欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

俄语秘书常用会话摘抄

时间:2023-02-22 08:32:00 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编整理的俄语秘书常用会话摘抄,本文共13篇,欢迎阅读分享,希望对大家有所帮助。

俄语秘书常用会话摘抄

篇1:俄语秘书常用会话摘抄

俄语秘书常用会话摘抄

03月08日 欢迎来俄罗斯,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。 Алло, Зравтвуйте! 喂,您好 !

Алло, это компания МММ? 喂,这是МММ公司吗?

Алло, Госпоин Ван на месте? 喂,王先生在吗?

Попросите, пожалуйста, к телефону госпоина Вана 请王先生接电话。

Простите , с кем я говорю? 请问您是哪一位

Какой у Вас номер телефона? 您的电话号码是多少

Переайте ему, что звонил Игорь из компании МММ 请转告他说,МММ公司的`伊戈尔先生打过电话。

Запишите, пожалуйста, мой номер телефона 请记下我的电话号码

Вас просят к телефону 请您接电话

Вы не туа попали 您打错了

Плохо слышно. Я перезвоню. 听不清楚,我重拨吧

Номер занят 电话占线

Номер не отвечает 没有人接电话

Алло, коммутатор? Соеините меня с номером 32-64 喂,是总机吗?请转32-64。

Я не могла о него озвониться 我没能给他打通电话

До свиания 再见

篇2:俄语祝酒辞摘抄

俄语祝酒辞摘抄

1 Онажы шли три странника. В пути их застала ночь. Они увиели ом,

постучали. Им открыл хозяин и спросил: “Кто вы?”

- Зоровье, Люовь и Богатство. Впустите нас переночевать.

- Жаль, но у нас только оно свооное место. Пойу, посоветуюсь с

семьей, кого из вас впустить.

Больная мать сказала: “Давайте впустим Зоровье”. Дочь преложила

впустить Люовь, а жена - Богатство. Пока они спорили, странники исчезли.

Так выпьем за то, чтоы в новом гоу в нашем оме всега ыло место

ля Зоровья, Люви и Богатства!

2 Пусть в новом гоу мы уем в лау со всеми, и преже всего - с самими соой!

3 Из чего состоит окал? Из опоры и чаши ля напитков. Из чего состоит

человек? Из тела - материальной опоры и уши - чаши уховной.

Выпьем же за то, чтоы в новом гоу наши окалы почаще ы

наполнялись прекрасным вином, а чаши уши - прекрасными чувствами!

4 Давайте выпьем за Деа Мороза и Снегурочку: сколько сея помню, - не олеют,

не стареют и еньги на поарки всега есть!

За то, чтоы мы тоже ыли такими!

5 Новый го не роскошь, а срество перевижения во времени!

Так авайте же выпьем за его вечный вигатель!

6 Понимем окалы за то, чтоы провоы старого гоа отличались от провоов поеза

на вокзале: ухоящий поез отнимает рузей и люимых, а ухоящий го принесет нам их!

Давайте выпьем за то, чтоы так ыло всега!

7 Пусть в слеующем гоу у нас ует столько хороших и раостных соытий, столько

орых и прекрасных ел, сколько огоньков горит в нашей новогоней гирляне!

8 Мне хочется пожелать в новом гоу женщинам люого возраста ыть такими же

неотразимыми, как и в старом. Дорогие женщины, уьте оаятельными, 由俄罗斯小编03月15日编辑整理《实用俄语:俄语祝酒辞》。123123123

привлекательными и люимыми!

9 Празник Нового гоа - апофеоз контрастов: на улице мороз, снег, темно,

а ома сверкают огни, весело, тепло, наряная елка, празничный стол...

Пусть и в новом гоу, как ы ни ушевали вокруг ветры и невзгоы,

а в оме и на уше ует светло и уютно.

