欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

从中文书名的英译谈起

时间:2023-06-01 07:53:12 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编为大家收集的从中文书名的英译谈起,本文共8篇,仅供参考,欢迎大家阅读,一起分享。

从中文书名的英译谈起

篇1:从中文书名的英译谈起

从中文书名的英译谈起

外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。其中英文图书100多种。把一份中文稿件译成外文,再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社的常见做法,以期得到同行们的指点。 一、书名的翻译 据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。 放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一个再创作的过程。首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。其次,要注意下面几点: l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。英文书名定为China's Socialist Economy省去了“问题研究”,从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。 即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有“初探”、“简介”等字眼。中国每年出版几万种中文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。这些字眼是可以去掉的。 1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》是这类书中另一个例子。最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。)这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到帮助读者抓住主题的作用。后来,决定英文书名为 Fundamental Issues in Present-day China. 《齐白石画集》是我国用外文出版的第一本齐白石作品的高档画册,收集了1883年至他1975年去世70多年间的精品,其中不少是第一次发表,其艺术欣赏价值和研究价值都很高。然而,齐白石毕竟是去世多年的一位中国国画画家,西方对他了解不多。因此,更需要书名能帮助潜在的读者了解齐白石其人其事。如果仅仅把中文书名译为 Selected Paintings of Qi Bashi,很难让人知道这位画家的特点;且不说他的姓名令外国人难以发音。英文书名采用了齐白石对自己作品的概括性的评价:“似与不似中间”这句话,把书名主标题定为 Likeness and Unlikeness,副标题才是Selected Paintings of Qi Baishi。 又适当增加文字,使英文书名对读者更具有吸引力。在很多情况下,中文书名几个字就准确地介绍了一本书的主题。但直译给外国读者,往往使他们产生一种深奥莫测;不知所云的感觉,也就很难使读者在浩瀚的书海中对这本书表示出特别的兴趣。反之,加上几个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读者的.兴趣。简单的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu Beihong-Life of a Master painter. 外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副标题为China from 1949 to 1988,这个书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有违背新中国40年历史这一主题。利用主标题突出了4O年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作了说明。 《中国海关秘档》一书共四卷,长达360万字,主要内容是1874年至19O7年之间占据清朝海关总税务司要职的英国人赫德与其伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报往来,是了解西方列强控制中国以及旧中国半殖民地性质的一部重要参考书。美国的费正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主标题为Inspector-General in Peking的两卷本。我们这一套比费正清的一套多三分之二的内容,具有更强的权威性和学术价值。如果直译中文书名,很难让人搞清这是一部关于哪个时代的中国海关的什么机密档案。故英文书名主标题译为 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通过 imperial一字说明这是历史资料),副标题为 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。这样使该书的内容一清二楚。 在中国,彭德怀元帅可谓有口皆碑,但西方人对他知之甚少。因此,《彭德怀自述》这个书名绝对不可简单照译。经过反复推敲并吸收了外国书名的特点,英文书名定为Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution “Confession” by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所谓自述,实际上是“文革”期间被边写的'交代材料“。对此,书名作了解释,以期引起外国读者的兴趣、书名还点出他曾在军阀队伍中从军,又曾在朝鲜与美国人作战。虽然这两点未能最全面地表现他的戎马一生,但是最容易引起西方英文读者注意的内容包括进来了。作为书名,显得过长了一些,但却比较清晰并仍然不失简练地告诉了读者这本书的主题内容。 3、不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败。在这一方面,实例也很多。比如:《陈毅与赣粤边根据地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望一般外国读者知其所以然! 又如,《中国大足石窟》译为 Dazu Grottoes.《永乐宫壁画》译为 The Yongle Palace Murals。译文完全没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。 为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译为 The Stroke Encodi

