下面是小编整理的Unit 5 Can I help you?-Lesson 27,本文共7篇,希望能帮助到大家!

篇1:七年级英语上Lesson27说课稿
七年级英语上Lesson27说课稿
一、说教材
1、教材的地位及作用:
本单元主要围绕学习“询问物品的位置”这个话题而展开的多种任务型的教学活动,通过学习使学生学会:1、基本句型“Where’s/ Where’re ...? It’s/ They’re on/in/under...”;2、学会运用方位介词“on/in/under /beside/above/in front of...”来表达物品的位置。通过以上两个方面的学习,使学生学会运用听关键词、推测词意的学习策略,识别不同物品的位置。,同时本课是以房间里的家具来展开讨论的,内容贴近生活,学生兴趣较浓,为学生交际能力和综合运用语言能力的提高打下了基础。
2、教学目标:(知识目标、能力目标、情感目标、策略目标)
A.知识目标
(1)学习和掌握有关询问物品位置的句型:
Where’s my backpack?
It is on/in/under / beside/above/in front of...
(2)学习和掌握有关家具类的单词:table, bed, dresser, bookcase ,sofa ,chair ,drawer , plant , bag
(3) 学会方位介词的用法:on,in, under, beside,above,in front of
B.能力目标:能运用所学的词语,与他人进行简单交流,进一步提高学生语言表达能力。
C.情感目标:在小组合作学习的过程中,培养学生乐于与他人合作的精神,通过多种形式的活动, 提高学生学习英语的 兴 趣。
D.德育目标: 促使学生了解自己和他人的家居环境,热爱自己的家,为使将来的家更加美好,激发他们勤奋学习,克服困难的道德意志。
E.学习策略:通过sectionA和sectionB两部分的听力训练和pairwork 活动,培养学生学习英语的认知策略和交际策略等。
制定几个目标的依据:按照英语新课标之规定,通过听、说、读、写的训练,使学生获得英语基础知识和初步运用英语进行交际,激发学生的学习兴趣,为进一步学习打好初步的基础。
3.教学重难点
1)重点
掌握句型:Where’s my backpack?
It’s on/in/under
the chair.
Are my books on the chair?
Yes,they are.No,they aren’t.
Is it on/in/under/……?
2)难点
学习运用重点句型“Where…?和 Yes/No”疑问句的用法
学会运用方位介词”on/in/under”表达物品的位置。
3)确立重难点的依据:
根据新课程标准对七年级学生的要求,及本课在教材中所处的地位和作用。
二、说学情
刚进初中不久的七年级新生,来自不同的学校,基础层次不齐,但他们对英语充满好奇,因此教师应该抓住这个机会,加强对学生学习英语兴趣的培养,为达到这一目的,教师在授课过程中要千方百计设计各种教学活动,为了不挫伤学生的积极性,保持强烈的求知欲,我设计教学活动都从简单、新颖出发,考虑到七年级学生好动、好奇、好表现的心理和生理特点,我积极采用形象生动、形式多样的教学方法和学生广泛的、积极主动参与的学习方式,创造条件和机会,让学生有机会表现自己,享受成功的喜悦,从而增强他们对英语学习的自信心,在学习过程中发展综合语言应用能力。
三、说教法设计
1、教法
英语新课程标准倡导任务型教学模式,即让学生在教师的指导下,通过感知、体验、实践、参与和合作等方式,实现该任务的目标,感受成功。本课旨意在此。因此本课多在课堂设计上下工夫,注意联系实际,模仿真实的英语语言运用环境。让学生在小组合作中学会英语,掌握英语,运用英语。本单元我采用的方法主要有(1)情景教学法,(2)多媒体辅助教学法,(3)合作学习法,(4)小组竞赛法。通过多媒体、实物、动作以及图片等创设富有生活气息的语言情境,让学生“在玩中学,在学中玩”,真正做到寓教于乐。
2、教学手段
主要以多媒体来辅助教学,增加直观性和趣味性。
四、说学法
教师不仅是知识的传授者,更是教会学生学习方法、发展思维的引导者。鉴于所学单词及句型特点及学生现有知识水平,我准备引导学生采用听、看、读、猜、想、说的方法来学习本课。通过听、看,达到有所思,有所得,帮助不同阶层的学生掌握学习重点;采用多表扬、勤鼓励的评价方法,使不同层次的学生都有学习积极性,提高课堂效率。
五、说教学程序教学过程:
Step1.Warming up
教师随手拿起一个学生的学习用具询问:What’s this ?
