欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

医学英语翻译

时间:2023-08-25 08:10:18 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编为大家收集的医学英语翻译,本文共12篇,仅供参考,欢迎大家阅读,一起分享。

医学英语翻译

篇1:医学英语翻译技巧

翻译英文医学文献,不是从英文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来。

完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。

那样译出的文章必然刻板、生硬,甚至文不从,意不顺。

要避免这些问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。

(一)透彻理解原文

这是翻译原文的前提。

对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。

翻译时,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。

主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。

2.弄清原文的文体风格。

文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。

3.弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。

弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。

(二)正确选择词语

英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。

有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。

Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通词self-limited“自身限制的”,在这里要加以引伸,译为“定期自愈的”,此句可译为:流感是一种定期自愈的急性传染病,虽然传染只限于呼吸道,但其特征却是全身性症状。

以上实例说明,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。

(三)被动语态的翻译

英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。

具体翻译时,可采用以下几种方法。

1.译为中文主动句

如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。

Urine is formed in the kidneys.

尿在肾内形成。

All the signs were restricted to glossitis.

所有的体征都没有超出舌炎的范围。

The operation was performed under general anesthesia.

手术是在全身麻醉下进行的。

The digested food is absorbed almost entirely from the small intestine.

消化过的食物几乎全部地由小肠吸收。

The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before.

和以前比较,发病率已降到千分之五。

2.译为中文被动句

如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。

The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviours.

脑被视为影响行为最重要的器宫之一。

Fever may be brought on by infection.

发烧可由感染引起。

3.以形式主语为前导结构的译法

It is estimated that lesions 3 cm in size can be detected.

据估计,可以测出三厘米大小的病灶。

It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin.

已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。

(四)定语从句的翻译

英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。

1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前

All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.

机体各部分所吸收的全部毒物迟早都会被带到肝脏。

A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.

凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输血和手术处理。

The factors which make for the formation of gall stones are apparently periodic rather than continuous in their mode of action.

显然,胆石形成因素的作用方式呈周期性,而不是持续性。

Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.

我们对有益细菌的利用和对有害细菌的控制都有赖于我们对细菌习性的了解。

2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句

In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.

无论如何,它的活动受到各种因素的强烈影响,这可能是神经因素,也可能是化学因素。

Around each alveolus there are capillaries, which are very small blood vessels.

在每一肺泡周围有许多毛细管,它们是很小的血管。

But the response was not always regular, as was often the case with dogs.

但是,反应并不总是有规律的,就如同在狗身上经常出现的情况那样。

形式上的限制性定语从句,一般也译为并列分句。

Some pathogenic bacteria live constantly in the body but cause no trouble unless there are changes in body which lower its resistance, such as local irritation, fatigue, heat or cold, or hunger or thirst.

有些致病菌一直生活在人体内而不致病,除非是体内发生了像局部刺激、疲劳、冷孤饥饿或干渴等变化,降低了抵抗力。

Suppression of a portion of the microflora inevitably results in proliferation of other organisms of which some may have pathogenic potentiality.

一部分细菌受到抑制势必导致其他细菌的增殖,其中有些可能具有致病的潜在能力。

(五)长句的处理

医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。

在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。

Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.

这个长句是由第二个and连接2个并列分句,所以应该先译第一分句,而在第一个分句里有1个介词短语with the exception of water,主语是sugar, fat and protein,谓语则是account for,整个长句可译为;在这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。

(六)图像资料的处理

在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。

原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。

除了上述介绍的一些翻译方法和技巧,当然还有许多办法都能处理好英文医学文献的翻译问题。

但总的来说,由于中外文化的明显差异,英文医学文献的翻译是一个较为复杂的问题,需要我们通过学习建立起对汉英两种语言的转换意识,避免汉化英语和英化汉语,努力从实践中探寻出规律性的东西,从而全面提高翻译水平和译文质量。

