以下是小编整理的考研英语翻译题重难点精析,本文共9篇,欢迎阅读分享,希望对您有所帮助。
篇1:考研英语翻译题重难点精析
分译法
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
合译法
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)
Eg:
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)
顺序调整法
一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。
Eg:
The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
Eg:
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)
篇2:考研英语翻译题重难点精析
定语从句翻译法
1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)
The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句)
A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)
The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)
We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产
篇3:考研英语翻译题重难点精析
反译法
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1)否定译成肯定。
Eg:
I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
Eg:
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)
2)肯定译成否定。
Eg:
Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
Eg:
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的`美国耕种方式继续下去了。
Eg:
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
几种特殊否定句式的翻译法
“no more…than翻译成汉语“和……一样不”
Eg:
The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
Eg:
There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
“not so much …as”翻译成“与其说……,不如说……”
Eg:
It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。
Eg:
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。
Eg:
He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。
篇4:考研英语翻译题重难点精析
被动语态翻译法
1) 变为汉语的主动形式。
Eg:
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:
For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。
3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
Eg:
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
篇5:考研英语翻译题难点精析
考研英语翻译题难点精析
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。” 其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。
被动语态翻译法
1) 变为汉语的主动形式。
Eg:
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:
For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。
3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
Eg:
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
分译法
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
合译法
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)
Eg:
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)
顺序调整法
一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的`习惯。
Eg:
The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
Eg:
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)
反译法
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1)否定译成肯定。
Eg:
I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
Eg:
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)
2)肯定译成否定。
Eg:
Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
Eg:
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。
Eg:
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
几种特殊否定句式的翻译法
“no more…than翻译成汉语“和……一样不”
Eg:
The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
Eg:
There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
“not so much …as”翻译成“与其说……,不如说……”
Eg:
It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。
Eg:
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。
Eg:
He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。
定语从句翻译法
1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的****情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)
The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船
篇6:考研英语语法重难点精解
转化法(Conversion)