从复习unit 2所学过的文具名词开始,通过复习这些物品名称为新课学习作铺垫。
Step2. 创设情景,导入新课
1、游戏法教学单词
具体做法:
(1)学生以小组为单位,从课本P19 的图画中寻找家具,规定时间内找得最多并能准确说出家具名称的小组获胜,(说这些家具名称时可允许学生用汉语)。
(2)在屏幕上用闪现的`方式展示家具的图片,学生边看边说,在轻松的气氛中学习和掌握这些新词。
语言知识:What’s this ?
It’s ------.
2、直观法教学介词
(1)老师以自己的课本和讲桌作为现成教具,通过不断变换课本与讲桌的位置,形象直观地引出三个介词: on, in, under
(2)学生拿起自己的课本跟着老师边说边做动作,通过实践来体会这三个介词的用法。这一过程用chant 的形式来进行,这样既强化了记忆,又避免了机械的死记硬背。
Step 3. 师生互动,学习探究
1.展示出几组图片,引出本课重点句型:
Where is /are-----?
It’s / They’re--------.
学生两人一组通过看图说话的形式来巩固和加深对重点句型的理解。
2.投影出1B的图片,引出本课另一重点句型:
Is the baseball/Are the books -----?
Yes, it is. / No, it isn’t.
Yes, they are./ No, they aren’t.
学生两人一组,其中一人凭记忆猜猜物品都放在什么位置,另一人打开书本检查正误,从而自然而然地操练这一重点句型。
Step4.合作交流,巩固提高
投影出一所空房子的图片以及各种家具的图片。教师提问:Where is/are-----? 学生以小组为单位进行讨论,并选派代表来猜:Is it /Are they-----?
猜对最多的小组获胜。
语言知识:Where is/are-----?
Is it /Are they on/in/under-----?
Yes, it is. / No, it isn’t.
Yes, they are./ No, they aren’t.
Step5. Homework
让学生设计自己理想中的房间,把它画出来,并在旁边加注英文说明。
这个作业的设计既促进了学生的创新能力的提高和培养了他们的动手能力,使课堂的知识得到了延伸,也使每位学生都得到了体验成功的喜悦心情。
板书设计:
Where is...? It’s on/in/under...
Where are-. ..? They’re on/in/under...
板书设计,简洁明了,一目了然,充分揭示了本节课的重点和难点,便于学生理解、记忆和操练。
篇2:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson27~31
【课文】
It has been said that everyone lives by selling something. In the light of this statement, teachers live by selling knowledge,philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort. Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money, it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. Everyone has something to sell.
Tramps seem to be the only exception to his general rule. Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. But real tramps are not beggars. They have nothing to sell and require nothing from others. In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him. He has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences. He may never be sure where the next meal is coming from, but he is free form the thousands of anxieties which afflict other people. His few material possessions make it possible for him to move from place to place with ease. By having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do. He may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive; he may even, in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom. We often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, but how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care?
【课文翻译】
据说每个人都靠出售某种东西来维持生活。根据这种说法,教师靠卖知识为生,哲学家靠卖智慧为生,牧师靠卖精神安慰为生。虽然物质产品的价值可以用金钱来衡量,但要估算别人为我们为所提供的服务的价值却是极其困难的。有时,我们为了挽救生命,愿意付出我们所占有的一切。但就在外科大夫给我们提供了这种服务后,我们却可能为所支付的昂贵的费用而抱怨。社会上的情况就是如此,技术是必须付钱去买的,就像在商店里要花钱买商品一样。人人都有东西可以出售。
在这条普遍的规律前面,好像只有流浪汉是个例外,乞丐出售的几乎是他本人,以引起过路人的怜悯。但真正的流浪并不是乞丐。他们既不出售任何东西,也不需要从别人那儿得到任何东西,在追求独立自由的同时,他们并不牺牲为人的尊严。游浪汉可能会向你讨钱,但他从来不要你可怜他。他是故意在选择过那种生活的,并完全清楚以这种方式生活的后果。他可能从不知道下顿饭有无着落,但他不像有人那样被千万桩愁事所折磨。他几乎没有什么财产,这使他能够轻松自如地在各地奔波。由于被迫在露天睡觉,他比我们中许多人都离大自然近得多。为了生存,他可能会去打猎、乞讨,偶尔偷上一两回;确实需要的时候,他甚至可能干一点儿活,但他决不会牺牲自由。说起流浪汉,我们常常带有轻蔑并把他们与乞丐归为一类。但是,我们中有多少人能够坦率地说我们对流浪汉的简朴生活与无忧无虑的境况不感到有些羡慕呢?