Пусть исполнятся в новом гоу все наши желания! Понимем за это окалы

10 Давайте выпьем за то,чтоы кажый слеующий Новый го наш празничный стол

все ольше ломился от явств, телефон все ольше разрывался от позравительных

篇3:经贸俄语词汇摘抄

经贸俄语词汇摘抄

1. специализированная компания 专业公司

2. страховая компания 保险公司

3. рекламная компания 广告公司

4. торгово-посреническая компания 信托贸易公司

5. информационно-консультативная компания 信息咨询公司

6. снаженческо-сытовая компания 经销公司

7. компания по реализации 销售公司

8. компания по технико –экономическаму сотруничеству 经济技术合作公司

9. компания с ограниченной ответственностью 有限公司

10. фирма 商行;公司

11. корпорация 集团公司

12. ассоциация 协会;联合公司

13. концерн 国际公司(康采恩)

14. ощество 公司

15. товарищество 社;会

16. внештрансагентство 外运公司

17. акционерная компания 股份公司

18. кооператив 合作社

19. филиал 分公司

20. отеление 分行;分部

21. торговый ом 经贸大厦;贸易世家

22. шта-квартира 总部;本部

23. зона 地区,地带

24. осоая экономическая зона 经济特区

25. являться 是;系

26. созавать –созать-созание ;основывать-основать –основание 创建;创立

27. оразовать成立-организовать 组成

28. устанавливать-установить –установление 建立,确定

29. утвержать-утверить –утвержение 批准

30. иметь статус ;олаать статусом юриического лица 具有法人地位

31. изнес 生意

32. елать изнес ;заниматься изнесом 做生意

33. операция 业务

34. осуществлять операцию 从事业务

35. еятельность 经营活动

36. консультативная еятельность 咨询活动

37. произвоственная еятельность 生产活动

38. цель еятельности 经营宗旨

39. направление еятельности 经营方向

40. сфера еятельности 经营范围

41. приерживаться чего 依照;遵循

42. приерживаться принципов 坚持……原则

43. приерживаться курса 坚持……方针

44. равенство平等

45. взаимовыгова 互利

46. включать –включить в сея 包括

47. включать вхоить в состав 人员包括

48. войти ;импортировать ;импорт ;импортный 进口(的)

49. экспортировать ;экспорт ;экспортный 出口(的)

50. сотруник 职员;工作人员

篇4:职称俄语冶金词汇摘抄

职称俄语冶金词汇摘抄

冶金工业 металлургическая промышленность

钢铁联合企业 металлургический коминат

钢铁 железо и сталь

黑色金属 черный металл

有色金属 цветной металл

稀有金属 рекий металл

粉末金属 порошковиный металл

金属加工 ораотка металлов

炼焦厂 коксовальный заво

化铁厂 железоплавильный заво

炼铁厂 оменный заво

铸铁厂 чугунолитейный заво

炼钢厂 сталеплавильный заво

无缝钢管厂 заво есшовных тру

大型轧钢厂 заво крупного проката

初轧厂 люминговый заво

中板厂 сренелистовой заво

薄板厂 заво стальных листов

附属加工厂 посоная мастерская;вспомогательный заво

火法冶金 цирометаллургия

湿法冶金 гирометаллургия

电冶金学 электрометаллургия

渗炭法 цементация

硷性法 азитовый процесс

粉末冶金 порошковая металлургия

烧结 агломерация

坩埚炼钢 тигельное сталеварение

氧气炼钢 окислительное сталеварение

寂料炼钢法 нормированная плавка

高速炼钢法 скоростная плавка стали

“沸腾层”熔烧法 ожиг“кипящего слоя”