篇2:医学英语翻译技巧

人们在表达思想时,有时需要精确清晰,有时需要模糊。

模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。

医务工作者的交际对象是一个特殊群体— — 病人。

在同他们交流的过程中,若恰当地使用模糊词语,就尊重了患者,又获得了患者的尊重;增加所陈述命题的准确性和可信度;还表示谦虚,起到了自我保护等功能。

1 什么是模糊语

人们对模糊语(vagueness)的系统研究由来已久。

美国实用主义和符号学的创始人、世界著名哲学家Pierce于19给语言的模糊性所下的定义通常被评论为“first and rigorous”(Joanna Channell,:7)。

Pierce指出:“当事物出现几种可能状态时,尽管说话者进行了仔细的思考,实际上仍不能确定,是把这些状态排除出某个命题(proposition),还是归属于这个命题。

这时候,这个命题就是模糊的。

上面说的实际上不能确定,我指的并不是由于解释者的无知而不能确定,而是因为说话者的语言特点就是模糊的”(伍铁平(模糊语言学>:136)。

美国控制论专家扎德(L.A.Zadeh)说:“现实世界中所遇到的大部分类别是模糊的——有些只是稍微模糊,有些则是显著地模糊。

⋯⋯ 自然语言的语义以及在较小的程度上自然语言的句法——这二者的普遍的模糊性说明,语言理论的某些方面是可以用来自模糊集论的方法进行分析的”(“对语言限制词的模糊集论的解释”,(控制杂志>1972年第2卷第3期,第4—5页)

人类思维是由存在决定的,客观存在的模糊性决定了大脑思维的模糊性。

大脑思维的模糊性决定了语言的`模糊性(1ingual vagueness)。

我们可在人类自然语言中发现大量的模糊语言,如:大、小,好、坏,轻、重,快、慢,白天、夜晚等,这些对立的范畴之间并不存在明显的界限。

由于语言的模糊性在词语及其意义上表现最为明显,根据不同的模糊现象可将其分为:

1.1模糊附加词(vague additives)

附加在意义明确或模糊的表达形式之前的词或短语,其作用是使本来意义明确的概念变得模糊或使本来意义模糊的概念在程度上受到限制。

如:

1)The approximate time of their leaving for Paris will be 6:40 tomorrow afternoon.

他们动身去巴黎的时间大约在明天下午6点40分。

(模糊词语approximate“大约”,使本来意义明确的时间概念6:40变得模糊)

篇3:英语翻译

21世纪,全球一体化进程不断加强,国际间的交流变的更加密

切,语言无疑是交流的一个平台,而国际化的语言纷繁复杂,用的

最为广泛的自然是英语。

达信雅的核心优势,最集中的体现在英语翻译上我们拥有超过500名的英语翻译人员,购买了世界上最先进的英语翻译辅助

软件trodos,不论专业性多么强的翻译稿,多么困难的任务,

我们都有信心都有能力让客户达到完全的满意,在普通情况下

我们的翻译速度可以达到一天六千字,加急甚至达到三万字,二

十个稿件校译员不停工作,我们珍惜每一份客户的委托,我们不

愿失去每一个客户,所以我们努力做的更好。

翻译技术服务

一、技术部门拥有先进的计算机设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、公司配备独立服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。

二、全球多语系统为您提供最完善的英语翻译解决方案。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的.熟练运用。Photoshop、Freehand 、Acrobat、Framemaker、Pagemaker、等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。

三、所有稿件均由老教授进行校稿,特级译员进行翻译,充分保证了翻译的准确性以及文章的流畅性。

四、不断探索最新的技术成果并运用到英语翻译中,提高英语翻译质量和效率。

业务范围

金融、保险、证券、经济、小说、管理、物流、服装、食品、法律、专利、机械、电子、冶金建筑、建材、生化、汽车、计算机、纺织、通讯、软件、航天、航空、医学、药学、卫生、化工、地质、生态、电力、焊接、矿山、材料、、仪表、石油、能源、环保、冶金、建筑 、建材、生化、汽车、纺织、印染、造纸、农牧、公路、铁路、桥梁、招标投标资料 、餐饮旅游等各项领域。