【生词和短语】
philosopher n. 哲学家
wisdom n. 智慧
priest n. 牧师
spiritual adj. 精神上的
grudge v. 不愿给
surgeon n. 外科大夫
passer(s)-by n. 过路人
dignity n. 尊严
deliberately adv. 故意地
consequence n. 后果
afflict v. 使精神苦恼
ease n. 容易
nature n. 自然,本质
contempt n. 蔑视
envious adj. 嫉妒的
篇3:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson27~31
【课文】
Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colourful rugs form Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. It was difficult not to be tempted. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarded.
I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. Some of them were as big as marbles. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. It took me over half an hour to get rid of him.
The next man to approach me was selling expensive pens and watches. I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. At the base of the gold cap, the words‘made in the U.S.A.’had been neatly inscribed. The man said that the pen was worth £50, but as a special favour, he would let me have it for £30. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay £5. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to £10. shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the £5 I gave him. I felt especially pleased with my wonderful bargain — until I got back to the ship. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!
【课文翻译】
当一艘大型班船进港的时候,许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。印度丝绸。铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。要想不为这些东西所动心是很困难的。船上许多游客开始同商贩讨价还价起来,但我打定主意上岸之前什么也不买。
我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。有的钻石像玻璃球那么大。那人竭力想证明那钻石是真货。我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。
向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。我仔细察看了一枝钢笔,那看上去确实不假,金笔帽下方整齐地刻有 “美国制造 ”字样。那人说那支笔值 50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。我摇摇头,伸出 5根手指表示我只愿出 5镑钱。那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。但他终于把价钱降到了 10英镑。我耸耸肩膀掉头走开了。一会儿,他突然从后追了上来,把笔塞到我手里。虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的 5镑钱。在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。然而不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那枝笔连一个字也没写过!
【生词和短语】
wares n. 货物,商品
anchor v. 停航下锚
deck n. 甲板
silverware n. 银器
tempt v. 吸引
bargain v. 讨价还价
disembark v. 下船上岸
assail v. 纠缠
marble n. 玻璃球,大理石
inscribe v. 雕,刻(文字)
favour n. 好处,优惠
gesticulate v. (说话时)打手势
outrageous adj. 出人预料的
thrust v. 硬塞给
篇4:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson27~31
【课文】
Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin’s early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called ‘sick humour. Comedians base their jokes on tragics situations like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of‘sick humour will enable you to judge for yourself.
A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctor did his best, the patient’s recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The man took heart and, sure enough, on New Year’s Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
【课文翻译】
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神秘莫测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。他十分害怕在医院过圣诞。尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种.种欢乐。然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。
【生词和短语】
largely adv. 在很大程度上
comic adj. 喜剧的
universal adj. 普遍的
comedian n. 滑稽演员
distasteful adj. 讨厌的
pester v. 纠缠
dread v. 惧怕
recovery n. 康复
plaster n. 熟石膏
console v. 安慰
hobble v. 瘸着腿走
compensate v. 补偿
mumble v. 喃喃而语
篇5:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson27~31
【课文】
True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life.
Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. He was a shrewd and wealthy businessman, but most people in the town hardly knew anything about this side of his life. He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died.
Dickie disliked snobs intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. He wanted to buy a £300 watch for his wife, but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him. Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. As it was extremely heavy, he dumped it on the counter. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely. When Dickie was given the watch, he presented the assistant with the cloth bag. It contained £300 in pennies. He insisted on the assistant's counting the money before he left——30,000 pennies in all! On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. This exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie. It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.
