欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

口译笔译学习经验学好中级口译的四个方法

时间:2022-05-20 23:45:58 其他范文 收藏本文 下载本文

【导语】以下是小编为大家准备的口译笔译学习经验学好中级口译的四个方法(共9篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

口译笔译学习经验学好中级口译的四个方法

篇1:口译笔译学习经验学好中级口译的四个方法

为了在大学毕业后顺利完成自己的职业生涯规划,即成为一名高级英语口译人才,我付出了超越常人的时间与精力,因为我始终相信,通过认真学习英文口译,培养一种内在素质,习得一种技能,这才是立足竞争社会的不败之本。拿到人事部三级口译证书的时候,我知道自己的付出终于得到了令人欣慰的回报。也许成功的道路各有不同,但是成功的经验却可以相互借鉴。回顾自己为准备英语口译的奋斗历程,我主要总结了以下四点,与君共勉:

一、抄最爱的英文电影剧本

经典的英文电影相信大家都看过不少,但是很少有人愿意专注于片中的英文字幕抑或是英文对话。这绝大多数是因为,对于英语口译初学者而言,想要完全听懂影片中人物的对话旁白都存在很大的困难,更别提还要用非母语的语言文字将意思完整表达出来。由于语言这种载体所承载的内容五花八门。如果对语言所涉及的知识领域不了解,那么翻译出来的语言就会不地道。词汇、知识以及文化背景的积累就可以通过观看英文电影来实现。我自己比较偏爱的电影是《泰坦尼克号》,

备考资料

这部电影曾经风靡全球,至今仍被视为电影里经典中的经典。其历史背景,情节的发展以及剧本的设计等都是无与伦比的。除此之外,《阿甘正传》、《肖申克的救赎》、《海底总动员》、《人鬼情未了》、《狮子王》、《怪物史莱克》、《西雅图不眠夜》、《莎翁情史》等等也都不错。

二、看一部经典电影十次

这里的十次,不是一次次没有变化的重复。而是前三次完全不用字幕,通过自己的耳朵来理解电影。这三次将会非常痛苦,但是一定要坚持。接下来的三次,则可以打开英文字幕,同样的遇到不认识的单词或句子,一定要停下来查字典,彻底理解电影。最后三次或四次,打开中文字幕,但是要带着挑剔的眼光看字幕,甚至可以写下自己的翻译。这样自己的听力,词汇,翻译等能力都能够得到很大的提高。

中国人学英语,最常用的方法是背单词,甚至有人以能背出一本词典为荣,但是词典上的解释是死的,语言的运用却是活的,机械的理解会造成很大的误解。词典不是最重要的,关键在于语境。要养成背诵句子的好习惯,因为句子中既包含了发音规则,又有语法内容,还能表明某个词在具体语言环境中的特定含义。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇2:口译笔译学习经验中级口译汉译英阅卷心得

经过四天的紧张工作,中高级口译考试的阅卷工作已经结束,从试题来看,难度并没有提高,而考生们的总体答题情况却不如阅卷老师们的预期的好,特别是翻译部分。

翻译组的阅卷老师们在这次阅卷过程中一直讨论着一个问题――同学们的翻译问题处于写作问题,而写作问题植根于语法问题。翻译中的一个普遍现象是,句子结构不完整、不通顺、不正确,而句子中却很不自然的夹着许多不太常用而看似十分华丽的单词,也就是同学们通常说的“高级词汇”。

拿中口的汉译英来说,这次中口汉译英的试题选取的是 在耶鲁大学讲话中的一段。段落的第一句话就是一个长句。第一段分值为25,而这个长句就占了15分。

原句为:进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由会想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。

(这句话的标准答案) Coming to the campus of Yale, which is permeated with its distinctive academic atmosphere, and seeing so many young students who brim with high spirits, I cannot help recalling my great experience / good / happy days studying at Tsinghua University in Beijing 40 years ago.