提供专利技术、法律合同、学术理论、器械设备、医疗设备、产品说明、图文书稿、网站内容、论文简历、商务谈判、购物导游、商务资料、法律文件、市场调研、财经分析、公证资料。

翻译流程

1.客户与我们进行简单的电话联系。

2.客户将英语翻译内容添加到邮箱附件中,发送给我们,我们将及时接收并对内容和数量进行评估。

3.我方主动电话与您协商,通过传真的形式定立合同。

4.我方翻译。校译,排版,提交。

篇4:医学英语翻译中的增译与省译

医学英语翻译中的增译与省译

医学英语翻译是一个复杂的`创造性劳动过程.它需要译者掌握翔实的医学知识和深厚的中英文语言基本功,并且能灵活运用专业知识和语言知识.文章通过对英语翻译标准的分析,探讨医学英语翻译过程中的增译与省译问题.

作 者:丁坤敏 高磊 DING Kunmin GAO Lei  作者单位:牡丹江医学院,黑龙江,牡丹江,157011 刊 名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): “”(2) 分类号:H315.9 关键词:医学英语   翻译   增译   省译  

篇5:英语翻译医学本科毕业论文题目探究的论文

英语翻译医学本科毕业论文题目探究的论文

摘要:从医学论文英文题目的翻译原则、方法和要求三方面集中探究了医学科技论文英文题目的翻译规范和译法,以期引起人们对医学论文英文题目表达准确性和适宜性的重视。

关键词:医学论文;题目;英语翻译

医学论文的题目(title)是论文主要内容的高度凝练,表明其研究对象和研究方法的最恰当简明的词语逻辑组合。就医学论文题目英语翻译而言,“作者不仅在题目的选词上要力求准确,意思表达要清楚,更重要的是要符合英语医学论文题目的写作习惯和要求,为国际医学同行、读者所接受”。

一、医学论文题目翻译原则

名词性短语( noun phrase)是医学论文英文题目最主要的表现形式。在能准确、如实地反映文章主要内容的前提下,字数越少越好,最好在12个单词以内,通常最多也不要超过16个单词。对较长的题目,作者可以采取增加副标题( sub-title)的方法进行补充说明,医学论文英文题目的翻译原则可主要归纳为如下的三个方面。

1.在医学论文汉语题目当中,经常出现如“浅谈……”“试论……”“………的研究”“……的探讨”等这样的词语表达,但上述词语的使用并不符合医学论文英文题目的翻译原则。这是因为按照西方人的观点,上述表达本身并没有什么具体的含义,也不能反映出研究的对象和方法。所以,“当汉语题目带有‘研究‘报告‘观察‘分析等词时,译成英语均可省略不译”。换句话说,英文题目中通常不会出现“Research on…”“The Study of…”“An Investigation of…”等这样的词语表达,目的是为了突出重点。例如:

(l)桔梗药材及饮片的质量标准研究

Quality Standard of Medicinal Materials and DecoctionPieces of Platycodonis Radix

依据题目的翻译原则,上例在翻译成英文题目时无须翻译出“研究”二字,即不用写“The Study of…”。

2.英、汉两种语言在用词上有显著差别。在汉语里经常是动词的使用很频繁,但名词的使用比较少,介词用的也不多。因此,汉语题目中常出现动词或动词性短语,也可看到用一个完整的句子作为题目的情况。但在英语里名词的使用很频繁,介词也经常出现在题目中,反而动词用得相对比较少,这是因为出于表达习惯.英文题目往往是由名词性短语构成的,题目中通常不出现动词或动词性短语,一般也不用完整的句子作为题目。因此在医学论文英文题目翻译的过程中,应选取英语动词的动名词形式或其名词形式来代替医学论文汉语题目中相应的动词,用英语名词性短语的形式来替换汉语句子式题目。例如:

(2)手法结合中药治疗膝关节积液症

Manipulation Combined with Chinese Medicine in the Treat-ment of Hydrarthosis of Knee Joint

