我,叫施吉利,加拿大人,很喜欢汉语。我买了许多书,特别是汉语辞典、北方方言辞典等。我发现成语、谚语、方言都很好,准确、生动、幽默、风趣。有一天,很热,我到楼下散步,看见卖西瓜的,是个体户。我说:“你的西瓜好不好?”他说:“震了!”我说:“什么叫震了?”他说:“震了就是没治了!”我说:“什么叫没治了?”他说:“没治了就是好极了,你看我的西瓜好不好?”这时,我用了两句成语,刚学的。我说:“没有调查就没有发言权,你是不是王婆卖瓜——自卖自夸?”他说:“是骡子是马拉出去遛遛,我的瓜皮儿薄、子儿小、瓤儿甜,咬一口,牙掉啦。”“咔嚓”一声,切开一个,我一吃,皮儿是厚的,子是白的,瓤是酸的。我又说了一句成语:“你要实事求是,不要弄虚作假。”他的脸“唰”红到脖子根儿。我说没有关系,买卖不成仁义在。他一听急眼了:“这个不算。”“嚓”地又切开一个,我一看,皮儿倍儿薄,子儿倍儿小,瓤儿倍儿甜,我狼吞虎咽起来。他说:“好吃不好吃?”我一伸大拇哥,说:“盖了帽了。”
施吉利教授,别说你,连我这个中国学生也怕学汉语啊!
[老师讲解]
在世界上所有的语言中,汉语算是最深奥最复杂的了。从历时性的角度看,古代汉语与现代汉语差异甚大;从共时性的角度看,除普通话以外还有众多的方言,而且许多方言都与普通话存在着很大的差异,无怪乎外国人说汉语难学。
施吉利教授在文中主要反映的就是汉语方言难学的问题。他所说的“震了”、“没治了”、“盖了帽了”都是北京地区的方言词,别说老外,就是中国人也绝大多数弄不明白。这三个词要表达的意思都是说西瓜熟透了,然而它们的意思还不仅如此,仔细分析还挺复杂。比如“没治”,在平常的语言交际中可理解为“不可救药”,如“这病没治了!”“这孩子顽皮得要命,真没治!”然而,在“她的演出真没治”中,则是“好极了”的意思。“盖了帽啦”表达的也是某种东西达到“极至”的意思。在别的方言里表达这个意思又有另外的说法,如陕西方言里便是“聊得太”。
汉语中有一些方言词,具有很强的生命力,在言语交际中广泛使用,而方言区以外的人们却很难理解。如“贼漂亮(贼亮)”,意思是非常漂亮,但“贼”为何义?冯巩在相声里故意将此语曲解为“贼也漂亮”。在这里,“贼”作程度副词用,有“非常、十分”之意。
《语文趣味故事——好难学的汉语啊.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式