老师们在阅卷时,所关注的并不是同学们是否写出be permeated with 或是brim with,而是同学们所用的句型是否正确。在阅卷过程中,多次看到同学们这样写:“Coming to …, it reminded me of my days…”; “The campus of … recall my days…”, 还有一些答案由明显的歧义,如“I still remember the days when I came to the campus of …”,“When I came to …, seeing…, smelling…, they all recall me …”还有相当一些考生只用逗号连接英语句子,如“Many student come in …, the books smell, I think of …”。可以说诸如此类的句子称不上是英语,只能说在用英语单词写汉语。而对于这样的句子,老师的给分都不会超过及格分,无论句子里使用了什么样的单词。而很让阅卷老师诧异的是,恰恰是这样的句子中经常出现如“aroma; fragrance; vitality”之类的单词。我们边阅卷边不禁感叹,怎么会使用这样单词的同学犯如此基本的语法错误呢。可见,同学们还应在句型写作上下功夫,写作不是词汇的堆砌。此句话哪怕不要用很花哨的词,也能得到基本分,甚至较好的分数。如“Coming to the campus of Yale, seeing the faces of young and energetic students, feeling the atmosphere of study, I cannot help recalling my great days at Tsinghua University in Beijing 40 years ago”; “The faces of young and energetic students and the atmosphere of study reminded me of my great days …”,

备考资料

这些句子虽然用词比较平,但都可以得到12、13分。

其次,在阅读很多试卷时,我们发现较多考生对基本词组的掌握还有欠缺。有一个很有趣的现象,在第二段的第一句翻译“以……而闻名于世”处,“be famous for”写成“be famous as”的考生一般总分不高于20;而总分高于25 分的同学,在第一段翻译“受用不尽”时,“benefit from”处的“from”都不会译错。可见扎实的基本功是的到好分数的必要条件。

同学们不太关心时事,知识面较窄的问题也在翻译题中暴露出来。在中口的汉译英中最典型的就是“耶鲁大学”的译法,各种答案都有,如“Yellow University”,“Yahoo University”,“Yelu University”等等,也有的同学用自己会写的其他大学的名称作替代,如“Harvard”等,这有些让老师苦笑不得。

在翻译汉语段落时,只看字面,不求意思的问题在历年阅卷中都有发现,这次更不例外。最为典型的就是第一段的“呼吸着浓郁的书香气”,很多同学都写成“breathing the air of the books”;“smelling the flavor of the books”;“smelling the taste of the books”;“smelling the fragrance coming out of the books”等等,更有甚者译成“the books smell”,这就变成“书散发出一股臭味”的意思了。体会一下原句的意思不难发现,这里并不是真的“闻到了书的气味”,而是校园中充满了学术氛围,而这几天的阅卷过程中,我特地留心了一下,我一共只阅到6个同学在此处用了“academic atmosphere”,另外有3个同学用了“the atmosphere of study”,也是可接受的。

有的同学们只看字面,在翻译时不用常理思考的问题还反映在翻译“北京清华大学”上,此处,显然是指北京的清华大学,有部分同学将其译成“Beijing University and Qinghua University”,在考试时,common sense 是十分重要的。

最后一点要题的是,可能是随着电脑的普及,同学们的拼写错误比以前严重了,难的词不说,就把famous拼错的也不占少数,有的写famouse,有的写成famoused,不知是否是太紧张了的缘故。老师看到这样的拼写,为不为此专门扣分不说,总体的印象一定是相当不好的。而拼写正确,字迹端正的同学一定是拿足了老师的卷面分的,因为看起来赏心悦目。

这些是参加此次中高口阅卷的一些想法,所得,希望对考生们又用,也希望以后的考生从中得到一些启示,更好的准备考试。

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱

篇3:口译笔译经验学习初级口译好方法

现在跟大家分享一下学习初级口译的好方法,希望对大家的复习备考有所帮助,

第一、模拟

提高口语能力的第一步就是模拟生活里的情节,模拟以英语为母语的人的语音和语调。

第二、朗读

提高口语能力的第二步是大声朗读。朗读也可以说是第二模拟,所以也需要有意识地以磁带里的语音、语调去朗读。在朗读时,可以把自己的声音录下来,认真听一听,并进行比较,找出差距,发现自己的弱点。

第三、复述

复述是在模拟、朗读之后的一个再创作的过程,它比背诵要难,

备考资料

可以尽量用自己的话复述朗读、听过的或阅读过的,也可以完全摆脱原文,组织、创作材料内容。对于程度较差的人,可以先复述原文的中心思想,一句、两句话即可。然后,由少至多。复述是在没有人对话的情况下提高口语最有效的途径之一。