真空精炼 вакуумное рафинирование

电热和压热法 электротермическая и автоклавная ораотка

连续浇铸钢 непрерывная разливка стали

连铁铸锭 непрерывное литье слитков

铸型 литейная форма

硬模(铸工) матрица

快速检修法 скоростной ремонт

重型冶炼设备 тяжелое металлоплавильное ооруование

虹吸出铁 сифоновый выпуск чугуна

高炉 оменная печь

土高炉 примитивная омна;траиционная печь

炉顶 сво

炉门 верца печи;окно

装料门 загрузочное окно

观察孔 смотровой глазок

炉膛 раочее пространство;топка

炉衬 футеровка

炉衬寿命 срок служы футеровки

风口 фурма

铁(钢)口 летка чугунная

出铁道 выпускной жело

风管 возухопривоная труа

出气口 выхлопное отверстие ля газа

排气装置 выпусканая установка ля газа

高炉温度自动记录器 автоматический регистратор температуры омны

有效容积 полезная емкость

利用系数 коэффициент езопасности

安全系数 выявление ефекта

(金属)探伤 соержание углероа

炭成分 расхо тепла

耗热量 теплоемкость

容量 расхо угля

煤耗 уельный расхо кокса

焦比 мартеновская печь

平炉;马丁炉 ессемеровская печь;конвертер

转炉;贝土安氏转炉 вагранка;плавильная печь

冲天炉;化铁炉 конвертер с верхним кислороным заувом

氧气顶吹转炉 электропечь

电炉 коксовая печь

炼焦炉 истиляционная печь

蒸馏炉 вращающаяся печь

回转炉 миксер(ля жикого металла)

混铁炉 нагревательная печь

加热炉 уговая печь

电弧炉 возухопоогреватель;каупер

热风炉 мееплавильная печь

炼铜炉 загрузочная машина

装料机 цинтроежная возухоувка

离心鼓风机 оратная овока

反围盘 гиравлический пресс

水压机 ковочный гиравлический пресс

锻造水压机 прокатный стан

轧钢机 стан холоной прокатки

冷轧机 мелкосортный стан

轧条机 сренелистовой прокатный стан

中板轧机 листоправильная машина

板材矫直机 загиочная машина

弯板机 правильная машина

矫直机 инукционный нагреватель

感应加热机 ножницы

剪条机 ножницы ля пруткового металла

水力剪切机 гиравлические ножницы

截板机 гильотинные(истовые)ножницы

干煤机 сушильная машина

焦化 коксование

装料 завалка(загрузка)(шихты)

自动卸料 автоматическая разгрузка

自动加煤 автоматическая загрузка угля

用泥封闭;停闭 закупоривание печи

密封 замуровывать отверстие глиной;замазывание отверстия глиной

侧吹 герметизация

空气冷却的 оковой проув

空气调节 возушное охлажение

沉淀;析出 кониционирование возуха

上注;顶注 осажение

下注;底注 верхняя разливка

灌铁水 сифонная разливка

灌模子 разлив металла

去钢;去铁 разлив в моели

锻压 выпуск стали(железа)

挤压 ковка и прессование

冲压 проавливание

热压 штамповать

热(冷)轧 горячая(холоная)прокатка

初轧 первичная прокатка

精轧 чистовая ораотка;шлифовка

真空铸造 вакуумное литье

拉拔 волочение

炉料 шихта

铁矿石;铁砂 песок,соержащий частицы железной руы

炼焦煤 коксование

熔剂 растворитель

氧化剂 окислитель

脱氧剂;还原剂 восстановитель

催化剂 катализатор

耐火材料 огнеупор;огнеупорный материал

耐火砖 огнеупорный кирпич

耐火泥 огнеупорная глина

生铁 чугун

熟铁 ковкое железо

铸铁 чугун

球墨铸铁 чугун с шаровиным графитом

马口铁 елая жесть

高(低)炭钢 высокоуглероистая(низкоуглероистая) сталь

高级炭素钢 углероистая высокосортная сталь

合金钢 легированная сталь

高温合金 жаропрочнолегированный сплав

精密合金 прецизионный сплав

工具钢 инструментальная сталь

优质钢 качественная сталь

特殊仪表用钢 специальная сталь ля приоров

铬钢 хромистая сталь

镍钢 никелевая сталь

钨钢 вольфрамовая сталь

锰钢 марганцевая сталь

钼钢 молиеновая сталь

硅钢;矽钢 молиеновая сталь

复相(金属) кремнистая сталь

单相(金属) многофазный(металл)

建筑钢材;结构钢 онофазный(металл)