ng of Dictionary Consultation。不要说外国人,就连中国人看了这个书名也未必猜得出这是一本讲什么内容的书。 二、”序言“和”内容介绍“翻译过程中的适当加工 纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由他人作序,往往写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智慧;勇气,毅力,水平等等。但著作者本人所为,往往有这样一两句话:”水平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批评指正。“”水平有限,时间仓促,难免谬误,敬请指正。“'尚属草创,时间又仓促,疏漏~定很多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正.”谦虚是中国人的传统美德。在中文书中,写上这样几句话,既能表示作者自己谦虚严谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一领域里学术研究的顶峰,很可能天外有天。应该说,在一般情况下,这些话让人更加尊重作者。 然而,由于文化背景之差别;把这种纯中国式的语言翻译成英文,效果就会适得其反。尽管西方出版的图书中谬误也极多,但作者不会自己公书的前面先承认这一点。因为,按照他们的习惯和逻辑,如果作者或出版者承认其出版物有问题,读者就会说,既然知道自己“水平有限”;又明知自己的作品“谬误难免”还要出版,岂不是有意误人子弟吗?为什么不先提高一下水平,自己剔除谬误再来发表呢?如果真是“时间仓促”,为什么不另做安排,从容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般学术论文尚且说得过去,但教材不能允许作者保留“错误或不妥之地”至于医学专著,需要百分之百的准确,绝不能允许作者埋没“错误和不妥之处”,否则,要治死人的。 根据外国读者的鉴赏心理,外文出版社对序言中的这类文字都作了不同方式的处理。如《十四经穴》这是一本教授针灸学的大型教科书,其作者也是权威人士、但他在“编写说明”中写到:由于编者水平有限,错误、缺点在所难免“英文版在出书时索性取消了”编写说明“,另请别人写序。 当然,也不能为了避免引起误解,就完全不向读者作出实事求是的交代,甚至自我吹嘘。《中华人民共和国外交大事记》一书”编者的话“讲到”本书是迄今出版的篇幅最多的对外关系的历史资料,“同时也指出”限于资料来源和编者水平,本书难免有遗漏之处,尚希读者指正。'后一句话译为…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms“果然,书出版后,有两个外国驻华使馆来信来电话指出该书漏掉了这两个国家与中国交往中的两件大事。对于一个出版社来说,出这样一本涉及中外关系的书,出现了遗漏,是个较为严重的事故。但仅就”编者的话“而言,至少表明编者的态度是实事求是的。 如何既回避使用中国式的,外国人听起来过于谦恭的词语,又能表达作者真诚欢迎学者之间共同探讨。提高著作水平的愿望,从而达到两全其美的效果呢?外文出版社的《中国考古词汇》一书处理得较好。在该书”编者的话“一节里、中文说”我们水平有限,这本词汇只是一个初步尝试,缺点和错误之处,敬希广大读者不吝赐教。“英文很简单:Suggestions for improvement will be gratefully received。这本书于1982年编写完毕。虽然编者称之为是”初步尝试“,实际上,应该说是有意义的创举,因为它填补了一个空白。至今尚没有能取代这部小词典的作品问世。若在译中文,很可能降低它在外国读者眼里的权威性。现在这种翻法既表达了编者的中国学者的风度,又符合英文阅读习惯。 三、一些词汇的解释性的增译 最近几年,中文作者和编辑比过去较为注意对有关中国的介绍增加一些解释性的词汇;但完全属于中国特有,外国人难以理解的词汇依然充斥前言,内容介绍和作者小传之中,更不要说正文了。 1.对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针,但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,翻译在译这句话时增加了几个字。整个句子是这样的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.这样,人家就会知道三中全会与全国人大制定法律之间的联系了。 2、有很多看起来很不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,有时甚至会产生误会。《中国人名大词典》中人物的简历基本都以新中国的建立划线,把一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每条释文都有”建国以来“。或”建国后“的字眼。又如《中国针灸大词典》这么一本专业性很强的辞书的中文稿里,”抗战期间“,”新中国成立以来“这样一些对于外国人来说时间概念含糊不清的词汇也常常出现。出现这类情况,外文出版社一般都要求译者首先选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加上时间。如把”建国以来“译为Since the founding of the People's Republic of China in 1949;”抗战期间“当然要译为during the War of Resistance Against Japan。 每本书都少不了对作者的介绍,而职称的翻译是另一个突出的例子。企、事业单位中都有一批属于经济师系列的人员,如事业单位的人事干部,一些机关团体里的外事干部,外贸系统的工作人员,工矿企业里的劳资料成员都属经济师系列。把这些单位的经济师译为economist很不合适。在通常情况下,人事干部不是专门学习经济学的毕业生,怎么可能称作是economist?一个工厂里的劳资科长也不一定就是经济专家。仅就经济师而言,外文出版社研究过多次,也征求过兄弟单位同行们的意见,始终没有找到一个令人满意的译法。在无法找到相应的英文词汇的情况下,只好先想办法把经济师所从事的工作性质解释一下

。目前,采用officer of economic administration的说法。虽然很难十分准确地反映整个经济师系列的全部工作含义(因为这个系列包括的面太广),而且译文太长,但至少可以反映劳资人员,外贸人员和人事干部的主要工作的性质。 以上是这一类问题中最简单的几个例子。这种完全是中国特色的词汇翻译起来既难又不讨好。同时,又是中译英工作中不可回避的问题。我们希望翻译界能找出一种有效的协作方式,及时地解决这方面的问题。

