下面是小编整理的考研英语翻译的步骤,本文共8篇,希望能帮助到大家!

篇1:考研英语翻译的步骤
考研英语翻译的步骤
英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
一、理解阶段
理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
1、理解语言现象
考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that…….appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2、理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
例1It is good for him to do that.
分析:这个句子可以有两种意思:
(1)这样做对他有好处。
(2)他这样做是件好事。
二、表达阶段
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的.修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,
三、校核阶段
校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。
(!)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;
(2)汉语译文的词与句有无遗漏;
(3)汉语译文中句子修饰成分的位置;
(4)有无错别字;
(5)标点符号有无错误等。
篇2:考研英语翻译的基本步骤
一、化整为零――划分结构,理清句式
二、各个击破――转换词义,组织语言
三、整合提升――语序调整,润色文字
我们以46题为例:
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
一、【化整为零】
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。其中about every sentence作状语修饰think。
(3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。
(4) 介词短语in reasoning和in his own observations皆为状语修饰detect。
二、【各个击破】
1.词的考点和翻译:
this very difficulty中very表示强调,指“正是,就是”
compensating advantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处
intently专心地,认真地
enable...to...使能够
detect errors发现错误,察觉错误
reasoning推理,推论,推理过程中
2.句的考点和翻译:
(1) that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。
(2) 介词短语of forcing...and thus enabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。
(3) 介词短语in reasoning and in his own observations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。
三、【整合提升】
他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。
1.考研英语翻译习题精选
2.考研英语翻译复习重点
3.考研英语翻译技巧
4.考研英语翻译
5.考研英语翻译的练习方法
6.考研英语复习方法步骤总结
7.考研英语翻译备考策略及方法
8.考研英语翻译中的定语从句翻译技巧
9.考研英语翻译满分法宝
10.考研英语翻译答题小技巧
篇3:考研英语翻译训练的三个步骤
考研英语翻译训练的三个步骤
总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译,
今天我们就以的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(一)分析句子结构
通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语,
as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。
(二)判断词义
【means】作为名词,表示方式,途径
【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。
【create】引发
【convey】传达
【it】代词,需要找到它所指代的名词,television
【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用
【peoples】复数形式,表示民族
(三)重组翻译
这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。
第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。
第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的'部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
翻译的方法就是这样,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟。
篇4:名师谈考研英语翻译四步骤
名师谈考研英语翻译四步骤
》各位同学大家好,考研翻译历年是考研得分率较低的部分。究其原因,无非是分值较低,同时难度较大,因此许多同学不想花太多的精力。笔者这里主要谈一下考研翻译的解题步骤,希望能在冲刺阶段助大家一臂之力。2012 考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”。而考研翻译的解题步骤主要在于以下四个方面:
1 、浏览考研翻译和四六级翻译不同,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用 1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。 但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。
2、 解构一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。考研翻译的句子基本都是“混血儿”,并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句 子砍成一块一块的形式,从而各个击破。所以这一步我们必须要火眼金睛,像 X 光一样,通过真题不 断加强练习,达到一种“快速透视”的程度,“划线句子面前一站,架构立即显现。”
需要注意的是,很多同学认为词汇没有掌握,结构不可能懂。其实词汇和结构相对来讲,是两个不同 的方面。英语是一种形合语言,即英语比较注重表面上的形式化,比如大家会发现,英语当中的任何 从句都有一个共同的特点,就是都包含有连接词,而连接词诸如 that,which 等都是我们的中小学词 汇,因此即使一个长难句有些词汇不懂,你也完全可以将结构划分清楚。在翻译练习的过程中,同学 更应该加强包含较多难词的句子的结构分析,这样才能更好训练我们的速度和眼力,达到考场上的“快 速透视”。
解构过程中,需要注意的有两点:
一是了解各类解点(包括并列连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分, 明确主干及修饰成分;
二是根据句子长度,先大砍,再小砍。即先宏观上砍成 3、4 部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进 行内部解构。
3 、建构切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化 的翻译形式,准确,通顺。
建构过程中,要注意三点: 一是翻译首先是理解,其次是传达。准确的理解才能有准确的表达,否则可能出现这样的情况:
71)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
翻译: 机器人会主持电视节目,污染组班长坐的车会在他们冒犯时让他们变成残疾。
二是语境的作用。翻译时,有的单词看似温和,实则暗藏杀机。这需要注意的是词义的选择和引申, 比如上面的例子“monitor”在这种语境中是“监测器”而不是“班长”之意,“offend”转意成“污 染超标”而不是“冒犯”会更通顺等等。这就是语境的魅力,使一个单词有了生命的.气息。不同的语 境,自然造就不同的含义,比如在父母面前我们是孩子,而在学校我们又是学生是一个道理。
三是何为归化翻译,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。 这和大纲要求基本是一致的。说白了,就是写出来的形式上是中文,意义上也必须是中文。否则会出 现上面的翻译形式,令人啼笑皆非。而该句的参考翻译为:
届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监 控器就会使其停驶。
4 、校对最后一步,要检查核对一下。比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。
总之,考研翻译最重要的三元素就是语法,词汇,以及方法。材料选择以真题为主;翻译时重点直译, 适当意译。各位同学在冲刺阶段如果有欠缺的地方要抓紧时间查缺补漏,这样才能在考场上所向披靡。
最后希望大家无论喜欢与否,既然决定考研,就要努力拼搏争取成功,这样你会有更多的时间做自己 更喜欢的事!