第四、背诵

练习口语不免背诵一些东西,但很多人不喜欢背诵。不过,背诵一些名篇偶是非常有必要的.基础较差的人一定要背诵一些常用的句型和表达方式。第五,坚持用英语写日记。用英语写日记无论是对提高口语还是提高英语其他方面的能力都是一个行之有效的好方法。

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

篇4:口译笔译学习经验中高级口译全攻略

中高级口译考试每年3月和9月考试,分笔试和口试,笔试通过才有口试资格。口试通过才能得到中高级口译资格证书。

最新信息:最近一次英语中高级口译考试是在9月17日考试。报名6月15日开始。

办理报考:口译考试办公室:上海外国语大学成人教育学院3号楼 816办公室 报考详情可打上外总机问讯:65311900转口译考试办公室。

以下是3月份考试的报考、查分情况,供大家参考:

3月份的考试从3月27日起到4月5日电话查分:16887869

高级180分通过,中级150分。

若通过则会接到通知单,凭此通知和第一阶段(笔试)准考证,可于3月30日至4月1日上午8时到下午4时至上海外国语大学成人教育学院(中山北一路295号小高层8楼)办理第二阶段(口试)报名手续,届时也可以参加第二阶段考前培训(35元,包括磁带、材料费)。第二阶段考试将于4月8日(高级),5月6日(中级)举行,考试报名费130元。过时不候,逾期不报者,作自动放弃,可参加下一届第二阶段考试。

攻略:

准备及报名阶段:

读高级口译这样课时较多的课外进修,时间是一个非常重要的因素。在去报名之前先问自己一声:在今后的日子里,是否可能有半年左右的夜晚或双休日贡献给这门课程。因为按照规定高级口译每周15学时,共16周,如果时不时要有个应酬或者意外的学习者,最好事先有个准备。

一般的进修学校都会开设两种时段的课程供学习者按照自身情况选择:双休班和平时班(要求都是已经过了大学六级水平)。双休班以大时段密集形为特点,对平时时间常要加班的上班族比较适合,但是它的缺点就是一下子灌输太多的知识,有的班从下午1点上到晚上9点,后面几小时学习效果肯定不会好,而且其间相隔长达5天,这就要求学习者有较好的自律意识,平时巩固复习,否则学习效果将大打折扣;平时班克服了双休班如上缺点,但是平时班一周有四晚上课,从晚上6点半到9点10分,要修完所有课程也是需要一点毅力的。

也听说过按照口试和笔试分开上课的班级。由于高级口译分为笔试和口试两个部分,笔试通过才有口试资格,因此也有培训点先进行笔试培训,然后安排口试培训的。但是口语能力的提高不是一朝一夕之功,而且期间比较仓促,作一个冲刺训练教授一点技巧尚可,要在短短几星期中全面提高口语能力恐怕不太容易。

选择好时段后,选学校也是很重要的,

备考资料

据笔者所知,上海的课外进修学校最大的是新生代的交大昂立和老牌子的前进。也有一些大学的英语系所开办了一些培训班,如华师大、交大等听说也有开班。学校比较知名对学习者的保障也比较大,因为这样的业余进修学校是特别需要参加者对它的口碑宣传的,所以相应的各方面会做的比较到位。其次,学校的地理位置也是很重要的,尤其是参加平时班的,如果到达目的地需要化1小时以上,转2辆车的就要考虑换方向了,很多中途消失的学习者就是因为开始觉得自己可以克服路远迢迢的麻烦,最后弃械投降的。

时间学校都搞定以后就是教材。现在市面上高级口译的通用教材是上海外语教育出版社的《英语高级口译资格证书考试》共5本,分别是听力、阅读、翻译、口语及口译,价格大约在130左右(包括听力和口译磁带)。

高级口译的学费一般在1100元左右(包括教材、磁带和资料)。

上课:

这里的上课时当然不是告诉你,该怎样认真听课,而是想谈一点老师教给的课外学习方法。本来这应该是属于商业机密的,但是考虑到教师本来就是在为社会做贡献的,大公无私的代名词,就不考虑版权问题了。

听力的训练当然是平时多听。鉴于高级口译是针对一些正式场合的翻译,建议学习者多看看英语新闻,期间出现的重大事件很可能将来就是考试的内容(这点容后再禀),了解一些事件的英语名称翻译,以及各方观点对考试都是有帮助的。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译尝试自己理解,对于看不懂的地方充分利用手中的遥控器,REPEAT再REPEAT,几次以后这句话就是你的了。而且看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。还有口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译或笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:看一段报纸(英语或中文皆可),立刻在心中复述一遍,以后更可要求直接翻译。