篇2:备课中的几个问题──从中学英语教学实习谈起

备课中的几个问题──从中学英语教学实习谈起

(安庆师范学院外语系 谢亚群)

我系每年都组织本、专科毕业生去中学进行教学实习。笔者作为实习生的指导老师参与了教育实习的整个 过程。在实习过程中,大多数实习生在很大程度上都能将所学的专业知识和中学英语教学法课中所学的内容运 用到教学实践中去,教学效果不错;但也发现了一些具有普遍性的问题,而这些问题往往也出现在中学缺乏教 学经验的年青教师的备课之中。本文拟就在实习生备课中出现的`一些问题,谈谈自己的看法。

一、备课时“只见树木不见森林”。笔者在阅读实习生所准备的教案时,发现一个相当普遍的问题。几乎 所有实习生的教案准备得都很充分,有的可以说是相当细致,连课堂用语都写得很清楚。为准备一节课,10多 页备课纸写得密密麻麻。但是我发现他们备课时忽视了一个根本性的东西,即《全日制中学英语教学大纲》。

1990年由国家教委修订的《英语教学大纲》中对我国中学英语教学的目的和要求、教学原则及教学方法作 出了明确的规定。每次赴中学进行教学实习之前,我们都组织同学对该大纲进行认真的学习和讨论。可惜的是 一到具体实践中就有些“离谱”。

《大纲》中明确规定:中学英语教学的目的,是对学生进行听、说、读、写的基本训练,培养学生在口头 上和书面上初步运用英语的能力,侧重培养阅读能力,为进一步学习和运用英语切实打好基础。根据有关专家 统计,在人类认识活动和交际活动中,听占45%,说占30%,两者相加占75%,所以《大纲》亦明确规定:听 说英语,是英语教学的重要目的之一。而在我们实习生的教案中大部分是介绍某词的用法和某一语法内容的讲 授,听说训练所占的比重极小甚至没有安排。有一位实习生的教案中单就讲that和which用法就用了四、五页稿 纸,估计要讲20多分钟。对于初中生乃至高中生来说,一堂课花这么多时间来研究一、两个词的用法是不适宜 的。因为英语是一种语言,是一种交际工具,我们学习语言的主要目的是为了掌握它、运用它,而决不应该将 语言作为一门学问让中学生来研究。

实习生出现这些偏差的根本原因。笔者认为是对《大纲》学习不够、领会不深。若是仔细研读《大纲》就 会发现,对于上述问题,《大纲》中有详尽的论述:语言首先是有声音的语言。口语是第一性的。书面语言是 口语的记录,是第二性的。培养听说能力有助于巩固所学语言知识和提高读写能力。我们在准备

[1] [2] [3]

篇3:备课中的几个问题──从中学英语教学实习谈起

备课中的几个问题──从中学英语教学实习谈起

(安庆师范学院外语系 谢亚群)

我系每年都组织本、专科毕业生去中学进行教学实习。笔者作为实习生的指导老师参与了教育实习的整个 过程。在实习过程中,大多数实习生在很大程度上都能将所学的专业知识和中学英语教学法课中所学的内容运 用到教学实践中去,教学效果不错;但也发现了一些具有普遍性的问题,而这些问题往往也出现在中学缺乏教 学经验的年青教师的备课之中。本文拟就在实习生备课中出现的一些问题,谈谈自己的看法。

一、备课时“只见树木不见森林”。笔者在阅读实习生所准备的教案时,发现一个相当普遍的问题。几乎 所有实习生的教案准备得都很充分,有的可以说是相当细致,连课堂用语都写得很清楚。为准备一节课,10多 页备课纸写得密密麻麻。但是我发现他们备课时忽视了一个根本性的东西,即《全日制中学英语教学大纲》。

1990年由国家教委修订的《英语教学大纲》中对我国中学英语教学的目的和要求、教学原则及教学方法作 出了明确的规定。每次赴中学进行教学实习之前,我们都组织同学对该大纲进行认真的学习和讨论。可惜的是 一到具体实践中就有些“离谱”。