上例汉语题目其英文翻译是由多个名词和短语组成的。“手法”的英语动词形式为“manipulate”,这里用了其相应的名词形式,即“manipulation”;“治疗”的相应英语动词形式为“treat”,这里用了含有其名词形式“treatment”的短语,即“inthe treatment of”。

3.年代时间或病例数在医学论文汉语题目中往往是突出的重点,一般出现在主标题之中,通常不会放在副标题里,并且医学论文不少题目中信息含量比较大,因而题目中包含的文字也较多;而在英文题目中年代时间、病例数或者题目名称较长的时候,常常是采用一个副标题的形式来说明年代时间、病例数或把题目中的部分次要信息转移到副标题上,从而达到突出重点的`目的。此外,在翻译成英文题目时,一般在主、副标题之间用冒号隔开。例如:

(3)针药结合治疗失眠60例临床疗效观察

Acupuncture Combined with Chinese Medicine for Insomni-a: Clinical Observation of 60 Cases

(4)近5年针灸治疗周围性面瘫的文献研究综述

Peripheral Facial Paralysis Treated by Acupuncture:A Lit-erature Review in the Past Five Years

二、医学论文题目翻译方法

1.表示“某种方法治疗某种疾病”的常用英文题目表达方式为:1)治疗方法+ for+疾病名称;2)Treatment of+疾病名称+by+治疗方法。例如:

(5)试论中西医结合治疗周围性面瘫

Combination of Traditional and Western Medicine for Pe-ripheral Facial Paralysis

(6)穴位推拿治疗脑梗塞偏瘫

Treatment of Cerebral Infarction and Hemiplegia by Acu-point Massage

2.表示“某种方法对特定对象或成分的作用或影响”的常用英文题目表达方式为:1)Effect of+治疗方法+on+受到影响的成分或对彖象;2)受到影响的成分或对象+ Affectedby+治疗方法。例如:

(7)化瘀温胆汤对代谢综合征大鼠血脂、血压的影响

Effect of Huayu Wendan Decoction on Blood Pressure andLipid of Rats with Metabolic Syndrome

(8)肾气丸对SD大鼠骨髓间充质干细胞增殖的影响

Proliferation of Bone Mesenchymal Stem Cells of Rats Af-fected by Shenqi Pills

3.表示“某种药物制剂成分含量测定”的英文题目常用的表达方式可写为:1)Determination of+受测定成分+Content+ from+药物制剂;2)Content Determination of+受测定成分+ from+药物制剂。例如:

(9)麻黄多糖中糖醛酸的含量测定方法

Determination of Uronic Acid Content in Polysaccaridesfrom the Stems of Ephedra Sinic,a Stapf

(10)大豆与其生物发酵制品淡豆豉异黄酮含量研究

Content Determination of Soybean Isoflavone from Soybeanand Semen Sojae Praeparatum

三、医学论文题目翻译要求

1.标点符号一般不会出现在英文题目当中,因为英文题目要求是名词性短语而不能是句子的形式,但如果有副标题出现在英文题目中的时候,在主标题之后常用冒号来引出副标题,这与汉语中用破折号引出副标题是不同的。

2.英文题目中缩略词( abbreviation)的使用需要论文作者加以重视。一般情况下,那些全称很长,并且使用已久的缩略词可以直接应用于英文题目当中,例如DNA(deoxyribo-nucleic acid,脱氧核糖核酸)、HPLC(High Performance LiquidChromatography,高效液相色谱法)等。但读者对于绝大多数的医学英语缩略词并不认识和熟悉,因而应该在第一次出现时使用其全称,之后括号里附上它的缩略形式。例如:

( II)树舌多糖GF对HepA瘤细胞C-myc基因表达的影响

Effect of Ganoderma Appanatum Polysaeeharides GF(GAPSGF) on C-myc Gene Expression of HepA Tumor Cells

3.近年来医学英文题目有日益简洁化的趋势,不定冠词或定冠词(a,an,the)在可用可不用时一般都省略不写,这是因为无论是定冠词还是不定冠词在英文题目中更多的只是起到了语法作用而不表达任何具体的含义,如去掉之后可使英文题目更简洁明了、重点突出。例如:

(12)针刺眼部肌肉经络治疗外展神经麻痹

The Acupuncture at the Eye Muscle Meridian for the Ab-ducens Nerve Palsy

上例英文题目中标黑的三个定冠词“the”均可以去掉不写,这样可使题目重点突出,也易于读者抓住题目中最主要的信息。

篇6:英语翻译寓言故事

英语简单寓言故事1:信守诺言

Zeng Zi was one of Confucius' students. Once, Zeng Zi's wife was going shopping. Because the child was crying loudly, she promised the child that she would kill their pig to treat him after she returned home.