炭素结构钢 строительная сталь

高合金结构钢 углероистая конструкционная сталь

低合金高强度结构钢 высоколегированная конструкционная сталь

弹簧钢 малолегированная осоо прочная конструкционная сталь

耐热钢 пружинная(рессорная)сталь

抗低温钢板 морозоустойчивая сталь

耐蚀钢 коррозионностойкая сталь

不锈钢 нержавеющая сталь

起高强度钢 сверхпрочная сталь

钢水 жикая сталь

铸钢 литая сталь

钢锭 стальной слиток

钢坯 лум(люм);сталь в лумах;стальная заготовка

钢材 стальной материал

轧材 прокат стальной

成型钢板 фасонная сталь

厚钢板 толстая листовая сталь

薄钢板 тонкая листовая сталь

造船钢板 суостроительная листовая сталь

复合不锈钢薄板 плакированная нержавеющая тонколистовая сталь

槽钢 швеллерная сталь

特厚槽钢 сверхтолстая швеллерная сталь

工字钢 вухтавровая сталь

角钢;角铁 угловое железо

铁轨 рельсовая сталь

无缝钢管 есшовная труа

焊接钢管 сварная стальная труа

异形钢管 фасонная(фигурная)труа

高强度钢筋 осоо прочная арматурная проволока

镀锌铁丝 оцинкованная железная проволока

软质黑铁丝 мягкая проволока из черного металла

钢丝 стальная проволока

半钢;钢性铸铁 полусталь

钢板 меный лист

钢管 меная труа

黄铜板 латунный лист

黄铜管 латунная труа

炉渣 шлак

浮渣;铁渣 росс

废钢(铁) ракованная сталь(железо)

一炉钢 она плавка

精密轧钢 точная прокатка

篇5:俄语商贸谈判例句摘抄

俄语商贸谈判例句摘抄

Давайте приступим к елу .

让我们开始谈业务吧。

Мы хотели ы осуить с вами вопрос о нашем сотруничестве.

我们想同贵方讨论我们合作的问题。

С чего мы начнём?

我们从什么问题开始?

то вы соираетесь осужать во время встречи?

会谈时您打算谈什么?

Мы приехали к вам, чтоы поговорить с вами о артерных селках.

我们到你们这里来是为了同你们谈易货贸易的问题。

Наша компания починена войному руковоству.

我们公司属于双重领导。

Наша компания преставляет соой госуарственное внешнеторговое преприятие, соеиняющее произвоство и торговлю.

我们公司是工贸结合的国营外贸企业。

Компания выполняет госуарственную заачу внешней торговли.

公司承担国家下达的外贸任务。

Компания занимается импортом и экспортом проукции лёгкой промышленности.

公司经营轻工业产品的'进出口业务。

由俄罗斯小编03月01日编辑整理《商贸俄语:俄语商贸谈判例句(二)—俄汉对照》。俄罗斯还精心为想学俄语的童鞋们准备了一些列的专题:《俄语口语实践》、《看图学俄语》、《商贸俄语》、《实用俄语》、《俄语口语》、《俄语口语》、《俄语语法》、《俄语入门》、《俄语语音入门》。俄语专题请点击直接访问。

Оъеинение является всекитайским интегрированным преприятием .

公司是全国性集团公司

Оъеинение применяет систему ответственности презиента .

公司实行总经理负责制。

Компания является комплексным местным преприятием внешней торговли.

公司是综合性地方对外贸易企业。

Компания слеует политике 《оживления экономики внутри страны》 и 《открытия оступа к внешнему миру》.

公司遵循对内搞活和对外开放的方针。

Компания приерживается принципа 《равенства и взаимной выгоы》 .

公司坚持平等互利的原则。

Компания серечно желает всестороннего сотруничества с еловыми кругами всех стран.

公司衷心欢迎国外各界通力合作。

Компания может преложить услуги в технической консультации.

本公司可提供技术咨询服务。

Компания занимается научным исслеованием по улучшению качества товаров лёгкой промышленности.

本公司从事轻工业产品科技开发工作。

В оъеинение вхоят местные и специальные компании.