《大纲》中明确规定:中学英语教学的目的,是对学生进行听、说、读、写的基本训练,培养学生在口头 上和书面上初步运用英语的能力,侧重培养阅读能力,为进一步学习和运用英语切实打好基础。根据有关专家 统计,在人类认识活动和交际活动中,听占45%,说占30%,两者相加占75%,所以《大纲》亦明确规定:听 说英语,是英语教学的重要目的之一。而在我们实习生的教案中大部分是介绍某词的用法和某一语法内容的讲 授,听说训练所占的比重极小甚至没有安排。有一位实习生的教案中单就讲that和which用法就用了四、五页稿 纸,估计要讲20多分钟。对于初中生乃至高中生来说,一堂课花这么多时间来研究一、两个词的用法是不适宜 的。因为英语是一种语言,是一种交际工具,我们学习语言的主要目的是为了掌握它、运用它,而决不应该将 语言作为一门学问让中学生来研究。

实习生出现这些偏差的根本原因。笔者认为是对《大纲》学习不够、领会不深。若是仔细研读《大纲》就 会发现,对于上述问题,《大纲》中有详尽的论述:语言首先是有声音的语言。口语是第一性的。书面语言是 口语的记录,是第二性的。培养听说能力有助于巩固所学语言知识和提高读写能力。我们在准备教案时,一定 不能忘记这个根本原则。

可能我们有的同志对此持有异议:我国在校的中学生将来能升入高等院校者,比例较低。能真正从事外语 工作或出国进修、深造的就更少了。听说能力再棒又有何用,不如多教学生一点单词、语法,再说《大纲》中 也说要侧重培养学生的阅读能力。这种看法也不能说是没有道理。但《大纲》第二部分第三条是这样说的:要 在听说训练有一定基础以后才逐渐向阅读训练侧重,否则事倍功半。总之,在我们平常的教学工作中一定要以 《英语教学大纲》为指导,此处借用我国的一个成语“纲举目张”来说明这个问题真是再贴切也不过了。

二、备课时“只备教材不备学生”。我们带领实习生去中学实习,并不是将队伍带去,教案准备好就上讲 台。每位实习生在走上讲台之前均要在所授课班级担任一至二周的实习班主任,要求能叫出每一位同学的.姓名 。这样做的主要目的是让我们的实习生对其所教对象要有所了解。从某种意义上说,了解学生比了解教材更加 困难,因为教材是相对固定的,而学生的思想、情绪、兴趣乃至表现却是不断变化的,这些都对他们的学习有 直接影响。

大多数实习生在编制教案时均能很好地钻研教材,尤其是课文部分往往是不遗余力,唯恐讲得不细,对于 教学对象的课堂反应以及教学效果考虑得比较合理,也比较周全。但一堂课上下来,效果并不理想。问题出在 哪里呢?原来我们要求实习生在课堂上尽量说英语,少说母语,这个要求是正确的,也是合理的,该实习生在 课堂上基本上未使用母语,但是他说的英语里有不少词汇超出了初二学生的接受能力,通过表情我看出有不少 学生未曾听懂,教学效果并不好,原因是该实习生对教学对象了解不够,过高地估计他们英语水平。

对教学对象了解不够还表现在课堂提问上,有少数实习生对教案中编制的课堂提问自己心中无数。在设计 每一个提问时,首先应该站在学生的角度上想一想,是否班上大多数同学都能回答出这个问题,太难太易均不 合适。如果学生答不上来,教师怎样去启发他们,调动他们。教师还要针对不同程度的学生,编制一些难度不 同的提问,让尽可能多的学生参加到课堂活动中来。对于了解学生,我们的实习生考虑得不够,教案编制得比 较呆板。其实教案应该是一个可塑性方案,应该针对学生程度的不同和课堂上的具体情况灵活运用。

三、备课时“只备内容不备方法”。在教学实习中我们发现,即使对教材、对学生很熟悉,也不一定能上 好课,要真正上好课还得讲究教学方法。教学方法得当与否,往往决定教学的质量与效果,甚至决定整个教学 的成败。

每一位实习生在走上讲台之前,都要在实习生之间举行试讲,每一堂试讲都要经过全体实习生的评头论足 ,尤其是教学方法,“一本教材,一支粉笔,一讲到底”的陈旧教学模式是不能过关的。即使如此强调教法, 我们的实习生在教学实习中还是暴露出一些问题。