After she returned, Zeng Zi captured to butcher the pig. His wife stopped him, saying “I was kidding the child.” Zeng zi said: “There is no kidding with the children, because they know little and they usually imitate their parents and follow their instructions. If you cheat them, it is the same as teaching them to cheat the others.” So Zeng Zi killed the pig.

He knew that sincerity and keeping one's words are the essentials of conducting oneself. If he broke his words, he might keep his pig, but he would leave a unforgettable shadow in his child's heart.

英语简单寓言故事2:铺满钻石的土地

There was a farmer in Africa who was happy and content. He was happy because he was content. He was content because he was happy.

One day a wise man came to him and told him about the glory of diamonds and the power that goes along them.

The wise man says, “If you had a diamond the size of your thumb, you could have your own city. If you had a diamond the size of your fist you could probably own your own country.” And then he went away.

That night the farmer couldn't sleep. He was unhappy and he was discontent. He was unhappy because he was discontent, and he was discontent because he was unhappy.

The next morning he made arrangements to sell off his farm, took care of his family and went in search of diamonds. He looked all over Africa and couldn't find any. He looked all through Europe and couldn't find any. When he got to Spain, he was emotionally, physically and financially broke. He got so disheartened that he threw himself into the Barcelona River and committed suicide.

Back home, the person who had bought his farm was watering the camels at a stream that ran through the farm. Across the stream, the rays of the morning sun hit a stone and made itsparkle like a rainbow.

He thought it would look good on the mantelpiece(壁炉架). He picked up the stone and put it in the living room. That afternoon the wise man came and saw the stone sparkling. He asked, “Is Hafiz back?”

The new owner said, “No, why do you ask?” The wise man said, “Because that is a diamond. I recognize one when I see one.” The man said, “No, that's just a stone I picked up from the stream. Come, I'll show you. There are many more.” They went and picked some samples and sent them for analysis. Sure enough, the stones were diamonds. They found that the farm was indeed covered with acres and acres of diamonds.

英语简单寓言故事3:闻斯行诸

One day Confucius was asked by one of his students, Zi Lu, “Is it right that I may just go and do it whenever I hear about something of significance?”

Confucius answered, “That is not the case! Because you are needed in your home by your father and brother.”

Later, another student, Ran Qiu, asked Confucius, “May I just go and do it whenever I hear about something worth doing?” “Yes, it is good for you to do it when you hear about something worth doing.”

Another student, Gong Xihua, noticing that Confucius' answers to the same question were different from each other, asked why. Confucius replied, “Ran Qiu has a modest and gentledisposition(性情,处置). So I encourage him to be brave and go forward. Zi Lu usually is hot- headed, so he should be taught to scruple(微量,顾虑) before action.”

篇7:个人简历英语翻译

Name: Mr.

Gender: Male

Nationality: Han

Age: 25

Current location: Jiangxi - Ganzhou

Height: 165cm

Job search intention

Hope: Jiangxi

Hope position: mechanical (Electrical) / Instrument - Mechanical Draftsman

Direction: through the practice operation and exercise to improve their professional ability, practical ability of design drawing ability and deal with all kinds of problems for further improvement, and strive to become not only have solid professional ability and comprehensive design talents with rich experience in actual combat, is able to support the leadership of the company and colleagues help create practical for the company economic benefits, at the same time in the occupation road continues to grow and progress.

Self assessment:

Fervent, sincere; serious and responsible for work, initiative, can bear hardships and stand hard work, has a strong ability to adapt; strong sense of discipline, work actively; the will is strong, strong dedication spirit.