口译和口语的训练是相辅相成的。多读英语报纸如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都是有帮助的。对一些政策性的文章应该尤为关注,这是重点之一。口译训练还有一个特殊方法即“偷听”,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演TRANSLATOR的角色。这样的训练据说是很有效果的(但是笔者从未试验成功过,你会发现自己的英语真是其烂无比,日常生活中最简单的说法居然一点也翻不出来。但是切记不要硬翻,这样容易造成CHINESE-ENGLISH,比较好的做法是理解表达者的意思,在头脑中将它构成一幅图画,然后意译--这是口译专家的法宝)。因为考试中有一部分是给一个TOPIC然后直接说3-5分钟的话,所以口语训练还有一点关键就是逻辑性要强(要让听者知道你说的每一层的含义),看到一个话题后就想象自己拿到这样的话题可以说些什么,怎样说的有序。

教程课本中尤为值得注意的是口译教程因为考试中的口译部分将有部分选题是出自此书的。另外推荐两本有用的书都是口译书的编写者纂写的:《汉英口译实践》和《英汉口译实践》,都是人民教育出版社出的,在昂立书店和外语书店、书城里都可以买到。

考试

高级口译证书的含金量决定了这门考试的难度,但是只要有通过者就说明考试并不是高不可攀的。

篇5:口译笔译学习经验经验:口译阅读解题技巧

A Japanese constitution company plans to build a huge independent city-state, akin to the legendary Atlantis, in the middle of the Pacific Ocean. The city, dubbed “Marinnation”, would have about one million inhabitant, two airports, and possibly even a spaceport. Marinnation, if built, would be a separate country but could serve as a home for international organizations such as the United Nations and the World Bank.

评析:不难看出第二句话和第三句话是对第一句中huge一词的进一步说明,抓住这条 主线就可以提高阅读该段的速度,而不受个别难词,如“marinnation”的干扰,

备考资料

B.must、only、solely 等表示强调意义的单词及形容词、副词最高级带有作者鲜明的态度和主观色彩,往往会成为后文的中心。

篇6:口译笔译学习经验经验:口译阅读解题技巧

Most people picture sharks as huge, powerful, frightened predators, ready at any moment to use their sharp teeth to attack unwary swimmers without provocation. There are numerous fallacies, however, in this conception of shark.

First……

A second fallacy concerns……

Finally……

评析: 首句描述一般人对于鲨鱼的错误看法,第二句用however引出作者自己的观点,鲨鱼并非像人们想象的那样。下文光看三个段首就可以肯定是分别描述了三方面的谬误。

篇7:如何学好口译

如何学好口译?

难点一:没有自己的速记符号系统?

口译笔记是一套成体系的,虽然带有明显的个人特点,但还是有共性的,告诉你辈辈相传的大概格式,跟你分享他们得心应手的一些符号,这样会节省你很多自己摸索的时间,也会给你很多启迪,你可以按照这样的套路自己去摸索其他的笔记符号。

所以,建立自己的口译笔记符号库,一定要参照他人特别是前辈们的,也算“取其精华”吧,然后根据自己的特点再针对性地创造自己便于使用的符号系统。

难点二:笔记没有条理没有逻辑,自己看时分不出前后顺序?

这首先取决于你的听力理解能力。笔记其实是你大脑对信息逻辑分析的书面体现而已。而逻辑分析能力又取决于你的知识面、快速反应能力等等诸多方面的因素。

比如:你在收听关于探月工程的中文或者关于国际空间站的英文节目时,你可能没有多少背景知识或相关技术知识,我想你可能都听不清楚原文的逻辑脉络,何谈笔记的条理和逻辑?所以,一定要扩充知识面,平时加大报刊的阅读面和量,双语要齐头并进,不能有所偏废。知识面解决了,剩下的工作就好办了。

难点三:笔记与脑记如何分配,一头雾水!