我们听了两位实习生在课堂上教形容词的比较级和最高级,同样的内容,两人准备得都比较充分,方法不 同,教学效果就大不一样。一位实习生就这个语法内容在黑板上列举了10来个例句,例句浅显易懂,准备可谓 充分矣。学生们忙于在下面抄黑板上的例句,教的勤勤恳恳,学的辛辛苦苦,一幅中国传统的、规范的教学图 。至于教学效果,那么多例句,学生能记住一、两个就不错了;而另一位实习生首先请三位身高不同的同学上 台,她首先指着两位矮一点的同学问了一句,随即写在黑板上:who is taller,Zhang or Li? 同学们认识tal l这个词,又见实习老师指着那两位同学,反应过来,用不太齐的声音回答:Li is taller. 实习教师又问,如 果要表达李比张高,怎么说呢?从而又引出了Li is taller than Zhang这个句型。接着老师又指着身材最高的 同学问了一句,写在黑板上:Who is the tallest? 这一次同学们均能回答:Wang is the tallest.然后这位 实习教师又用old,young,big,small等词让同学们造句,分组练习形容词比校级和最高级的用法。她的这种教学 方法能够吸引学生,又贯彻了“精讲多练”这个原则。可惜的是能够如此充分地调动同学们积极性和主动性的 实习生并不多,相当一部分实习生在备课时未将教学方法写进教案。这里笔者要特别指出的是,近年来我国初 中均采用了九年制义务教育试用教材Junior English For China,使用这套教材,教学方法是至关重要的。如 果不注意使用直观教具和有声资料,不设置和利用情景,那么这些新教师走上讲台将会感到不知从何处着手教 好学生英语这门课。

[1] [2] [3] 下一页

以上只是谈到了在中学教学实习的过程中在备课这个环节上出现的几个问题。备课是上课的前提,备好课 是上好课的先决条件。备课要备大纲,备教材,备学生,备方法。这“四备”之间应有机地联系起来,不能互

上一页  [1] [2] [3] 下一页

: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: 宋体”>相脱节,缺了其中任何一个,都难以取得良好的教学效果。上文提及的这些不足之处不仅要引起实习教师的重 视,而且也是广大中学英语教师在教学中应注意避免的。

上一页  [1] [2] [3]

篇4:汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起

汉语成语英译商榷--从《围城》英译本谈起

翻译是一个复杂的认知过程,由于人类认识的局限性,东西文化的.差异性,汉语成语意义的隐喻性和不确定性及人们对作品理解的差异性导致成语翻译存在着疏漏和不当之处.本文以小说<围城>汉英对照本为例,通过典型的例句分析成语翻译中存在的一些歧义和走样的现象,剖析它们产生的原因,探究不同文化间的差异对准确翻译产生的影响.

作 者:李悦 Li Yue  作者单位:浙江财经学院,外国语学院,浙江,杭州,310012 刊 名:外语教学  PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 26(5) 分类号:H059 关键词:成语   翻译   文化   理解   意义  

篇5:备课中的几个问题──从中学英语教学实习谈起 论文

备课中的几个问题──从中学英语教学实习谈起 论文

(安庆师范学院外语系 谢亚群)

我系每年都组织本、专科毕业生去中学进行教学实习。笔者作为实习生的指导老师参与了教育实习的整个 过程。在实习过程中,大多数实习生在很大程度上都能将所学的专业知识和中学英语教学法课中所学的内容运 用到教学实践中去,教学效果不错;但也发现了一些具有普遍性的问题,而这些问题往往也出现在中学缺乏教 学经验的年青教师的备课之中。本文拟就在实习生备课中出现的`一些问题,谈谈自己的看法。

一、备课时“只见树木不见森林”。笔者在阅读实习生所准备的教案时,发现一个相当普遍的问题。几乎 所有实习生的教案准备得都很充分,有的可以说是相当细致,连课堂用语都写得很清楚。为准备一节课,10多 页备课纸写得密密麻麻。但是我发现他们备课时忽视了一个根本性的东西,即《全日制中学英语教学大纲》。

1990年由国家教委修订的《英语教学大纲》中对我国中学英语教学的目的和要求、教学原则及教学方法作 出了明确的规定。每次赴中学进行教学实习之前,我们都组织同学对该大纲进行认真的学习和讨论。可惜的是 一到具体实践中就有些“离谱”。

《大纲》中明确规定:中学英语教学的目的,是对学生进行听、说、读、写的基本训练,培养学生在口头 上和书面上初步运用英语的能力,侧重培养阅读能力,为进一步学习和运用英语切实打好基础。根据有关专家 统计,在人类认识活动和交际活动中,听占45%,说占30%,两者相加占75%,所以《大纲》亦明确规定:听 说英语,是英语教学的重要目的之一。而在我们实习生的教案中大部分是介绍某词的用法和某一语法内容的讲 授,听说训练所占的比重极小甚至没有安排。有一位实习生的教案中单就讲that和which用法就用了四、五页稿 纸,估计要讲20多分钟。对于初中生乃至高中生来说,一堂课花这么多时间来研究一、两个词的用法是不适宜 的。因为英语是一种语言,是一种交际工具,我们学习语言的主要目的是为了掌握它、运用它,而决不应该将 语言作为一门学问让中学生来研究。

