这次小编在这里给大家整理了翻译法-同化翻译和异化翻译,本文共12篇,供大家阅读参考。

篇1:翻译法-同化翻译和异化翻译
翻译法-同化翻译和异化翻译
对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。
Stir fry rice感觉比fry rice 生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。Good!Sizzling体现是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。hot plate/pot则交代的是用什么容器烹饪,着重在解释。让有文化差异的人,更容易理解点的是什么样的一道菜。
下面顺带上上我的翻译课笔记。
翻译法:
归化翻译和异化翻译Assimilation and Dissimilation in Translation
归化翻译:改造外来文化,就是本民族化,本土化。是以目的`语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。
异化翻译:就是接受外来文化或是外国化。是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。
Function:归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、要调整原文,追求的是译文的通顺自然。
异化的翻译,目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。
example:
Shakespeare?s Sonnet 18十四行诗18首
Shall I compare thee to a summer's day?
[归化译法]能否把你比作春日璀璨?
[异化译法]能否把你比作夏日璀璨?
译语国家的夏天酷热难耐,一点也不柔和可爱,那么莎士比亚十四行诗中的“Shall I compare thee to a summer's day”能否将夏天按词义直译出来呢?从语义加文学的角度表达了自己的观点,但读者是有想象力的,读这首诗可以获得鲜明的印象,知道英格兰的夏天是美好的,因此不会产生误会,反而会加深对英国文化的理解。
2)名词的异化和归化翻译
Spicy bean curd & Ma po dou fu
Dunpline & Jiao zi
Peking & Beijing
中国文化传播越来越广泛,中国国际地位的提升,许多的叫法都因这些影响的不断深入发生着变化。
如:麻婆豆腐,开始译为辣豆腐;而后其的广泛推广,中国人也不需迁就foreignor的叫法顺口,进而都用拼音读法。(学日语的同学都知道,小日本也管这个叫 Mabodoufu)。
Peking 北京,在80年代的时候,老外都管我们的首都叫“peking”,而现在几乎没有这种叫法了。
Dunpine:这个和老外的dunpline不是一回事。(小日本也管饺子-jiaoza)而现在也不怎么叫dunpline,改叫Jiaozi。
篇2:翻译的归化与异化
翻译的归化与异化
异化与归化是矛盾的两个方面,它们之间是辩证统一的.异化与归化,都有各自的优势,也各有各的缺陷.在翻译中,归化是最常用的手段,这是由译者的性质和读者的'要求决定了的;异化常用做归化的辅助手段.在具体运用中,译者必须讲究分寸,不可走极端.过分的异化与归化,都会给译文带来损害.但是,无论是异化还是归化,译者都应恪守一条原则,用鲁迅的话来说,“一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿”.
作 者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊 名:西南民族大学学报(人文社科版) PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 26(8) 分类号:H319 关键词:归化 异化 过分归化与异化 度 语言 文化篇3:文化翻译中的异化
文化翻译中的异化
通过分析影响文化翻译的几个关键因素:翻译动机和目的、文本类型和读者的接受程度.着重探讨了文化翻译中异化的具体内涵、优势与不足以及如何把握异化的.度.最后预测了异化翻译策略的发展前景.
作 者:许少琼 Xu Shaoqiong 作者单位:漳州师范学院外语系,福建,漳州,363000 刊 名:鸡西大学学报 英文刊名:JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY 年,卷(期): 8(3) 分类号:H059 关键词:文化翻译 关键因素 异化篇4:论异化翻译及其文化意义
论异化翻译及其文化意义
翻译不是简单的两种语言的互换.在翻译过程中,译者必须考虑到源语和目的'语所处的不同的文化环境,进而选择翻译策略.有关归化与异化之争,翻译界由来已久.本文从文化角度出发,探讨异化翻译对于目的语语言及文化的意义.
作 者:陈敏 作者单位:江南大学,外国语学院,江苏,无锡,214122 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(44) 分类号:H3 关键词:翻译的任务 归化 异化 跨文化意义篇5:九法翻译文言文
九法翻译文言文
替换法
翻译时应把古词换成现代词。例如:
而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)
——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。全句可译为“你 爹回来,自会和你再算账的”
邦分崩离析而不能守也。(《季氏将伐颛臾》)
——“邦”应换成“国家”。全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“
调整法
文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。例如:
古之人不余欺也。(《石钟山记》)
——“不余欺”调整为“不欺余”。全句可译为“古人没有欺骗我啊。”
大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)
——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,中国这么大,能有几人呢?”