实际工作过程中70%到80%是以脑记为主,所谓脑记就是主要放在听懂上,眼睛要离开纸面,不要紧盯着自己在写什么,笔记随手记下逻辑点和中心词汇。当然,也有人手写速度很快,可以多依赖笔记,但不管比例分工如何,都要以脑记听懂为主,否则记了一大堆单词或汉字,却不知其间的逻辑关系在哪,那就得不偿失了。

手脑的配合问题,其实很简单。先要从记忆力练起,要学会如何集中注意力去接收分析收听到的信息,找出逻辑关联点,听一段后根据脑记逻辑关联点回想并复述所听内容。全篇脑记练习结束后再动笔将同一篇文章做笔记练习,你会发现笔记的内容跟你脑记的那些逻辑关联点有惊人的相似或者就是脑记的书面版本而已,这时可以说你的手脑配合已经比较合理了。

难点四:瞬时记忆不知道怎么训练?

瞬时记忆力的训练就是脑记训练,也就是所称的“无纸翻译”训练。一开始可以从中文广播节目练起,最好把节目录制下来,这样可以反复收听,找出漏听误听的内容,当然,网络上的音频节目全都可以拿来为己所用。最好是能够找到中英文对照的音频节目,先做中文的记忆力复述练习,消化吸收后,再做英文的记忆复述练习,最后,也是最重要的一个环节,就是再次听中文,按照刚才你所收听到的英文表达将你脑记的中文内容翻译成英文,对照英文材料,看自己译文还差在什么地方,要尽可能模仿英文的表达模式,这样才能提高汉译英的水平。

日常生活中可以有意识地边听别人说话边在脑子里摘记要点、逻辑点,而不要象以前那样只是随意去听,要“用心”去听。短时记忆也要循序渐进,不能盲目求快,最开始可以一两句一停,然后逐渐加长至一段甚至全篇,帮助自己逐步树立信心。

难点五:诗词古文的翻译平时如何训练

在重大外事场合,我们国家的领导人会经常引经据典,特别是近两年温总理的答记者问每次都让人们为现场的译员捏一把汗,而我们的译员每次都能化险为夷。俗话说得好,“台上十分钟,台下十年功”。

平时要抽时间阅读古圣先贤的双语对照的典籍着作。其实只要平日里留心积累在报纸杂志上经常看到的经典名句,不时地翻看双语对照的诗词文集,培养诗词素养,终有一天你也会豁然开朗,获得一种“以不变应万变”的快速反应能力。

难点六:如何进行笔译训练的?

口笔译是相辅相成的,笔译是基础。很多学习口译的同学一味强调口译技巧的习得而忽视了基本功的训练。笔译训练需要你静下心来思考,不要象做口译那样满足于会做,而是要举一反三,要给出多个翻译版本,这样你在做口译的时候才能游刃有余,不会卡壳,译文才能出彩。

比如这样的口译句子:“预祝大会圆满成功!”很多学员就只知道:I wish the conference a complete success!其实,大家不妨上网查一下,这种说法几乎只有中国人在用,那老外也要有个演讲的结尾吧?他们怎么说呢?你多看几篇老外的演讲稿就明白了,他们会有很多种说法,如:“I wish you a fruitful discussion! I wish you a rewarding deliberation! I wish you a productive gathering! I wish you an informative discussion!”等等。其实,很多中文的英译文本都有很多值得进一步推敲修改的地方,只不过很多口译员仅满足于脱口而出,而没有进一步深究“雅”的问题,这就是笔译的作用所在。

难点七:怎样扩展自己的知识面?

知识积累肯定需要通过多听多看了。多听一些涉及专题的节目,如中央四的对话节目,新闻频道的专题报道和CCTV9的采访节目,CNN等外台的专访节目,网络上的素材可谓比比皆是。阅读则要双语同步进行,不能仅仅盯着英文报刊杂志,很多中文的时兴术语和表达也必须要了解掌握,如“剩女”英文对应是:“3S” lady,single, seventies and stuck的缩写;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚户区 shanty towns 等等,这需要你平时阅读中文报刊杂志时要对这些自己不熟悉的表达追根溯源,找到英文对应词,否则到了口译现场碰到了这些就会非常尴尬,要防患于未然。

阅读英文报刊杂志要多关注外电关于中国的报道,看一下外刊在描述中国的时候使用的词汇特点,只要是政治正确的词汇都可以直接借鉴,为我所用。

翻译资格考试高级口译模拟试题

American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.