实习生出现这些偏差的根本原因。笔者认为是对《大纲》学习不够、领会不深。若是仔细研读《大纲》就 会发现,对于上述问题,《大纲》中有详尽的论述:语言首先是有声音的语言。口语是第一性的。书面语言是 口语的记录,是第二性的。培养听说能力有助于巩固所学语言知识和

[1] [2] [3]

篇6:汉英词汇的文化内涵及其翻译--从雷峰塔的英译谈起

汉英词汇的文化内涵及其翻译--从雷峰塔的英译谈起

本文以杭州著名旅游景点名称“雷峰塔”中的“塔”字之英译作为切入点,列举了若干实例说明作为语言基本要素的'词汇,除了具有概念意义之外,还具有文化意义,即文化内涵.翻译工作者只有充分注意文化差异,才能最大限度地传递原语词汇的文化内涵,并进而准确表达原文的意义.

作 者:张国荣  作者单位:浙江财经学院外国语学院 刊 名:江西社会科学  PKU CSSCI英文刊名:JIANGXI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): “”(4) 分类号:H059 关键词:汉英词汇   文化内涵   翻译   雷峰塔  

篇7:备课中的几个问题──从中学英语教学实习谈起-论文先生网-英语论文

备课中的几个问题──从中学英语教学实习谈起-论文先生网-英语论文

(安庆师范学院外语系 谢亚群)

我系每年都组织本、专科毕业生去中学进行教学实习。笔者作为实习生的指导老师参与了教育实习的整个 过程。在实习过程中,大多数实习生在很大程度上都能将所学的专业知识和中学英语教学法课中所学的内容运 用到教学实践中去,教学效果不错;但也发现了一些具有普遍性的问题,而这些问题往往也出现在中学缺乏教 学经验的年青教师的备课之中。本文拟就在实习生备课中出现的一些问题,谈谈自己的看法。

一、备课时“只见树木不见森林”。笔者在阅读实习生所准备的教案时,发现一个相当普遍的问题。几乎 所有实习生的教案准备得都很充分,有的可以说是相当细致,连课堂用语都写得很清楚。为准备一节课,10多 页备课纸写得密密麻麻。但是我发现他们备课时忽视了一个根本性的东西,即《全日制中学英语教学大纲》。

1990年由国家教委修订的《英语教学大纲》中对我国中学英语教学的目的和要求、教学原则及教学方法作 出了明确的规定。每次赴中学进行教学实习之前,我们都组织同学对该大纲进行认真的学习和讨论。可惜的是 一到具体实践中就有些“离谱”。

《大纲》中明确规定:中学英语教学的目的,是对学生进行听、说、读、写的基本训练,培养学生在口头 上和书面上初步运用英语的能力,侧重培养阅读能力,为进一步学习和运用英语切实打好基础。根据有关专家 统计,在人类认识活动和交际活动中,听占45%,说占30%,两者相加占75%,所以《大纲》亦明确规定:听 说英语,是英语教学的重要目的之一。而在我们实习生的教案中大部分是介绍某词的用法和某一语法内容的讲 授,听说训练所占的比重极小甚至没有安排。有一位实习生的教案中单就讲that和which用法就用了四、五页稿 纸,估计要讲20多分钟。对于初中生乃至高中生来说,一堂课花这么多时间来研究一、两个词的用法是不适宜 的。因为英语是一种语言,是一种交际工具,我们学习语言的主要目的是为了掌握它、运用它,而决不应该将 语言作为一门学问让中学生来研究。

实习生出现这些偏差的根本原因。笔者认为是对《大纲》学习不够、领会不深。若是仔细研读《大纲》就 会发现,对于上述问题,《大纲》中有详尽的论述:语言首先是有声音的语言。口语是第一性的。书面语言是 口语的记录,是第二性的。培养听说能力有助于巩固所学语言知识和提高读写能力。我们在准备教案时,一定 不能忘记这个根本原则。

可能我们有的同志对此持有异议:我国在校的'中学生将来能升入高等院校者,比例较低。能真正从事外语 工作或出国进修、深造的就更少了。听说能力再棒又有何用,不如多教学生一点单词、语法,再说《大纲》中 也说要侧重培养学生的阅读能力。这种看法也不能说是没有道理。但《大纲》第二部分第三条是这样说的:要 在听说训练有一定基础以后才逐渐向阅读训练侧重,否则事倍功半。总之,在我们平常的教学工作中一定要以 《英语教学大纲》为指导,此处借用我国的一个成语“纲举目张”来说明这个问题真是再贴切也不过了。