祝大家一切顺利!
/kaoyan篇5:考研英语翻译
考研英语翻译是考研英语整张试卷中难度系数较大的题型。在一篇约500-600字的文章中,选出五句话要求考生进行翻译,虽然只有五道题,分值10分,但是考察的是学生在理解的基础上将英语转换成汉语的能力,是一种高层次的要求。根据中公考研英语研究院对历年考研真题的研究分析,这五句话句式各异,结构复杂,内容有一定深度,因此在理解上对考生来说有一定挑战。那么考生该如何找到切入点,以备战的考研呢?
首先,我们要明确的是考研英语中的翻译考察的还是考生的阅读能力,和翻译专业的翻译考试有区别,这也是为什么出题人把翻译归结为阅读理解Part C的原因。因此,考生若想在这个题型中取得比较好的分数,一是要注意词汇的翻译,即词汇的理解到不到位;二是要注意句子结构的分析,即是否将句子捋顺,是否与上下文衔接;三是汉语的表述,是对前面两个能力的综合。经常有学生会说,我知道句子说的是什么意思,但是就是组织不好语言,读起来自己都觉得怪怪的。其实,对于大部分来说,这是一个普遍的现象,和我们在写英语作文的时候使用汉语思维造句是一个道理。为什么会出现这种情况呢,原因很好理解。我们说翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来而达到语言的沟通和交流,因此,在英汉翻译的过程中涉及到两种语言之间的切换,而这两种语言之间肯定存在千差万别,需要我们对这两种语言进行一个宏观上的区分。拿英语来说吧,英语是一种形合语言,逻辑关系非常明确,而且大量使用名词,以及有名词功能的介词和动名词等,在表达上被动使用的频率非常高。而汉语正好相反,汉语是一种意合语言,单句之间的逻辑关系不明显,而且主动语态使用的比较频繁。因此,在英译汉的过程中,我们应该考虑汉语的表达习惯,在理清句子的逻辑关系之后,对句子意思进行重组,以使表达流畅通顺。
当然,若要理清句子的逻辑关系,明白句子的含义,必须在词汇和长难句分析上下功夫。大家可以不必急着对该题型进行练习,从现在开始,应该好好地打好基本功,为构建大厦准备好地基。在七八月份的强化阶段之前,先花时间好好复习词汇、长难句分析,培养逻辑思维。强化阶段之后对各种句型进行练习,比如大家可以找历年真题进行翻译练习,也可以找整篇真题进行练习。到了冲刺阶段,总结自己曾经用过的一些翻译技巧,比如词类转换、长难句的拆分等等,总结常考句型、常考词汇、常考词组,最后完成冲刺。其实同学们也不用太担心,只要准备充分,掌握采分点和答题技巧,拿七八分应该是没有很大问题的。
虚拟语气
虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。虚拟语气通过谓语动词的特殊形式来表示。第二点:动词的时态。考研中的虚拟语气一般会出现在阅读理解中。是阅读理解中的一个考点。
Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. ( TEXT1)
这是个含有同位语从句的复合句。that引导的同位语从句的谓语动词由would+动词原形be构成。
参考译文:这样的行为被认为“完全是人类独有的特点”,其潜在的含义是其它动物没有这种敏锐的委屈感。
省略
省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。省略一般出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分的。
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(,翻译)
参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式不能也随之继续受到排斥。
从句
从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。根据引导从句为主不同大概可分为:主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句6类。前四类由于主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句在句子的功用相当于名词,所以通称名词性从句;定语从句功能相当于形容词,称为形容词性从句;而状语从句功能相当于副词,称为副词性从句。