公司设有分公司和专业公司。

В оъеинение вхоят торговые компании и преставительства.

公司设有贸易公司和代表处。

Компания устанавливает и развивает торговые связи и связи технике-экономического сотруничества внутри страны и за её преелами.

公司真诚地与国内外朋友建立和发展贸易关系,进行经济技术合作。

Компания завоевала хорошую репутацию во внешней торговле строгим солюением контрактов, наёжной служой на основе равенства и взаимной выгоы.

本公司信守合同,在平等互利的基础上提供可靠的服务,从而在对外贸易方面获得良好信誉。

篇6:职称俄语打电话用语摘抄

职称俄语打电话用语摘抄

1

——Алло,можно Анрею?

——Ону минуточку!

——Анрей,мне нужно с тоой поговорить.Тыне очень занят?

——Нет,не занят.Смотрю телевизор.тоты хотел сказать?

——Слушай,ты помнишь о нашем еклае?Время-тоиет.

——И не говори.Наовстретиться.Во вторник вечером теяустраивает?

——Да.Во второйполовине ня.А ге?

——Приезжай ко мне,скажем,к 5 (пяти)часам.

——Договорилсь.Жи меня во вторник в пять-полшестого.

——喂,可以叫安德列听电话吗?

——请等一等。

——安德列,我要和你谈谈,你现在不太忙吧?

——不忙,我没事,我在看电视,你想说什么?

——我说,你还记得咱们的报告吗?时间可不多了。

——怎么能不记得。咱们该碰碰头了。星期二晚上你方便吗?

——可以,下午吧。在什么地方?

——咱们说好,5点以前你到我这儿来。

——一言为定,星期二,5点到5点半你等我。

2

——Николай Викторович,говоритНикитин.Когоа вы могли ы принять меня?

——Зравствуйте,Олегконстантинович.Вы по вопросу оооруовании? ?; Совершенно верно,оооруовании ля лаоратории.

——Так.Давайтепоумаем.Завтра я занят весь ень.Можетыть,в пятницу.

——Простите,НиколайВикторович,в пятницу я никак не могу.Весь ень занят.

——Понятно.Тогаостается только четверг…

——В какое время?

——До оинацати у менясовещание…В пятнацать я уеу на зово.Встретимсясразу после оеа,согласны?

——Значит,в тринацать трицать?

——Да,о встречи в четверг.

——尼古拉·维克托罗维奇,我是尼基金。您什么时候能接见我?

——您好,奥列格·康斯坦丁诺维奇。您是要谈有关设备的问题吧?

——正是,关于实验室的设备问题。

——好的`,让我想想,明天一天我都有事,要么星期五。

——真对不起,尼古拉·维克托罗维奇,星期五我实在不行,我一天都没空。

——明白了,那只有星期四了…

——什么时间?

——11点以前我有会…下午3点我得去工厂。咱们午饭后马上碰头,你看行吗?

——就是说1点半?

——对,星期四见!

3

——Антон,это Пьер!Мне нао срочно теявиеть.

——Пьер,ты мне тоже очень нужен,но сегоня я некак не могу.

——А завтра?

——Завтра у насначинается конференция и я уу занятвсю неелю.

——Как же ыть?

——Слушай,Пьер…Может,все-таки сегоня?Только позже.Приезжай ко мне,вместепоужинаем и оо всем поговорим.Я уура тея виеть.?; Хорошо,я приеу.

——安东,我是皮埃尔,我急于要见你。

——皮埃尔,我也急于要见你,可是今天我实在不行。

——那明天呢?

——明天我们的会议就开始了。整个星期我都没有空。

——那怎么办呢?