在美式神话中, 主角通常是那些不知不觉中成为的英雄: 一般而言,他就是一个人, 因禀赋异常, 注定此生不能默默无闻。华盛顿原本更愿意当农民,而不是领导国家; 杰弗逊, 曾立志要成为一名作家; 而马丁路德只是一名牧师.据说是公众要求他们不能敷衍塞责,埋没才华; 是我们要求这些伟人必须要振作起来,追求卓越。我们选择了他们,是因为我们看到他们的伟大,---尽管他们谦虚地认为自己并不出众— 是我们把他们推上了不寻常的人生道路。换言之,历史境遇和民主体制造就了这些英雄。

Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him this weekend has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. Armstrong's famous line, maybe or maybe not so humanly flubbed, neatly captures the narrative: One small step for [a] man, one giant leap for mankind. And yet every aspect of Armstrong's life -- a life remembered for one act of bravery but distinguished ultimately by the bravery of banality -- made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero. The reluctant hero is the charitable hero.

阿姆斯特朗就这种类型的英雄,个性谦卑的他响应时代的号召,成为人类的英雄。本周末,几乎只要是他的讣告,都会提到:阿姆斯特朗深居简出、为人谦虚,以至于让他的平凡变得具有讽刺意味。 他的著名格言,传神地概括了他的壮举,他可能和所有人一样犯错:我的一小步代表了人类的一大步。人类将铭记他的勇敢,但因为他如此毫无顾忌地承认自己的平庸,让他此生并不平凡。1969年的某一天,他代表整个人类完成的使命。不情愿的英雄同时还具有勇于牺牲的精神,仁慈宽厚。

翻译资格考试高级口译模拟试题

从1750年以来,世界进行了四次工业革命:第一次就是英国工业革命,中国失去了机会。第二次是十九世纪下半叶美国的工业革命,中国也同样失去了机会。第三次工业革命,是20世纪后半叶出现的信息革命。当时中国的领导人敏锐地认识到了这一重大历史变化,中国抓住了这次信息革命的重大机遇。

进入二十一世纪,人类迎来了第四次工业革命——绿色工业革命。可以说这一次全球减排,就是绿色工业革命的标志。我们希望这一次工业革命中国要成为领导者、创新者和驱动者,和美国和欧盟和日本站在同一起跑线上领导这场革命。今后中国领导人面临两大迫切问题:一是如何实现中国经济转型,即从高碳经济转向低碳经济;二是如何参与全球治理,即从国家治理转向地区治理、全球治理。

Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.

The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.

翻译资格考试高级口译模拟试题

虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与出生于贫困农村的人们相比,一个出生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会处境。另外一类是自然天赋,有些人天生聪明或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最后一类是抱负和努力程度,在其他条件相同的情况下,更有抱负和更努力的人们通常也会有更多的收入。

The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.

翻译资格考试高级口译模拟试题

Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.

译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴工作都在大城市及其周边地区。

评析:本题是高口热点话题“城市化”,在9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

篇8:口译经验浅谈中级口译翻译的学习

翻译环节向来是中级口译笔试中的大头,它包括英译汉和汉译英两个section( 部分) ,共计100 分,占整个笔试总分250 分的40 %,可谓举足轻重,但许多中口考生对这部分都有很大的惧怕心理,这主要是由于我们在多年的英语学习中,虽进行过大量“听、说、读、写”四方面的练习,但却从未系统地涉及过“译”。

其实谈到翻译,我建议大家先放松心情。因为翻译是比较主观的事,正确答案千变万化且并不存在最佳的一种,对于新人来说只要能满足“信”和“达”,既便不是太“雅”也是成功的。所以即使是考试,只要考生调整好心态,也会不乏趣味。当然,译文水平总还是有高下之分的,译得好的甚至能给阅卷人赏心悦目的感觉。

就拿中级口译考试来说,口译、听力、翻译、阅读四门课程虽各有各的特点。但翻译部分却总是最能体现考生的综合水平。我们知道,每一种语言都具有多种表达形式,同一个意思你可以有无数种不同的说法。而对词句的选择就体现了你是怎样一个人,也就是所谓的文如其人。真诚的译文就如优良的人品一样,不需要多么精致,也能给别人留下难以磨灭的印象。