Education experience

Bachelor of mechanical Jiangxi University 20xx-09 --20xx.6

company (20xx-02 ~ 20xx.4)

Company nature: private enterprise category: other production, manufacturing, processing

Position: process technician job categories: Process Engineer

Job description: compilation process and process according to the design, drawing drawings, including raw materials required for the calculation and purchase, processing cost calculation, various types of processing time distribution, the customer quotation and solve production problems encountered in the process.

By engaging in milling machine operator and technical staff, to the entire product processing technology, materials, heat treatment, process, cost to have a better understanding. To participate in the CAD skills training and obtained CAD certificate, also spare time to learn SolidWorks and CAXA drawing software.

篇8:个人简历英语翻译

Basic information of personal photos

Name:

gender: Female

The people of Han Nationality: date of birth: April 4, 1990

ID number: marital status: single

Height: 163cm weight: 48kg

Household registration: Jiangxi Ganzhou current location: Jiangxi Ganzhou

Graduate School: Ganzhou technician college degree: College

Title of the major: computer graphic design graduation year: 20xx

Work experience: one year post: other

Job search intention

Position type: Full-time

Job category: computer hardware

Job title: computer hardware

Area: Jiangxi Ganzhou;

Salary: 2800 yuan / month negotiable; do not need to provide housing

Availability: can at any time to post

Technical expertise

Language ability: English - Mandarin general;

Education and training

Education experience: time school education

Training experience: time training certificate

Work experience

Other information

Self assessment: college three years, my various aspects ability have been developed, can say, after three years of study, I have the ability to adapt to social work.

Study: I work hard, diligently, strive for a school the good time to learn. School days, not only that I learned a lot of knowledge, I also understand the learning method. Is the use of this method, in addition to school courses, so far, I have mastered the basic knowledge of the professional knowledge and the basis of design. In addition, the computer love let me have some understanding of the computer, the CAD, Photoshop, CorelDRAW etc. can skilled application software.

At work: I participated in the student union and served as the chairman of student union, is mainly responsible for the student work and practice experience make me to consolidate existing knowledge at the same time, the more aroused my strong learning desire, let me continue to forge ahead, constantly improve.

In the thought: I progress requirements, has been ready to help people any, organization and implementation work has since entered the school responsible for the celebration of twenty anniversary, new year's day new year school's.. Participated in the youth volunteer activities. Respect teachers, unite classmates, to create a good environment for their own learning and life.

In daily life: I'm a frugal life, has a wide range of interests and hobbies. Future work is to my knowledge examination, but also to my life challenge. I will work constantly improve themselves, improve themselves, to adapt to the needs of work.

Direction: to better play to their strengths, to do more for the company, a force for social

篇9:英语翻译英文简历

english resume: resume

personal information

name:                      gender:  male

date of birth:   1983/08/26             residency:  guangzhou

work experience:   >1 year              hukou:  hunan province

current salary:   60,000-80,000 rmb /year

email:              mobile:

type of employment:   full-time

desired industry:   finance/investments/securities , trading/import & export , banking , public relations/marketing/exhibitions , entertainment/leisure/sports & fitness

desired location:    guangzhou

desired salary:   3,000-3,500 /month

desired position:   investment banking specialist , international trade specialist/assistant , assistant merchandiser , merchandiser , english translator

language skills

english  very good

self-introduction:

my name is frank wang, from the city of changsha, hunan province. i major in english and graduated from foreign language department, xiangnan university. now, i am applying for a job in your unit. hopefully, you can accept my application.

during my four-year study and working experience, i took advantage of this precious opportunity and tried to grasp every chance to acquire all kinds of knowledge, especially english. i have made rapid progress in learning basic english skills, including listening, speaking, reading, writing, and translating.

as an english major, my excellent oral english enabled me to have worked as a part-time english interpreter, i am capable of teaching college english students, doing simultaneous translation and guiding foreign travelers in tourism.

in addition, being enthusiastic and active in social activities, i bravely participated in english speaking contests, english drama contests, english tutoring and mastery of computer skills. although i have encountered numerous difficulties and failures, yet i made up my mind to go on with my pursuits. “no pains, no gains”, keeping this proverb in mind, i strived to bear any burden, met any hardship and stroke a balance between studies and activities. as a result, i accumulated tremendous experience and widened my horizon through lots of activities, which meanwhile promoted my studies.