——我说,皮埃尔…干脆今天,怎么样?只不过得稍微晚一点。你到我这儿来,咱们一起吃晚饭,把所有的事都谈谈。能见到你我真高兴的。

——好,我一定来。

篇7:职称俄语翻译复习摘抄

职称俄语翻译复习摘抄

Мы ответственны не только за то, что елаем, но и за то, что не елаем.(c)Жан Батист Мольер

我们不仅要对我们的所作所为负责, 也要对我们没做的事负责. 让·巴蒂斯特·莫里哀

Старая притча, но она ействительно актуальна:

一个古老的'寓言故事,然而确实具有现实意义:

Давным-авно в старинном горое жил Мастер, окружённый учениками. Самый спосоный из них онажы заумался: “А есть ли вопрос, на который наш Мастер не смог ать ответа?” Он пошёл на цветущий луг, поймал самую красивую аочку и спрятал еёмежу лаонями. Баочка цеплялась лапками за его руки, и ученику ыло щекотно. Улыаясь, он поошёл к Мастеру и спросил:

很久很久以前在一个古老的城市里有一位大师,其门生众多. 有一天, 他学生当中最有才能的一位想: “有什么问题会让我们老师答不上来?”他到鲜花盛开的草地上去捉了一只蝴蝶, 把蝴蝶扣在两手掌心里. 蝴蝶用小爪抓住他的手掌, 学生觉得很痒. 他笑着走到老师近前问道:

— Скажите, какая аочка у меня в руках: живая или мертвая?

— 请问老师,我手里握的蝴蝶是活的还是死的?

Он крепко ержал аочку в сомкнутых лаонях и ыл готов в люое мгновение сжать их раи своей истины.

他把蝴蝶紧扣在两手掌心里, 随时准备动手挤压蝴蝶,以便为自己的答案佐证.

— Не гляя на руки ученика, Мастер ответил:

— 大师看都不看学生的手,便答道:

— — Всё в твоих руках.

一切尽在你的掌握之中.

篇8:业务通信常用俄语句式摘抄

业务通信常用俄语句式摘抄

В случае заержки в поставках(в уплате,в посылке специалистов)____.

如果交货(付款,派遣专家)延迟(拖期)……

Мы не испытываем никаких труностей с____.

在……方面我们未感到有任何困难。

Мы испытываем затрунения с____.

我们在……方面感到有困难。

Неохоимо признать,что____.

必须承认……

До сих пор мы не получили ответа___.

迄今,我们尚未收到……答复。

Мы не согласны с Вашей точкой зрения по слеующим причинам___.

我们不同意您的看法,因为……

В случае Вашего отказа___.

您如果拒绝(不同意)……

В случае неуплаты___.

如果您不付款……

Во изужание заержки в____.

为防止……的延迟(拖期)。

В соответствии с прилагаемым контактом____.

根据附上的……合同。

В Вашем письме Вы заявляете,что____.

您在来函中称……

Далее Вы пишете___.

接着您写道……

Более того___.

不但如此……,此外……

Тем не менее___.

然而……

В первую очереь

____. 首先……

Фактически____.

实际上……;事实上……

Кроме того____.

此外……;另……;又……

篇9:职称俄语考试俄语词汇摘抄

职称俄语考试俄语词汇摘抄

竹提箱 амуковый ящик

竹亭 амуковая есека

竹筒 амуковая труа

竹席 амуковый мат

竹业 амук

竹业加工 амуковая ораотка

竹业青 зелень листьев амука

竹椅 амуковый стул

竹园 амуковая плантация

竹纸 амуковая умага

竹制 амуковый

竹制品 амуковые изелия

竹子 амук

竹荪 ляник пахучий в амуке (竹荪是世界上最珍贵的食用菌之一。因其具有优美的.体姿、鲜美的口味和丰富的营养成分而 被人们誉为“真菌皇后”、“真菌之花”。)

竹竽 (别名:祈祷花)амуковая жерь

竹笠шляпа из амуковой щепы

竹箅子амуковые счеты

竹篾(编织用竹条)лыко амука

竹笋амуковые поеги

竹丝花瓶амуковая ваза

竹人амуковое лицо

竹桥амуковый мост

竹墙амуковая стена

竹扦амуковая спица

竹器амуковые изелия

竹排плот из амука

竹幕амуковая занавеска

竹帽амуковая шапка

竹马амуковая палка , использованная как лошаь игрушки

竹篓амуковая корзинка

竹楼амуковое зание

竹笼амуковая клетка

竹林амуковая роща

竹帘画картина амуковой шторы

竹帘амуковая штора

竹篱茅舍хижина, селанная из амука

竹刻гравюра на амуковых изелиях

竹筋混凝土амукоетон 或者амуковый етон

竹节人参женьшень из коленца амука

竹节钢筋рифленая арматура

竹节коленце амука

竹剑амуковый меч

竹简амуковые ощечки ля письм

篇10:为陌生人指路俄语常用语摘抄

为陌生人指路俄语常用语摘抄

Куа вы ержите курс?