比如 年9 月的中级口译的英译汉部分谈的是世界经济发展的话题。其中有这么一句话:Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover (本句解释见后文). 这句话大家都能看懂意思,也没有什么难词,但想要表述成顺畅的中文就得费点功夫了。有的同学完全直译成“俄罗斯土地辽阔,人民受到很好的教育,终将恢复元气。”这样意思是出来了,但看的人没有享受的感觉,也就是说阅卷老师看到的大多数答卷都处于这个水平,没有丝毫美感了。其实稍微的遣词造句就能有所改观。“a huge geographical country ”是地方大的意思,而“with well educated people ”是素质高的意思,不是有个中文成语叫“地广人稀”吗,咱们只需改一个字: 变“稀”为“杰”就可以用上这个成语了. 再看“will eventually recover”, 这里的历史背景是俄罗斯以前是超级大国,虽然现在只是边缘势力国家,但前景一片光明。所以我们再找找中文里表示相关意思的成语,就翻译成了“俄罗斯地广人杰,东山再起指日可待。”这样的答卷就会让阅卷老师眼前一亮,忍不住给你点brownie point ( 印象分) 。我们新东方的Cathy 、Eric 、Dennis 等批阅笔试翻译考卷的老师都曾不约而同的谈到过这一点。

当然,既然是考试,我们就需要理性地分析它。许多同学和英语打了十几年交道,按道理说也应该是半个专家了。可一听到还是直摇头――心里没底啊。其实,现在考中级口译的人越来越多了,平均年龄也不断下降。以前的考生多数是本科生和研究生,现在高中生,初中生,甚至小学生都加入到了这支考试大军中来。这也从另一个侧面说明了中级口译考试既没有难到让人望而生畏的地步,也不是什么遥不可及的神物,所以大家一定要充满信心,记住:You are what you believe (信自己,一定行).Though you never know, always give your best shoot. ( 未来虽不可知,总要尽力去试) ,你会惊喜于自己的潜力和表现。下面我们就针对学习中口翻译的要点,注意事项和考试技巧这三个大家比较关注的方面来简单聊聊。

学习要点

大家从小到大都考过上百次试了,应该知道应对翻译考试最重要的学习方法就是研究真题,

备考资料

中级口译从 年考到现在在翻译部分已经有四十二篇真题了。作为一个考生,这些题绝对是你必须攻克的一关。特别是 年以后的真题,最好能够反复琢磨。当然这需要你有很强的自律性,许多人没看几篇题就被吓跑了――半途而废唯剩可惜。而还有的人可能花了巨量的时间在里面却仍旧感觉一团乱麻理不清楚,这就是因为你没有详尽的理论知识作为依托,不懂如何进行分析和归纳,无奈最后事倍功半。所以如果有条件的话,我还是建议大家到正规的培训机构进行系统的学习。比如在我们新东方的中级口译班上,翻译部分通常仅用十节课的时间就会把重要的真题全部系统地讲解一遍,并辅助以深入浅出的独门教材来领会技巧。还有大量的与时俱进的热门主题作为补充。很多学生上过课后都感慨原来短短的一节课两个半小时可以收获如此之丰,而且在知识量巨大的同时又丝毫不枯燥乏味,阵阵的欢声笑语无疑是送良药入口的最好汤剂。当然找到好的学习资料是自学成功的基础。除了一定要看的常规教材如新东方的《中级口译笔试备考精要》以外,大家还应利用上网时间经常去我们新东方口译论坛或口译名师博客群中看看,里面有最新最全面的与口译考试相关的资料,还能及时解答你的各种疑问,相信会对大家备考翻译有所帮助。

注意事项

虽说中级口译翻译部分的主题可以细分为十类甚至二十类,但其实从宏观的角度来看,无论是英译中还是中译英都可以直接分成政治,经济和人文三大类。可能很多同学都会认为政治和经济题目是重点,事实上,人文类的考题比那两类的加起来还要多。特别是近几年更是如此。就拿刚刚过去的07 年春的中级口译考试来说吧,此次的篇两翻译文章全是人文类的主题,分别谈的是文物和世博会。所以我们在日常生活中就要注意积累。口译考试是个无底洞,涉及的话题没有边界,可能出现的单词量也不封顶,但不能因为这个就垂头丧气或轻言放弃,反而应该善于利用零散时间去读书去积累方方面面的知识,要知道人与人之间的差异就产生于这些零散的时间中,所以形成良好的学习习惯必会让我们受益终生。