状语从句还可以分为条件状语从句、原因状语从句、地点状语从句和时间状语从句。在翻译的时候,它会成为一个考点,所在在做题的时候,一定要辨清它到底是什么从句,正确地翻译出来。
例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(,翻译)
分析:本题中含有两个并列的同位语从句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.两个that的内容是对前面的evidence进行补充说明或解释。
篇6:考研步骤
( 1 )大二上学期至下学期五月:决定是否考研 ; 考哪所学校 ; 并报考研辅导班
( 2 )大二下学期期末考试后:暑假复习和考研班听课
( 3 )大三上学期十一月:考研报名
( 4 )大三上学期十二月:签发准考证
( 5 )大三上学期十二月:复习冲刺
( 6 )大三上学期一月:考试
( 7 )大三下学期三月:考试成绩公布
( 8 )大三上学期四月:研究生复试
( 9 )大三下学期六月:发放录取通知书
2 .考研必备的五种素质
体力,
考研步骤
,
备考资料
大多数最后成功的考研者都有过披星戴月上辅导班,挑灯夜战作模拟题的体验。要是没有强健的体魄,最好不要轻易尝试考研,否则可能得不偿失。
毅力。考验是打一场持久战,备考时间至少也需要半年。也就是说,至少半年时间里你要远离几乎一切娱乐,抵制所有舒适生活的诱惑。这对于一个人的毅力来说绝对是一次严酷的考验。
定力。对于应届考生来说,当一场接一场的校园招聘会举行的时候,当周围的同学忙着做简历找工作的时候,心里最容易荡起涟漪。这时候,定力显得尤其重要,只有靠它来平息浮躁的心情,决胜的关键也就在此一刻。
魄力。僧多粥少的现实注定了许多人到最后难免伤心。你能保证在付出了那么多以后不会后悔吗?背水一战的魄力你有吗?
动力。没有足够的动力支持,上面的4种力量恐怕难以维持。必须有一个能够说服你自己的考研动机,才会有排除万难的勇气。
篇7:考研步骤
( 1 )大二上学期至下学期五月:决定是否考研 ; 考哪所学校 ; 并报考研辅导班
( 2 )大二下学期期末考试后:暑假复习和考研班听课
( 3 )大三上学期十一月:考研报名
( 4 )大三上学期十二月:签发准考证
( 5 )大三上学期十二月:复习冲刺
( 6 )大三上学期一月:考试
( 7 )大三下学期三月:考试成绩公布
( 8 )大三上学期四月:研究生复试
( 9 )大三下学期六月:发放录取通知书
2 .考研必备的五种素质
体力,
考研步骤
,
大多数最后成功的考研者都有过披星戴月上辅导班,挑灯夜战作模拟题的体验。要是没有强健的体魄,最好不要轻易尝试考研,否则可能得不偿失。
毅力。考验是打一场持久战,备考时间至少也需要半年。也就是说,至少半年时间里你要远离几乎一切娱乐,抵制所有舒适生活的诱惑。这对于一个人的毅力来说绝对是一次严酷的考验。
定力。对于应届考生来说,当一场接一场的校园招聘会举行的时候,当周围的同学忙着做简历找工作的时候,心里最容易荡起涟漪。这时候,定力显得尤其重要,只有靠它来平息浮躁的心情,决胜的关键也就在此一刻。
魄力。僧多粥少的现实注定了许多人到最后难免伤心。你能保证在付出了那么多以后不会后悔吗?背水一战的魄力你有吗?
动力。没有足够的动力支持,上面的4种力量恐怕难以维持。必须有一个能够说服你自己的考研动机,才会有排除万难的勇气。
篇8:英语翻译考研科目
学硕考研:
1、英语专业初试的.4门课程中,只有政治一门是国家统一命题,其他3门都是个招生单位自己出题。
2、第二外语是报考学校出题,法语或者日语或者德语或者俄语任选一门。
3、专业课两门中,一门一般为基础英语或者综合英语,只是名称不同而已,考核范围和题型大体类似。
4、而另一门专业课视报考学校和专业方向不同,考的科目也不同,国家没有统一出题,都是各个招生单位自己出题。
翻译硕士:
1、翻译硕士英语(100分),该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。
2、英语翻译基础(150分),该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。
3、汉语写作与百科知识(150分),该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。
文档为doc格式