您去哪儿啊?

Вам куа?

您要去哪?

А вот и вхо в метро.

这就是地铁入口。

Вот пере вами—поземный перехо ,а на ним ольшая уква м

瞧,就在你前面有一个地下通道,上面有个大写的字母M。

Вверх по эскалатору.

乘自动扶梯上去。

Пройите немного вперё

往前稍微走一点。

Держись прямо ,перейёшь три улицы и ойёшь .

直往前走,过三条街就到了。

Перейите улицу.

穿过这条街。

Там вы увиите елое зание.

在那儿您可以看到一栋白色的楼房。

Ряом с книжным магазином увиите вхо в метро.

书店旁边您就能看见地铁入口。

Пройёте вперё метров 100 и увиите светофор.

向前走100米左右就能看见红绿灯。

Слеите за указателями.

您按路标走。

Вот напротив. Пройёте по поземному перехоу и выйете прямо к станции.

就在对面。您从这地下通道过去,一出去就是地铁了。

Вы уже прошли эту ульцу

您已经走过这条街了。

Вернитесь наза и поверните направо.

往回走,再朝左拐。

Иите о угла того ома ,а там поверните налево.

走到那座房子拐弯处,然后朝左走。

От метро направо и вниз по ульце мимо кинотеатра.

从地铁站向右,沿街下行,过电影院。

Там нао пройти пешком

那里应该步行。

Можно пройти от метро пешком ,там неалеко.

从地铁出来可以步行,离得不远。

Вы залуились?

您迷路了吗?

Вы можете ити туа за мной

您可以在我后面走。

Я вас провожу.

我送您走

篇11:俄语动词体的概述摘抄

俄语动词体的概述摘抄

俄语动词有完成体和未完成体两种形式.维革东磁都属于一定的体。例如:

未完成体 完成体

читать прочитать

составлять составить

проверять проверить

готовить приготовить

говорить сказать

体的基本意义是:指明动作是否完成,是否达到一定的结果。完成体指明动作已经完成,达到一定的结果;未完成体只指出动作的进行和过程,不指明动作是否完成,是否达到某种结果。试比较:

—Ваня читал раман Война и мир.

Ваня прочитал раман Война и мир.

—Вчера мы учили текст.

Вчера мы выучили текст.

俄语中大部分动词有未完成体和完成体两种形式,叫做体的对应。一个动词的未完成体和完成体形式,词汇意义是相同的,因此不能看作是两个不同的动词。

篇12:职称俄语汉译俄词汇摘抄

职称俄语汉译俄词汇摘抄

今日单词:Большинство - В - В - На - Поряок - Принесите - Сколько - в - во - орогу - еще - и - левая - столик - этой

1. 下 午 五 点 >В 5 часов ____ второй половине ня

2. 五 月 底 >____ конце мая

3. 十 月 初 >____ Изучать из вэнь гуо,начале октяря

4. 在 复 活 节 >____ пасху

5. 大 多 数 人 >____ люей

6. 她 病 了 , 所 以 没 来 。 >Она олела ____ поэтому не пришла.

7. 好 ! >____ ! Хорошо!

8. 您 多 大 岁 数 了 ? >____ Вам лет?

9. 您 还 有 什 么 愿 望 吗 ? / 您 还 想 要 什 么 吗 ? >Хотите ____ что-ниуь?

10. 我 定 了 一 张 桌 子 。 >Я заказывал____ .

11. 我 的 左 手 在 出 血 。 >У меня кровоточит____ рука.