选择法
文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的词义进行翻译,成为文言文翻译的难点。例如:
斩木为兵,揭竿为旗。(《过秦论》)
——“兵”是一个多义词,它的义项共五条:a.兵器; b.士兵; c.军队; d.军事; e.战争。这个句子用a项最恰当。全句译为“砍下树木作为兵器,举起竹竿作旗帜”。
去今之墓而葬焉,时止十有一月耳。(《五人墓碑记》)
——“去”是一个多义词,它的义项共四条:a.离开;b.废除;c.距离;d. 前往。这个句子用C项最恰当。全句可译为“距现在修墓并将他们安葬在这里,那时间只有十一个月罢了。”
灵活法
遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。例如:
假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《劝学》)
——“水”译为“游泳”。名词活用为动词,全句可译为“借助船只远行的人并不是会游泳却能横渡江河。”
六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)
——“一”译为“统一”,数词活用为动词全句可译为“六国灭亡了,天下统一了。”
固定法
文言文中的固定格式有固定的译法。例如:
无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)
——“无乃……与”是固定格式,译为恐怕……吧”全句可译为“恐怕应该责备你吧?”
其李将军之谓也?(《李将军列传》
——“……之谓也”是固定格式,译为“说的就是……吧!”全句可译为“大概说得就是李将军吧?”
意译法
文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:
振长策而御宇内。(《过秦论》) ——举起马鞭子驾御天下。(直译) ——用武力来统绐各国.(意译)
秋毫不敢有所近.(<鸿门宴>) ——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近.(直译) ——财物丝毫不敢据为已有.(意译)
在实际运用中,上述九种翻译的方法往往要结合使用,要注意各个不同方面的.要求,才能辩清词义,译出忠实原文、表意明确语言而又通畅的好句子来。
保留法
专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。例如: 越王勾践栖于会稽之上。(《勾践灭吴》) ——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。全句可译为“越王勾践退守在会稽山上” 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) ——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”
补充法
古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如:
项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(《鸿门宴》)
——动词“告”的后边省略了代词“之” ,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。”
荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)
——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”
删除法
删去不译的词。例如:
夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)
——“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足的呢”
鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《逍遥游》)
——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。”
篇6:翻译
十句翻译
From: jettybbbear波波熊篇7:翻译
翻译
翻译fān yì[释义]①基本义:(动)把一种语言文字的`意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。~文件。(作谓语)
②(名)做翻译工作的人。他是~。(作宾语)
[构成] 并列式:翻+译篇8:翻译中的博弈:归化和异化
翻译中的博弈:归化和异化
翻译是跨文化交流中的一座桥梁,同时翻译也是一种博弈.翻译策略中文化和语言差异所带来的.困惑对归化和异化翻译手段提出了要求.一方面,归化和异化这对矛盾统一体成为翻译博弈论中关注的焦点;另一方面,博弈论中的“囚徒困境”、“纳什均衡”和“帕累托最优”也揭示了翻译过程中归化和异化的辩证关系.
作 者:樊军 郑志军 FAN Jun ZHENG Zhi-jun 作者单位:樊军,FAN Jun(宜宾学院,外语系,四川,宜宾,644000)郑志军,ZHENG Zhi-jun(湛江师范学院,广东,湛江,524000)
刊 名:宜宾学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY 年,卷(期): 7(10) 分类号:H315.9 关键词:翻译 博弈论 归化 异化 辨证统一篇9:中英广告翻译的归化和异化
中英广告翻译的归化和异化
中英广告翻译是一个涉及到跨文化交际的问题.在广告翻译中如何有效的传递文化是翻译成败的'关键.本文拟从归化和异化的角度来讨论广告翻译.