转化法是指单词词形不变,而词性却由一种词性转化为另一种词性,转化后的词义与转化前相比有时有联系,有时差异很大。主要体现在以下几个方面。
一、转化为动词
(一)名词转化为动词
slip(n.滑倒;小错)――(v.滑倒;悄悄地塞入)
trumpet(n.小号,喇叭)――(v. 大声宣告或鼓吹)
plate(n.盘子)――(v.镀金)
lap(n.重叠部分)――(v.包扎;拍打;使部分重叠)
(二)形容词转化为动词
coordinate(a.同等的)――(v.使协调)
last(a.最后的)――(v.持续,维持)
firm(a.坚固的)――(v.变稳固,变坚实)
near(a.不远的)――(v.靠近,接近)
(三)副词转化为动词
snap(adv.啪的一声)――(v.厉声说)
forward(adv.向前)――(v.邮寄,传递;提高)
counter(adv.相反)――(v.反对,反击)
dirty(adv.很,非常)――(v.弄脏)
二、转化为名词(一)动词转化为名词
associate(v.联系)――(n.同事,伙伴)
zero(v.瞄准,聚焦)――(n.零点)
warp(v.使弯曲)――(n.弯曲;偏见)
zone(v.划归)――(n.区域)
(二)形容词转化为名词
warm(a.温暖的,热情的)――(n.温和的地方)
bound(a.必定的;受约束的)――(n.跳,跳跃)
bottom(a.最后的,底部的)――(n.底面)
ill(a.不适的,有病的)――(n.恶行,邪恶)
三、转化为形容词(一)名词转化为形容词
relative(n.亲戚)――(a.相对的)
forte(n.特长)――(a.强音的)
drunk(n.醉鬼)――(a.烂醉的,飘飘然的)
initial(n.首字母)――(a.最初的)
(二)副词转化为形容词
sharp(adv.准时地,整点)――(a.锋利的,陡峭的)
stark(adv.完全地)――(a.光秃秃的;严格的)
cheap(adv.廉价)――(a.便宜的,花钱少的)
devilish(adv.很,非常)――(a.邪恶的,恶毒的)
(三)介词转化为形容词
inside(prep.在内,向内)――(a.内部的,从内部得到的)
down(prep.朝向下方,沿着)――(a.往下的,向下的)
given(prep.考虑到,鉴于)――(a.给予的,指定的)
in(prep.在……内,从事)――(a.流行的;亮着的)
四、转化为副词(一)名词转化为副词
light(n.光线,光源)――(adv.轻装地;轻地)
down(n.绒毛,汗毛)――(adv.往低处,向下)
slap(n.掌击)――(adv.直接,正好)
well(n.水井,来源)――(adv.满意地,称赞地)
(二)形容词转化为副词
live(a.有生命的,发着光的)――(adv.从现场,实地)
little(a.小的,短的)――(adv.稍许)
due(a.应支付的,到期的)――(adv.【置于方位词前】正)
express(a.迅速的,清楚的)――(adv.用快递方式)
(三)介词转化为副词
up(prep.上面,沿着)――(adv.向上地,接近)
about(prep.在周围,到处)――(adv.四周地,随处)
around(prep.沿……绕成一圈,包围)――(adv.四方,围绕)
over(prep.在……正上方)――(adv.由上往下,横过)
合成法(Compounding)
合成法是指一个新词由两个或两个以上的词合成,这种单词之间可以用连字符连接,也可直接连在一起。下面着重讲述四种词性的合成。
(一)合成名词
dress?shirt(礼服衬衫)draw?bridge(吊桥)
flash?flood(暴涨的洪水)echo?sounder(回声探测器)
lotus?eater(贪图享乐的人) sky?surfing(空中冲浪)
power?point(电源插座) driving?licence(驾驶证)
(二)合成形容词
trust?worthy(值得信赖的)quick?change(瞬变的)
pug?nosed(狮子鼻的)on?stage(在舞台上的)
mouth?watering(令人垂涎的)strike?bound(因罢工而停顿的)
run?of?the?mill(普通的)stand?up(站立的,单口相声的)
(三)合成动词
rum?mage(搜寻)tip?toe(踮着脚走)
proof?read(校对)counter?act(抵抗)
sight?read(即兴演奏乐曲)over?haul(大修,仔细检查)
short?change(少找钱,亏待)cat?nap(打盹)
(四)合成副词
straight?way(立刻,马上)like?wise(同样地)
never?the?less(尽管如此)there?fore(因此)
not?with?standing(尽管,还是)sky?high(极高地)
scot?free(免受惩罚,免受伤害)some?how(以某种方式)
篇7:考研英语语法难点精析之虚拟语气
考研英语语法难点精析之虚拟语气
虚拟语气的重点是:
1.一些常见的虚拟语气的句型或结构。
2.虚拟语气的特殊形式,即用来表示要求、的建议、的命令、的提议、的意愿等的主语从句、的宾语从句、的`表语从句和同位语从句中的虚拟形式。
3.主从句表示不同的时间概念、的事实或假设情况,从而交错成为复合虚拟语气。
4.含蓄条件句中的虚拟语气的表示愿望的虚拟形式。
上述四个要点往往在完形填空或者阅读理解里面存在,尤其是每年完形填空都至少有一道直接考这方面的知识的题目,而在阅读理解里,我们掌握上述四个重点对于我们理解文章的大意和作者态度很有帮助,了解哪些观点是作者假设的、的虚拟的,哪些是真实的,这样对于我们回答关于作者态度观点题很有帮助。
下面我们将主要从上述四个方面来重点论述在考试中应该注意的问题。
一、虚拟语气的常见类型和句型
(1) 由wish引起的表示愿望的虚拟语气
A.用wish表示对现在的愿望时,它所引起的宾语从句中谓语动词形式为:过去式(be动词用were)。
B.用wish表示对将来的愿望时,它所引起的宾语从句中谓语动词形式为:would, could, might+ 动词原形。
C.wish用于对过去的事实表示一种不可能实现的愿望时,宾语从句中的谓语动词形式为:had+动词过去分词或could, would + have +动词过去分词。
The picture exhibition bored me to death; I wish I had not gone to it.
---“I let Joe borrow our radio for the afternoon.”
---“That’s all right, but I wish he would buy one of his own.”
I wish that he weren’t so lazy.
(2) had hoped引起的宾语从句中备用语动词形式为would+动词原形,表示一种过去未实现的愿望或令人失望的事。
His father had hoped that his son would go to business with him, but his son became an artist later.
(3) would (had) rather, would as soon, would sooner和would prefer所引起的从句中要求用过去式表示当时或将来的情况,用过去完成时表示过去的情况,表示希望或婉转的责备。例如:
I’d rather you posted the letter right away. 我倒希望你把这封信立刻寄出去。
I would prefer he didn’t stay there too long.我倒希望他不要在那儿可得太久。
I would just as soon you had returned the book yesterday.我真希望你昨天把这本书还了。
(4) It’s (high, about) time that 句型中that从句中要求用虚拟语气形式,即动词要用过去式。
It’s time that something was done about the traffic problem downtown.