二、备课时“只备教材不备学生”。我们带领实习生去中学实习,并不是将队伍带去,教案准备好就上讲 台。每位实习生在走上讲台之前均要在所授课班级担任一至二周的实习班主任,要求能叫出每一位同学的姓名 。这样做的主要目的是让我们的实习生对其所教对象要有所了解。从某种意义上说,了解学生比了解教材更加 困难,因为教材是相对固定的,而学生的思想、情绪、兴趣乃至表现却是不断变化的,这些都对他们的学习有 直接影响。

大多数实习生在编制教案时均能很好地钻研教材,尤其是课文部分往往是不遗余力,唯恐讲得不细,对于 教学对象的课堂反应以及教学效果考虑得比较合理,也比较周全。但一堂课上下来,效果并不理想。问题出在 哪里呢?原来我们要求实习生在课堂上尽量说英语,少说母语,这个要求是正确的,也是合理的,该实习生在 课堂上基本上未使用母语,但是他说的英语里有不少词汇超出了初二学生的接受能力,通过表情我看出有不少 学生未曾听懂,教学效果并不好,原因是该实习生对教学对象了解不够,过高地估计他们英语水平。

对教学对象了解不够还表现在课堂提问上,有少数实习生对教案中编制的课堂提问自己心中无数。在设计 每一个提问时,首先应该站在学生的角度上想一想,是否班上大多数同学都能回答出这个问题,太难太易均不 合适。如果学生答不上来,教师怎样去启发他们,调动他们。教师还要针对不同程度的学生,编制一些难度不 同的提问,让尽可能多的学生参加到课堂活动中来。对于了解学生,我们的实习生考虑得不够,教案编制得比 较呆板。其实教案应该是一个可塑性方案,应该针对学生程度的不同和课堂上的具体情况灵活运用。

三、备课时“只备内容不备方法”。在教学实习中我们发现,即使对教材、对学生很熟悉,也不一定能上 好课,要真正上好课还得讲究教学方法。教学方法得当与否,往往决定教学的质量与效果,甚至决定整个教学 的成败。

每一位实习生在走上讲台之前,都要在实习生之间举行试讲,每一堂试讲都要经过全体实习生的评头论足 ,尤其是教学方法,“一本教材,一支粉笔,一讲到底”的陈旧教学模式是不能过关的。即使如此强调教法, 我们的实习生在教学实习中还是暴露出一些问题。

我们听了两位实习生在课堂上教形容词的比较级和最高级,同样的内容,两人准备得都比较充分,方法不 同,教学效果就大不一样。一位实习生就这个语法内容在黑板上列举了10来个例句,例句浅显易懂,准备可谓 充分矣。学生们忙于在下面抄黑板上的例句,教的勤勤恳恳,学的辛辛苦苦,一幅中国传统的、规范的教学图 。至于教学效果,那么多例句,学生能记住一、两个就不错了;而另一位实习生首先请三位身高不同的同学上 台,她首先指着两位矮一点的同学问了一句,随即写在黑板上:who is taller,Zhang or Li? 同学们认识tal l这个词,又见实习老师指着那两位同学,反应过来,用不太齐的声音回答:Li is taller. 实习教师又问,如 果要表达李比张高,怎么说呢?从而又引出了Li is taller than Zhang这个句型。接着老师又指着身材最高的 同学问了一句,写在黑板上:Who is the tallest? 这一次同学们均能回答:Wang is the tallest.然后这位 实习教师又用old,young,big,small等词让同学们造句,分组练习形容词比校级和最高级的用法。她的这种教学 方法能够吸引学生,又贯彻了“精讲多练”这个原则。可惜的是能够如此充分地调动同学们积极性和主动性的 实习生并不多,

相当一部分实习生在备课时未将教学方法写进教案。这里笔者要特别指出的是,近年来我国初 中均采用了九年制义务教育试用教材Junior English For China,使用这套教材,教学方法是至关重要的。如 果不注意使用直观教具和有声资料,不设置和利用情景,那么这些新教师走上讲台将会感到不知从何处着手教 好学生英语这门课。

篇8:葛浩文英译莫言的《变》

葛浩文英译莫言的《变》

有人嘉奖说,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。有人指出,大家把葛浩文捧得太高,他恰巧拿得一手好牌。

众说纷纭,就让我们一起来看看他的译文,看看这位声名卓著的翻译家如何处理语义的不对等。是否处理得当,是否也有所偏差和失误。

以下是葛浩文翻译的莫言《变》中的一个片段,讲的是一个女学生把乒乓球打进了老师嘴里之后大家的反应。

例1)

围观者愣了片刻,接着便哈哈大笑,那位姓马的女老师本来就是个红脸皮,这一笑,脸皮红成了鸡冠子。

We were stunned, but only for a moment. Then we burst out laughing. A teacher by the name of Ma, whose face was red to begin with, turned the color of a rooster’s coxcomb.

