此,语言既是文化的重要组成部分,又是文化的载体.20世纪代,美国语言学家Sapir在一书中指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的'文化和信息.”语言和文化相互依存的关系要求我们在学习语言时,一定要了解所学语言的社会背景.

作 者:张修民  作者单位:山东省宁阳第二中学 刊 名:现代语文(语言研究) 英文刊名:MODERN CHINESE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H0 关键词: 

篇6:汉英数词修辞功能对比研究

汉英数词修辞功能对比研究

数词是人类最早认识和使用的词类之一,不少数词在语言的发展过程中获得了十分丰富的.语言意义.本文从数词修辞功能的角度出发,通过汉英对比的方法,尝试对汉语和英语中数词的修辞功能进行了初步的探讨.

作 者:付满 谢琳琳 FU Man XIE Lin-lin  作者单位:付满,FU Man(中国人民解放军国际关系学院国际传播与交流教研室,江苏,南京,210039)

谢琳琳,XIE Lin-lin(中国人民解放军国际关系学院军事英语教研室,江苏,南京,210039)

刊 名:宜春学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YICHUN UNIVERSITY 年,卷(期): 30(z1) 分类号:H08 关键词:数词   英语   汉语   修辞   对比  

篇7:汉英翻译中译者的思维变化

汉英翻译中译者的思维变化

进行语言转换的翻译不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动.思维的差异势必会影响两种语言的相互转换,译者在进行汉英翻译时必须进行几种思维变化:1.由意合思维转变为形合思维;2.由螺旋型思维转变为直线型思维;3.由主客体浑融转变为严格区分主客体;4.由形象思维转变为抽象思维.翻译时进行思维变化是必要的.,只有如此,汉英翻译的译文才能流畅、生动、自然、准确.

作 者:王胜利 WANG Sheng-li  作者单位:河南农业大学,外国语学院,河南,郑州,450002 刊 名:河南大学学报(社会科学版)  PKU英文刊名:JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 47(1) 分类号:H059 关键词:汉语   英语   翻译   思维变化  

篇8:汉英语言中黄色的文化差异及翻译

汉英语言中黄色的文化差异及翻译

语言是文化的反映,翻译是跨文化的桥梁.汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导致东西方人理解的'误区.主要探讨了“黄色”的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透.

作 者:刘瑶瑶 LIU Yao-yao  作者单位:湖北师范学院,外语系,湖北,黄石,435002 刊 名:怀化学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUAIHUA UNIVERSITY 年,卷(期):2007 26(12) 分类号:H031 关键词:“黄色”   文化差异   翻译  

篇9:汉英习语翻译中的语用失误

汉英习语翻译中的语用失误

文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的`语用失误现象.

作 者:刘雯祺 LIU Wen-qi  作者单位:江西财经大学,外语学院,江西南昌,330013 刊 名:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ZHENGZHOU INSTITUTE OF AERONAUTICAL INDUSTRY MANAGEMENT(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 27(6) 分类号:H315.9 关键词:习语   翻译   语用失误   语用等效  

篇10:修辞手段在英语广告中的美学特征

修辞手段在英语广告中的美学特征

英语广告具有其独特的语言风格,采用越来越多的`美学手段.修辞格运用于广告语篇,既能实现广告功能,又能给消费者以美的享受.

作 者:马玉林  作者单位:广西右江民族商业学校,广西,百色,533000 刊 名:百色学院学报 英文刊名:JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY 年,卷(期):2008 21(5) 分类号:H315 关键词:英语   修辞格   广告   美学特征  

篇11:医学论文英文摘要写作中的语法修辞手段

医学论文英文摘要写作中的语法修辞手段

本文主要探讨医学论文英文摘要写作中两种主要的语法修辞手段:倒装和省略.倒装的`功能包括强调、承上启下和结构均衡.省略的形式有复合名词、平行结构、定语从句、状语从句、括号、非谓语和句型转换.用好这两种修辞手段,可以使摘要达到表达简练、概念清楚、结构均衡和行文连贯的效果.