It is high time that we put an end to this discussion.现在是我们该结束讲座的时候了。
(5)as, 或者whether…or…谓语多用be的原形,引导让步虚拟从句,这种用法通常采用倒装结构:
Church as we use the word refers to all religious institutions, be they Christian, Islamivc, Buddhist, Jewish, and so on.
The business of each day, be it selling goods or shipping them, went quite smoothly.
(6)由连接词in case, so that ,unless, lest ,for fear that引起的状语从句中,谓语动词要用虚拟形式,即should(might, would)+动词原形,例如:
She put a blanket over the baby for fear that he should catch cold. 她在那个婴儿身上盖上了毯子以免他着凉。
The bad man was put in the soft-padded cell lest he injure himself.
(7) if it were not for…与现在事实相反, if it had not been for与过去事实相反,两个都相当于but for:
If it had not been for his help(=but for his help),we would not have succeeded.
(8) 虚拟语气用于as if(though)引起的方式状语从句和表语从句中,其动词形式与wish宾语从句的形式相同。例如:She often laughs spontaneously, and her good humor breaks out as brightly as if it were a part of the sunshine above.她常常发出发自内心的微笑,而且她那美好的情绪像天上一道明亮的阳光一样,常常流露出来。
They talked as if they had been friends for years.他们交谈着,就好像他们是我年的老朋友一样。
She looks as if she would cry.她看起来好像要哭了。
(9)其它各种句型, as though, suppose, had rather, supposing, if only等等
If I were in a movie, then it would be about time that I buried my head in my hands for a cry.
大学网才研频道。篇8:高中英语语法之重难点词语精析
高中英语语法之重难点词语精析
高中英语语法之重难点词语精析
一、常用词语
1. exercise 意为习题;(书面)练习时为可数名词。例如:
Study the lesson, and then do the exercises at the end.
学课文,然后做后面的练习。
exercise 还可表示(体育或器官)运动;活动;锻炼,笼统指运动时为不可数名词;指具体某项运动时为可数名词。例如:
If you don't take / get more exercise, you'll get fat.
你不多锻炼就会发胖。
gymnastic exercises 体操运动
breathing exercises 呼吸运动
2. cover 意为盖,遮盖;采访,报道。例如:
The ruins were soon covered by thick forests.
废墟很快被茂密的树林所覆盖。
Reporters are then sent to cover the events.
然后记者被派去采访这个事件。
试体会 cover 在不同语境中的词义变化:
He covers 5 kilometers an hour.
他每小时行走 5 公里。
How many pages have you covered?
你已读完 / 讲完 / 学完多少页了?
篇9:考研英语语法重难点精解 动名词
2013考研英语语法重难点精解 动名词
动名词是一种非谓语动词,它的形式与现在分词相同,具有名词和动词的某些特征,它可以带宾语、状语等构成动名词短语,在句中不能单独做谓语。
动名词的.时态(Tense)
以动词do为例:
主动 被动 一般式 doing being done 完成式 having done having been done 从上述表格可以看出,动名词和现在分词的时态完全相同,而非谓语动词之间的区别主要是用法上的区别。动名词和现在分词形式相同,用法却大相径庭,动名词一般式表示的动作通常与谓语动词的动作几乎同时发生,而动名词的完成式则表示动作在谓语动词的动作之前已发生。
例句: Mr. Jankin regretted blaming his secretary for the mistake, for he later discovered it was his own fault.(regretted与blaming所表示动作几乎同时发生)
分析: 该句是复合句。动名词blaming在句中作宾语,it was his own fault是discovered的宾语从句。
译文: 坚金先生后悔责怪秘书了,因为他后来发现是自己的过错。
例句: ――Did you find out who had stolen my watch?
――That child didn?t admit having done that.(having done所表示动作在动词admit 前已经发生)
分析: 前一分句是一复合句,who had stolen my watch作find out的宾语,后一分句是一简单句。
译文: ――你查出是谁把我的手表盗走了吗?
――那个孩子不承认是他干的。
例句: I appreciated having been given the opportunity to study abroad two years ago.(having been given所表示动作在谓语动词appreciated之前已发生)
分析: 该句是简单句。
译文: 我很感谢两年前给我出国进修的机会。
考研频道。文档为doc格式