分析:

1.葛浩文把“围观者”译成“我们”,这是很有问题的。因为“我们”很明显把“我”也囊括在内,据葛浩文译本来看,就是说我们都笑了。然而作者原意并非如此。莫言在后文就提到,“只有我没笑”。再者,围观者们这样的围观的形象也被忽略了。

语义对等的话,应当翻译为“onlookers”或是“spectators”。

2.“burst out laughing”这个英文固定搭配恰当描绘了围观者爆笑的动态。

3.“姓马”是个有趣的点。这“马”和“鸡”一起,都是和这个女老师有关联的动物形象, 虽说没有直接联系,但足以引发读者的联想。但在中译英的过程中,出现了语义的不对等。

葛浩文在翻译时把“马”这个出现在姓名中的动物意象给删去了。责任也不全在译者,况且这样的要求也近乎吹毛求疵了。

但是值得我们注意的是,姓氏与文化息息相关,其背后蕴含深远意义。要是单单用拼音来翻译,中间会缺失信息。所以,在翻译有着明显深义的中文姓氏时,译者常常会紧接着用一个从句来解释。而这一方法的缺点就在于,解释的部分可能会使文句显得繁杂。若是这个意义不重大、不影响文本效果,则可以考虑采取拼音直译。

作为译者,首先要理解源文本作者的意图,其次要再现文本的特征与意图,可以用和源文本不一样的方式达成类似的效果。一个好译文能够将文字后面的联想也还原回去。

例2)

只有我没笑,我只是感到惊愕,怎么会这么巧呢?我当时联想到村里有名的故事篓子王贵大爷讲过的故事:

I just stood there amazed at what had happened, and recalled a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us.

分析:

6.这里葛浩文并没有翻译“只有我没笑”,这一失误也和上文他把“围观者”翻译为“我们”相关联。这样一来,“我”这个人物形象就没有那么鲜明,没有与众人分割开来。

7.“怎么会这么巧”,葛浩文直接简化为“what had happened”,语义自然是不对等的。但因为前面有“amazed”,所以“coincidence(巧合)”的含义也多少有所隐含,这个简化也说得通。这种属于意译。

8.后半句的翻译出现了较大失误。葛浩文的“a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us”意思指的是,这是个源于我们村的故事,是王贵老爷爷讲过的。然而,莫言原意指这个故事是村里王贵讲过的。所以,偏差就在于,这故事并不一定是源于这个村子,源于这个村子的只是讲故事的人。

9.“故事篓子”和“storyteller”是语义不对等。不仅语义不对等,其语言风格,还有人物形象也不对等。莫言的“故事篓子”更为大白话、乡土气,而译文则普通了。要追求好译文,无疑是斟字酌句的,语言风格和人物塑造都要顾及。

例3)

说姜子牙命运处于低谷时,卖面粉遇上了狂风,卖木炭遇上了暖冬,仰面长叹一声,一摊鸟屎落入口中。

Once, when a down-and-outer named Jiang Ziya was selling wheat flour, a strong gale swept it out of his hand. Then he tried selling charcoal, but it was a particularly warm winter. Finally, when he looked up into the sky and sighed, bird shit landed in his mouth.

分析:

10.这个故事的述说,中文寥寥数字,翻译成英文则是数行的篇幅。葛浩文的翻译值得借鉴,他采用一系列时间词和连接词,如:once,when,then,but,finally,and,使故事连贯,符合英语用语习惯,体现英文有结构衔接的特点。

11.“down-and-outer(穷困潦倒的人)”的翻译不很恰当。首先,“down-and-out”和“处于低谷”并不语义对等。其次,译者是将“处于低谷”这个状态转换为“穷困潦倒的人”这样一个定义,也有所偏差。因为姜子牙后来成为西周的开国元勋,走出低谷。

书名的谜语

书名 读书感言

李清照《一剪梅》英译

登鹳雀楼英译

中考成语——从中斡旋

早上好英译怎么写

忧从中来,不可断绝。

从修齐治平谈起杂文随笔

harrypotter 中书名的翻译

优美句子摘抄加书名

《从中文书名的英译谈起(集锦8篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档