作 者:林隆清 作者单位:广东工业大学华立学院,广东,广州,511325 刊 名:现代企业教育 英文刊名:MODERN ENTERPRISE EDUCATION 年,卷(期):2007 “”(12) 分类号:H3 关键词:归化 异化 广告翻译篇10:浅析文学翻译中的归化和异化
郑州大学外语学院郑州市电子信息工程学校罗菲
[摘要]归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略。本文从这两个术语的来源和概念入手,分析两者的对立矛盾及其辩证统一的关系。然后用实例阐述了它们在文学翻译过程中相辅相成、并用互补。从而得出译者应根据文学翻译的目的,在归化和异化策略中寻求最佳的结合点。
[关键词]文学翻译;归化;异化;辩证关系在人类文明史上,翻译一直是传播外来知识的重要渠道。翻译,不但能促进一个民族文化的延续,还能给这种文化输入新的血液。诚如季羡林先生所说“:倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万英灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”因此,从文化交流的高度来认识翻译活动,无疑有助于我们从更深的层次来把握翻译活动的本质。在翻译过程中,译者如何处理源语和目的语的文化差异这一问题通常有两种截然不同的观点:一种观点提倡异化,即以源语为导向;另一种观点提倡归化,即以目的语为导向。归化和异化是文学翻译过程中两种不同的翻译策略。
一、归化、异化的提出
1995年,美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》《(The Translator’s Invisibility:AHistoryofTransla-tion》)问世,里面使用了一对关键术语―domesticating translation&for-eignizing translation,中文译作归化和异化。该术语的使用是基于德国哲学家及神学家施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher)186月24日在柏林皇家科学院作的一个学术演讲,题为《论翻译的方法》(《On the Dif-ferent Methods of Translating》)。他认为“,要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;”(Eitherthe translatorleaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towardshim.()Venuti :19)这就是Venuti所指的异化foreignizing strategies;
“另一种是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。”(Orheleaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towardshim.()Venuti 2004:19-20)这是指归化domesticating strategies。
二、归化、异化的概念
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(“Atransparent,fluentstyle is adoptedin order to minimize the strangeness of the foreign text for target languagereaders.”)(Shuttleworth&Cowie,:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。所以,又被后来研究者称为译者的隐身(the translator’s invisibility)。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(“A target text is produced which deliberatelybreaks target conventions by retaining something of the foreignness of the o-riginal”)(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。所以,又被称为译者的彰显/显身(the translator’s visibility)。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者习惯的表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的源语表达方式,来传达原文的内容。
三、归化和异化的对立矛盾关系
就文学翻译的目的而言,一方面,译者试图忠实地介绍原文,尽量给普通读者呈现异域文化;另一方面,译者希望普通读者能够完全或更好地理解原文并从译文中获得美的'享受。这两方面是互相对立的。如果译者想保留原文的异域性,普通读者就会发现译文难懂;如果译者想向普通读者展示流畅和优雅,译文就会不忠实。不同的翻译目的解释了不同的翻译策略的选择。
归化是以目的语文化为依托,而异化是以源语文化为依托。在中国翻译理论界,确实存在着归化和异化两种针锋相对的观点。翻译家们各抒己见,一些人赞成归化,如赵景深认为的“宁顺而不信”、“宁愿要语言的流畅也不要思想的忠实”;梁实秋认为,异国情调会使语言晦涩难懂;
朱小安认为,适当的归化是为了避免“影响或损害翻译的交流作用,造成某种理解的困难。”
・ 四、归化和异化的辩证统一关系
・ 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
中国大学网篇11:谈文化多样性与异化翻译
谈文化多样性与异化翻译
本文通过对异化翻译及其重要性的.分析及与归化翻译的比较,阐述了在当今全球一体化的新形势下,异化翻译对于保证文化多样性的重要性及意义.
作 者:吕华 王晶虹 作者单位:内蒙古科技大学外语学院,内蒙古包头,014010 刊 名:语文学刊 英文刊名:JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES 年,卷(期): “”(19) 分类号:G04 关键词:文化多样性 弄化翻译 归化翻译篇12:翻译的归化和异化的讨论论文
翻译的归化和异化的讨论论文
【摘 要】翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为译者应视具体情况灵活运用归化或异化翻译法,如果以传播文化的共性为主,则相应采用以归化为主的翻译策略,如果以传播文化的个性为主,则相应采用异化为主的翻译策略。
【关键词】英语翻译 归化 异化 文化差异
翻译研究中出现了两个明显的倾向:一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。