“as a man sows, so he shall reap”. now it is the time for me to roll up my sleeves to begin my career. if you give me an opportunity, i will assure you of my determination and excellence in return.

i am looking forward to hearing from you.

篇10:英语翻译简历

日语:能够进行简单的日常交流。

计算机:通过了海南省计算机二级考试,熟练使用OFFICE系列办公软件及INTERNET应用

其他:通过涉外文秘四级(初级)、三级(中级)考试,熟练掌握基本的`内、外贸有关知识。

兴趣特长:读书、写作、音乐、运动(长跑等)  

详细个人自传
 为人:诚实、大方、热情开朗

工作:勤奋认真、善于合作,作风严谨,较强的适应能力和自学能力。

月薪要求:3000元

 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话: 家庭电话: 
手 机: QQ号码: 
电子邮件: 个人主页: 

篇11:岳阳楼记英语翻译

In the spring of four, Teng Zijing was demoted to a baling prefecture. In the second year, people live and work in peace, political success, all kinds of waste business projects. So to build Yueyang Tower, amplification of its old scale, the Tang Dynasty famous and modern poetry engraved on it. Asked me to write an essay for this thing.

I see the baling County beautiful scenery, all in Dongting lake. It connects with the distant mountains, handling of Yangtze River water; go forward with great strength and vigour, boundless; early fine late Yin, majestic and grand. This is Yueyang Tower grand spectacle. The previous record ( have ) a very detailed. However the north to South gorge, until being demoted Xiaoxiang, politician and poet, mostly gathered here, see the natural scenery and triggered feelings, there will probably be different?

Like the rain, after a few months is not clear, cold wind howled, turbid waves into the sky; the sun and stars to hide the brilliant, mountain also lurk up body; merchants and travelers can't move, the mast down, broken oar; the evening weather dark down, tiger roars in pain ape. ( at this time ) on the building, can produce was demoted from Beijing, miss home, fear, fear of libel sarcastic mood, ( feel ) with depression, feeling to the extreme sadness.

The warm spring breeze, sunny day, the lake calm, no tempestuous waves, upper and lower the lake connected, a green boundless; sand fly and stop Bai Ou from time to time, beautiful fish, swim to swim to the shore; the grass, a small island on the orchid, aroma, color green. Sometimes large smoke completely dissipated, the moonlight flowing, floating light shining golden, still image under jade Choi, fisherman's song sing in chorus with such joy, which has exhausted! At this time to climb Yueyang Tower, there is harbor open, cheerful; honor and humiliation, forget, holding a glass against the wind, that feeling is really very happy.

Alas! I used to explore ancient noble man 's thoughts and feelings, may differ from the above two kinds of mood, what is the reason? Not because the material quality and their success and joy or sorrow, in the royal government do som for people worried; not in court for the monarch as concerns. This appears to be an official in court also worried, not in the official fears. If so, then when I happy? It must be said:“ in the world of grief sorrow in the world before, after happiness happy .”. Alas! If no such people, who together with me?

Written in September 15th six.

篇12:英语翻译英文简历

yjbys

Female, 20, The cantonese

Education: bachelor degree

Working fixed number of year: students

Expected salary: negotiable

Working location: guangzhou - there is no limit

Objective: the English translation

Self description

The school freshman, sociable, bears hardships and stands hard work, strong learning ability.

医学英语翻译技巧

自我介绍英语翻译

个人简历英语翻译

英语翻译英文简历

会计 英语翻译

中秋节英语翻译

自荐信英语翻译

幽默英语翻译自我介绍

师德师风英语翻译

英语翻译客服个人简历

《医学英语翻译(共12篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档