【课文翻译】
真正古怪的人从不有意引人注意。他们不顾社会习俗,意识不到自己所作所为有什么特殊之处。他们总能赢得别人的喜爱与尊敬,因为他们给平淡单一的日常生活增添了色彩。
理查德.科尔森生前是我们镇上最有名望的人之一。他是个精明能干、有钱的商人,但镇上大部分人对他生活中的这一个方面几乎一无所知。大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行为就成了传奇故事了。
迪基痛恨势利小人。尽管他有一辆豪华小轿车,但却很少使用,常常喜欢以步代车。即使大雨倾盆,他也总是拒绝带伞。一天,他遇上一场瓢泼大雨,淋得透湿。他走进一家高级商店,要为妻子买一块价值300英镑的手表。但店员见他浑身泥水的样子,竟不肯接待他。迪基二话没说就走了。一会儿,他带着一个大布袋回到店里。布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜台上。店员让迪基走开,他置之不理,并要求见经理。经理认出了这位顾客,表示了深深的歉意,还严厉地训斥了店员。店员为迪基拿出了那块手表,迪基把布口袋递给他,口袋里面装着300镑的便士。他坚持要店员点清那些硬币后他才离去。这些硬币加在一起共有 30,000枚! 还有一次,他邀请一些评论家来参观他私人收藏的现代画。这次展览引起报界广泛注意,因为这些画名义上是名家的作品,事实上是迪基自己画的。他花了4年时间策划这出精心设计的闹剧,只是想证明评论家们有时并不解他们所谈论的事情。
【生词和短语】
eccentric n. (行为)古怪的人
disregard v. 不顾,漠视
convention n.习俗,风俗
conscious adj. 感觉到的,意识到的
invariably adv. 总是,经常地
routine n. 常规;惯例
shrewd adj. 精明的
eccentricity n. 怪僻
legendary adj. 传奇般的
snob n. 诌上欺下的人
intensely adv. 强烈地
bedraggled adj 拖泥带水的
dump v. 把……砰的一声抛下
apologetic adj. 道歉的
reprimand v. 训斥
stage v. 暗中策划
elaborate adj. 精心构思的
篇6:新概念英语第三册课文翻译及词汇Lesson27~31
【课文】
For years, villagers believed that Endley Farm was haunted. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long. Every time a worker gave up his job, he told the same story. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned. A farm worker, who stayed up all night, claimed to have seen a figure人 cutting corn in the moonlight. In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
No one suspectedthat there might be someone else on the farm who had never been seen. This was indeed the case. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. Everyone went to the funeral, for the ‘ghost’ was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers. He had been obliged to join the army during the Second World War. As he hated army life, he decided to desert his regiment. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. His father told everybody that Eric had been killed in action. The only other people who knew the secret were Joe and Bob. They did not even tell their wives. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding. All these years, Eric had lived as a recluse. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. When he died, however, his borthers found it impossible to keep the secret any longer.
【课文翻译】
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃 . 考科斯兄弟俩所有。他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打扫干净了。有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。但事实上确有此人。不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,第二次世界大战期间被迫参军。他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。由于害怕.埃里克战后继续深藏不露。他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。但他俩连自己的妻子都没告诉。父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。这些年来,埃里克过着隐士生活,白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。
【生词和短语】
labourer n. 劳动者
overnight adv. 一夜间
hay adj. 干
corn n. 谷物
moonlight n. 月光
conscientious adj. 尽职尽责的, 认真的
suspect v. 怀疑
desert v. 开小差
regiment n. 团(军队)
action n. 战斗
recluse n. 隐士
篇7:冀教版五下Lesson27《Danny goes to school》的
冀教版五下Lesson27《Danny goes to school》的教学反思
越来越觉得课堂反思给自己带来的收获,当在第一个班上课时讲得不太明白或者学生掌握得不太好时我都会做出及时的调整,为下一个班的课堂带来高效率的学习。
针对本节课,我有一些反思和收获:
1.英语课上也可以有思考的空间。
传统的英语课上几乎全是语言的.输入过程或者对低年级学生来说是语言的机械操练,本次英语课上,我们先复习了上节课所学单词的过去式,在此基础上我们直接在 27课第一部分中找出hurt fall fell的过去式,这样的任务是具体的学生喜欢这样的“寻找”,而且会不自觉地四个人一组对答案。这也是我的一点调整,因为在第一个班上课时我直接出示 Danny的一些图片,学生的关注点在于对图片的思考,如他们更关注的是Danny在做什么,老师的图片是谁画的?所以先让学生了解练习掌握这三个重点单词后再针对图片进行提问,对于学生来说难度降低了,他们也就更有自信去说英语了。
2.一次性任务不宜过多。
第一次在3班,我让学生们先读了25.26.27三课第一部分课文,然后小组内商量确定一篇进行展示,但是效果并不好,课后我对自己的教学进行了反思,首先他们对课文的掌握情况是不一样的,小组成员之间想要达到统一的意见也是需要时间的,况且对学生来说小组的名字是新的,一方面他们喜欢自己小组的名字,一方面这个名字是陌生的,他们又需要时间去练习,所以一次交给他们这么多任务,必然导致他们不敢展示,整个过程只有钊组敢于尝试。反思了这些,我在2班时这让学生们展示了开始和结束语,9各组的展示都得以顺利进行。
在反思过程中,我一直在思考怎么样将课上的更有效,我发现我已经能够从关注自己的课堂转移到关注到学生的发展,能够针对不同的学生提出不同的问题,帮助学生建立自信在英语课堂中实现自己的成就感。但是我对学生的指导还是不够,我下一步会学习如何指导学生,多听其他老师的课,多向其他教师请教。
文档为doc格式