作 者:李传英 Li Chuanying  作者单位:武汉大学外语学院,武汉,430072 刊 名:武汉大学学报(医学版)  ISTIC PKU英文刊名:MEDICAL JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY 年,卷(期): 26(6) 分类号:H315 关键词:摘要写作   语法修辞   倒装   省略   医学英语论文  

篇12:“双关”修辞的翻译

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1006-0278(2013)03-238-01

一、“双关”的起源与沿革

双关语内涵丰富,表达方式婉转蕴藉,故能创造出一种独特的艺术效果。古辞曰:“石阙生口中,含碑不得语”,就是一谐音双关的例子。汉人称碑为石阙,此为隐语,以碑谐悲。又如唐人温庭筠的《新添声杨柳枝辞》诗云:“一尺深红蒙曲尘,天生旧物不如新。合欢桃核终堪恨,里许元来别有仁。”这首诗写女子怨恨情人另结新欢,其中“里许元来别有仁”便是双关语,所谓“别有仁”,表面上是说核桃另有核仁,其实“仁”是谐音“人”,也就是以含蓄深沉的'方式,不着痕迹地道出女子对情人用情不专、喜新厌旧的怨恨之情。

二、西游记译本简介

历来学者们对中国经典文学翻译的研究数量繁多,《西游记》虽同与《三国演义》、《水浒传》、《金瓶梅》并列为明朝“四大奇书”,其翻译研究的专著专论甚少。芝加哥大学余国藩教授用十三年时间译成的四大册Journey to the West,自70年代后期至80年代初出版后,受到东西方学界高度赞扬与肯定。

修辞是构成风格的重要因素,若欲完整保存原著的风格,并使译文读者产生和原文读者大致相似的反应,忠实呈现修辞原貌绝对必要。等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽在形式上很不相同,甚至完全不同,但译文读者能和原文读者必须同样顺利地获得相同或基本相同的信息,其中包括主要精神、具体事实及意境气氛。

三、《西游记》双关的翻译

第二十三回《三藏不忘本,四圣试禅心》中,八戒中了黎山老母、南海观音、文殊、普贤的计,富贵与美色当前,心痒难搔,表现出半推半就之情。后来借故放马,去找妇人表明自己愿意留下来当女婿的心意。原文:回来之后,长老道:“你马放了?”八戒道:“无甚好草,没处放马。”行者道:“没处放马,可有处牵马么?”呆子闻得此言,情知走了消息,也就垂头扭颈…。(450页)

…In a little while Idiot arrived and tied up the horse.“Have you grazed him?”asked the Elder,“There’s not much goodgrass around here,”said Pa-chieh,“so it’s really no place tograze the horse,”“It may not be a goodplace to graze the horse,”said Pilgrim,“but is it a place to lead a horse?”When Idiotheard this question,he knew that his secret was known……(Yu,p.455)

“牵马”指“做媒”,但是带有贬义。这个双关语在表达上显得含蓄委婉,但却意味深长。译者将“放马”翻成“grazethehorse”,但是将“牵马”译为“lead the horse”。为了“复制”中文所要制造的音义互动效果,余国藩表示,若要妥善英译语意双关的文字游戏,非得借助注解之力不可。就意义上而言,他的翻译确实较忠于原文。注释并不代表译者“复制”了原文,因为虽然“牵马”在这里确实有双关意义(而且主要偏重隐含的“做媒”之意),但是作者显然故意不明说,采委婉的方式讽刺。

四、结论

译者应该尽可能地在译入语规范许可的范围内,保留原作中的各种修辞手段,译文才能重现原作的风格。以形式对应形式的方式处理修辞往往会使译文生硬难懂,因此,译者还是要有弹性地选择翻译的技巧,尽可能地在接受语中为原文修辞找到最贴近的对等语。余国藩英译《西游记》时,大部分都是采用“直译”的方式,辅以注释补充说明,尽力地保存原文“隐”、“秀”的特点。但是在“双关”的翻译上,很多时候单纯的直译时行不通的,这时译者就必须另谋出路。总而言之,不论采取什么样的方法,译者必须要考虑如何再现作者利用文字之美,有意制造独特艺术效果,并寻求在“忠实”与“通顺”之间的平衡。

汉英习语翻译中的语用失误

中考复习——修辞方法(中)

三字经汉英对照

生活中的修辞作文400字

汉英植物词汇隐喻意义对比及其翻译

借条中法律风险的防范手段

体育教学中现代化教学手段的运用

教学方法与手段

现代教学手段在语文教学中的作用

文言文的修辞

《汉英翻译中的修辞手段初探(推荐12篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档