刘英凯通过列举归化的种种弊端及其表现,大力倡导移植法,认为异化应在翻译中占主导地位。这是他率先对当代中国译坛归化翻译主流提出的挑战。10年之后,许钧在《文汇读书周报》上发起对《红与黑》译本的读者调查和讨论,直接引发了归化派和异化派的交锋,从而使中国译坛归化和异化的对话进入高潮阶段。在西方,归化和异化的交锋之火也从未熄灭。Today是归化的代表人物,他提出了“最切近的自然对等”(the closest natural equivalence),在20世纪60-70年代的一系列着作中构成了一个宏大的结构主义归化翻译理论体系。Venuti是异化的代表人物,他在1995年出版《译者的'隐形》(Translator’s Invisibility)一书中率先对归化翻译种种弊端进行了批判,他从文化、文学和政治的高度,力倡异化式或阻抗式翻译,以保留原文的语言和文化差异。由此可以看出归化与异化孰是孰非,至今尚未定论。笔者认为,作为翻译工作者应根据不同时代,不同译者,不同读者,不同文本以及不同文本承载的文化信息来灵活运用。
一、翻译的归化
奈达说:“世界的语言和文化惊人地相似,相似之处占90%,不相似之处仅占10%。”不同民族分布在世界各地,各自创造和发展自己的文化,其文化特质和模式有所差异,但不同民族的文化在很多方面都有着相同之处,即文化具有共性。文化的共性反映在语言上,就是说不同语言的表达有相似之处,即语义的对应。例如,西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天,《三国演义》中足智多谋的诸葛亮也令英国人发出“He is as wise as Solomon(Solomon所罗门是古代以色列国王大卫的儿子,所罗门在位时,是古代以色列王国最强盛的时期)”的赞叹。当我们在翻译中遇到这种情况时,不由自主地会用一种语言特定的词句去表达另一种语言与之相对等的意思。比如“To strike while the iron is hot(趁热打铁)”,“Money is the root of all evil(金钱是万恶之源)”等。汉语中有很多表达法,不难在英语中找到对应体,比如“找麻烦”与“look for trouble”,“雨后春笋”与“like mushroom”等等。奈达是语言的共性论者(a universalist),他认为,人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在“共核”(common core)。奈达的翻译理论是以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心的理论,尽管他承认语言毕竟是有个性的,但他一贯主张归化的翻译方法。由此,他提出了“功能对等(functional equivalence)”,指“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应”。
二、翻译的异化
从另一方面来说,各个国家、各个民族的文化有其内在物质和模式上的独特性,即存在文化的个性,这种文化个性也即文化的差异性一直存在,并将继续存在下去,这就为语言翻译中采用异化翻译法提供了基本依据。鲁迅一贯主张从外国文化中输入新的内容、新的表现法,他主张:“如果还是翻译,那么首先的目的,就是在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何地何时有这等事,和旅行外国很相像,它必须有异国情调,就是所谓洋气。”在这里,所谓尽量保留外国文化的异质,实际上就是提倡翻译中要采用异化的手段。1813年,德国著名语言学家和翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermarcher)提出两种方法:一种方法是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。前一种方法就是我们说的“异化”,后一种方法就是我们说的“归化”。美国解构主义翻译家韦努蒂(Lawrence Venuti)认为,西方的翻译传统是以民族中心主义和帝国主义文化的价值观来塑造外国文本的,因此他提出归化的翻译。而异化翻译可以成为抵御民族中心主义和种族主义,反对文化上的自我欣赏和反对文化霸权主义的一种形式,以维护民族的地缘政治的关系。
异化翻译的前提是文化的差异性,它的作用如下:第一,有助于读者扩大文化视野,获得知识和启迪。英语中很多说法形象生动,寓意深刻,表达独特。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.(盲人国内,独眼为王)”。汉语中同样存在大量独特的说法,异化翻译成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙(One doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth)。”第二,有助于读者更好地比较两国文化,增强对原语文化的理解,促进文化交流,两国文化中的语言形象,有的形义对应,如:All the rivers run into the sea,yet the sea is not full,“百川归海,而海不盈”。有许多形义不对应。诸如“狼吞虎咽”eat like a horse,“笑掉牙齿”laugh off one’s head等。第三,极大地丰富了译入国的语言。一方面,许多英文表达流入中国后被中国人接受并广泛流传,甚至被认为是中国本土化的语言。如dark horse“黑马”,flea market“跳蚤市场”,a stick-and-carrot policy“大棒加胡萝卜政策”。另一方面,一些中国式表达进入英语国家后,也成为约定俗成的习语。如:旧瓶装新酒“New wine in old bottles”,君子协定“gentleman’s agreement”,门户开放政策“the open door policy”。这是中国的语言文化融入了讲英语的国家,为讲英语的国家的语言文化带来了生气,增添了新鲜血液。
三、结论
这场从语言层面的直译意译之争到上升到文化层面上的归化和异化之争,可能还将继续下去。但是,异化与归化这对矛盾是对立统一而又共生并存的,完全归化和完全异化都不成其为翻译。所以译者必须采用归化和异化两种方法。要复写原作的“思想”,忠实地再现原作的“风格和笔调”,“思想”与“风格和笔调”带有浓厚的异国情调,翻译中必须采用异化的方法,而要求译文像原作一样“通顺”,译者在语言表达中,又不得不作必要的归化。因此,归化与异化是并行不悖的,任何译本都是归化与异化相结合的结果。
对于一个具体文本是采用归化还是异化的翻译手段,取决于诸多因素。以读者为例,如果他们是想最大限度地了解异域文化或者进行跨文化对比研究,可采用异化为主的翻译手段,如果他们只是想通过阅读来领略外邦的风土人情和社会风俗,则可采用归化为主的翻译手段。
参考文献:
[1]Baker Mona Routledge. Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.
[2]陈德鸿,张南峰.西方翻译论理论精选.香港:香港城市大学出版社,2000.
[3]陈东成.文化差异与翻译.长沙:中南大学出版社,2000.
[4]程立,程建华.英汉文化比较词典.长沙:湖南教育出版社,2000.
文档为doc格式