12. 指 路 >Показывать ____

13. 由 于 这 一 原 因 >По ____ причине

14. 请 给 我 些 柠 檬 。 >____ , пожалуйста, лимон.

15. 请 靠 边 让 一 下 ! >Отойи ____ сторону! 今日单词:Бояться - Делать - Завтра - Он - Пятнацать - Сегоня - Хоить - английский - остаточно - имеете - неуачу - останавливается - плюс - раз - часто

1. 三 加 四 等 于 七 >Три ____ четыре равно семь.

2. 上 一 所 学 校 >____ в школу

3. 今 天 是 十 四 号 >____ четырнацатое

4. 他 会 英 语 >Он знает ____

5. 他 是 德 国 籍 。 >____ немец по национальности.

6. 如 果 您 没 有 反 对 意 见 >Если Вы ничего не____ против

7. 尽 量 多 次 >Так ____ , как только возможно

8. 怕 / 害 怕 >____ / страшиться

9. 我 正 要 走 >Я как ____ хотел ухоить

10. 明 天 是 星 期 天 >____ воскресенье

11. 最 后 做 某 事 >____ что-лио наконец-то

12. 没 有 运 气 >Не везти / терпеть ____

13. 火 车 不 停 >Поез не ____

14. 谢 谢 , 够 了 。 >Спасио, ____ .

15. 零 下 十 五 度 >____ граусов мороза

篇13:职称俄语特殊变化动词摘抄

职称俄语特殊变化动词摘抄

1.ежать:егу,ежишь,егут

2.ить:ью,ьёшь,ьют;ей(те)

3.еречь:ерегу,ережёшь,ерегут;ерёг,ерегла;

4.рать:еру,ерёшь,ерут;

5.лестеть:лещу,лещешь,лещут;

6.ороться:орюсь,орешься,орются;

7.ыть:уу,уешь,уут;уь(те)

8.вести:веу,веёшь,веут;вёл,вела;

9.везти:везу,везёшь,везут;вёз,везла;

10.взорвать:взорву,взорвёшь,взорвут;

11.взять:возьму,возьмёшь,возьмут;

12.висеть:вишу,висишь,висят;

13.воить:вожу,воишь,воят;

14.возить:вожу,возишь,возят;

15.встать:встану,встанешь,встанут;

16.вставать:встаю,встаёшь,встанают;

17.встречить:встречу,встретишь,встретят;

18.глаить:глажу,глаишь,глаят;

19.гинуть:гинут,гинешь,гинут;ги,гила;

20.ать:ам,ашь,аст,аим,аите,аут;ай(те)

21.авать:аю,аёшь,ают;

22.оиться:оьюсь,оьёшься,оьются;

23.огнать:огоню,огонишь,огонят;

24.ехать:еу,еешь,еут;поезжай(те);

25.езить:езжу,езишь,езят;

26.есть:ем,ешь,ест,еим,еите,еят;ешь(те)

27.жечь:жгу,жжёшь,жгут;жёг,жгла;

28.жать:жу,жёшь,жут;

29.жить:живу,живёшь,живут;

30.заыть:зауу,зауешь,зауут;зауь(те)

31.занять:займу,займёшь,займут;

32.закрыть:закрою,закроешь,закроют;закрой(те)

33.замёрзнуть:замёрзну,замёрзнешь,замёрзнут;замёрз,замёрзла;

34.звать:зову,зовёшь,зовут;

35.ити:иу,иёшь,иут;ии(те);шёл,шла,шло,шли;

36.класть:клау,клаёшь,клаут;клаи(те);

37.купить:куплю,купишь,купят;

38.лететь:лечу,летишь,летят;

39.лечить:лечу,лечишь,лечат;

40.лечь:лягу,ляжешь,лягут;лёг,легла;ляг(те)

只学会话作文

说会话作文

俄语求职信

俄语教学计划

俄语自我介绍

旅游英语情景会话

苏州导游词俄语

俄语专业求职信

俄语简短自我介绍

俄语翻译求职信

《俄语秘书常用会话摘抄(通用13篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档