考试技巧

从历次考试看来,要想把全文译好,很重要的一点就是文章的开头要先译好。其实这也是很容易理解的。因为文章的中心思想和感情基调一般都出现在文章的起始部分。所以大家在平时做题时就要养成下笔之前统观全文的习惯,要有全局观念,千万不要一看到题目就动笔,而应该先弄清各个句子之间的逻辑关系之后再开工,还可以和我们课堂上训练的一样标出句号和难点,这样既能方便检查,也可以避免欲速则不达的情况。

另外,同学们的译文一定要与原文的分段一致。因为阅卷时是以自然段为单位来评分的,这一点虽然简单,但如果不加注意就会造成不必要的失分。最后,卷面一定要工整。许多考生对自己的字没信心。在此我很愿意和大家分享一个小tip (贴士)――把字写大一点,蝇头小字会让阅卷老师失去耐心,而在字体不变的情况下只要放大一号就能避免潦草杂乱的印象,给人清晰易辨的感觉。

总之,中级口译的翻译部分是一场没有硝烟的战争,很多人压根就没有勇气和决心参加这千难万险的考试,而一路艰辛唯有坚持才能显示出你的特别,现在就加入吧,请相信挫折和磨难都是暂时的,我们会让你披荆斩棘达到成功的彼岸。

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?jy

篇9:口译笔译- 英文简历

口译笔译- 英文简历模板

个人基本简历 
简历编号:463608302更新日期:2009-03-19无照片
姓 名:叶小姐国籍:中国
目前所在地:广州民族:汉族
户口所在地:广西身材:155 cm 42 kg
婚姻状况:未婚年龄:22 岁
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:应届毕业生
应聘职位:日语翻译:口译笔译、导游/旅行顾问:导游、外贸/贸易专员/助理:助理
工作年限:0职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:2000--3500希望工作地区:广州 佛山 中山
个人工作经历:
公司名称:雅芳化妆品起止年月:2006-09 ~ 2007-06
公司性质:外商独资所属行业:其他
担任职务:直销员 
工作描述:直销员是一份直接接触客户的工作。通过这份工作,能够了解客户需要什么,在购买商品前要顾虑什么,从而获得客户的第一手资料,认识到从对方角度出发才有可能获得自身的长远发展。同时也锻练了我的交流能力与快速的反应能力,加强了团体协作精神。 
离职原因:准备等级考试 
 
教育背景
毕业院校:玉林师范学院
最高学历:本科获得学位: 学士毕业日期:2009-07-01
所学专业一:日语所学专业二:英语
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
2005-092007-06玉林师范学院英语大学英语四级 
2005-092009-06玉林师范学院日语日语能力一级 
 
语言能力
外语:日语 优秀  
其它外语能力:英语
国语水平:精通粤语水平:精通
 
工作能力及其他专长
 1、具备优秀的听说读写能力,擅长日语口译。

2、通过了大学英语四级,单词量虽不足,但基本能读懂资料。

3、计算机操作熟练。

4、曾接受雅芳直销员的培训,对化妆品有所一定了解,同时掌握了销售技巧。

 
详细个人自传
 1、勤奋敏学,理解能力强,为人务实真诚,思维敏捷,具有一旦确定目标便努力实现的耐心与毅力。

2、对外语具有敏锐的'语感与优秀的学习能力及兴趣,高中时英语成绩名列前茅,大学之后注重口语的训练,口语成绩优秀。

3、加入到雅芳直销员的行列中,学习化妆品知识的同时也让我认识到交流或一个细微的动作都极有可能是获得灵感的源泉。

4、事物总有其精彩之处,学习知识与能力的不断提高是我不断努力奋斗的源泉。

 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话:020-xxxxxxxxxxxx家庭电话: 
手 机:150xxxxxxxxxxxQQ号码: 
电子邮件:xxxxxxxxxx@163.COM 个人主页: 

口译笔译学习经验口译口试备考计划

口译经验技巧心得:如何备考笔译

口译经验翻译方法和技巧

中级口译真题答案

口译笔译学习经验英译汉技巧:词义的选择和引伸技巧

口译笔译学习经验翻译技巧:定语从句的正确使用

口译经验通过了高级口译的经验

口译翻译

口译合同

口译笔译学习经验翻译技巧:戒结构单调,组合生硬“拉郎配”

《口译笔译学习经验学好中级口译的四个方法(整理9篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档