欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

如何避免说中国式英语?

时间:2022-08-06 08:19:54 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编为大家整理的如何避免说中国式英语?,本文共6篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

如何避免说中国式英语?

篇1:如何避免说中国式英语

在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish (中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。

一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。

又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义

二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言

语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问?quot;How do you feel“ ”What's wrong“看到病人脸色不好,会说:”You look pale.“或问:”Do you sleep well“而不说:”How are you“(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

当看到”好“字,就十分自然联想起英语里的”good“或”well“,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中”好“字的内涵和外延,如:Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)Tom is a yes -person.(汤姆是个好好先生)If the matter isn't dealt with properly : you'll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)Oh: some one is injured.(不好,有人受伤了)

三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。

我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如:”Is groups you ( not)to do sth….“,”You must/should…“等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:”Why don't you…?“,”Why not…?“,”You'd better….“”Do you think…?“等。

Why don't you/Why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?)

You'd better do your homework all by yourself.(你最好独立完成作业)

Don't you think smoking too much is harmful to your health?

(难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)

四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。

如:(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。(正)It is very close today.

又如:(错)Sorry: I forget my dictionary at home.

(对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词”forget“在表示”忘记带某物“时,不与地点状语连用。该句正确表达是”I left my dictionary at home.“

篇2:如何避免说中国式英语:了解文化差异是关键

如何避免说中国式英语:了解文化差异是关键

在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish (中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。

一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。

如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里”green hand“意思是”生手“、”没有经验“,而不是”绿色的手“之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,”green hand“之意就不喻自明。

又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)”a small potato“是”小人物“之意,而非”小土豆“的`意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。

二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言。

语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问?quot;How do you feel” “What”s wrong“看到病人脸色不好,会说:”You look pale.“或问:”Do you sleep well“而不说:”How are you“(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

当看到”好“字,就十分自然联想起英语里的”good“或”well“,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中”好“字的内涵和外延,如:

Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)Tom is a yes - person.(汤姆是个好好先生)If the matter isn”t dealt with properly : you“ll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)

Oh: some one is injured.(不好,有人受伤了)

三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。

我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如:”Is groups you ( not)to do sth….“,”You must/should…“等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:”Why don“t you…?”,“Why not…?”,“You”d better….“”Do you think…?“等。

Why don”t you/Why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?)

You“d better do your homework all by yourself.(你最好独立完成作业)

Don”t you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。

如:(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。(正)It is very close today.

又如:(错)Sorry: I forget my dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是“I left my dictionary at home.”

篇3:如何避免中国式英文

英语学习:经典四招教你避免说中国式英语

一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。

如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做这种工作没有经验)这里greenhand意思是生手、没有经验,而不是绿色的手之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,greenhand之意就不喻自明。

又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere.(史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)asmallpotato是小人物之意,而非小土豆的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。

二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言

语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问?quot;HowdoyoufeelWhatswrong看到病人脸色不好,会说:Youlookpale.或问:Doyousleepwell而不说:Howareyou(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

当看到好字,就十分自然联想起英语里的good或well,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中好字的内涵和外延,如:

Putonyourcoatbeforegoingout.(外出前,穿好外衣)

Tomisayes-person.(汤姆是个好好先生)

Ifthematterisntdealtwithproperly:youllgetintotrouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)

Oh:someoneisinjured.(不好,有人受伤了)

三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。

我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如:Isgroupsyou(not)todosth.,Youmust/should等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。

如:Whydontyou?,Whynot?,Youdbetter.Doyouthink?等。

Whydontyou/Whynotspendmoremoneyonbooks?(为什么不在书上多花些钱?)

Youdbetterdoyourhomeworkallbyyourself.(你最好独立完成作业)

Dontyouthinksmokingtoomuchisharmfultoyourhealth?(难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)

四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。

如:(错)Todayisveryclose.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。

(正)Itisveryclosetoday.

又如:(错)Sorry:Iforgetmydictionaryathome.(对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词forget在表示忘记带某物时,不与地点状语连用。

中国式英语的常见写作和避免方法

一、语汇的错误

在词汇方面,中国学生经常出现中式英语,主要有以下几类:

1.生搬硬套

中文讲究意境,有时一个字即可表达一种情景,而对应的英文可能却需要很多的解释,这是由文化背景的差异所决定的,而学生常把一些英语词汇短语按汉语习惯字字对应地来翻译,形成了Chinglish,被学生广为“传送”的如把“好好学习,天天向上”生硬地译成“good good study,day day up”;把“七上八下”译为“seven up eight down”,把“不三不四”译为“no three no four”等等,这些生硬的翻译,完全没有按照英语语法规则,而只是用英语单词对应中文字符,令人啼笑皆非。

2.选词不当

在学习英语一段时间后,学生会有一定的词汇量累计,由于大部分学生记忆单词的方式是单个词语与中文意思的记忆,使得实践中学生们往往最先想到最基础的、单个的词语,而忽略同一中文意思对应的多个英文单词之间词义、用法等的差异,形成Chinglish。笔者印象最为深刻的是一名同学在得知“and so on”是“等等”的意思后,造出了“And soon me”的句子,并注释“等等我”,堪称中式英语使用的极端例子。另外常见的情况如“今天下午有场球赛”,很多同学会联想到“Today afternoonhave a match.”生硬之程度,令人无语。

3.搭配不当

如第2 点所述,除了选取词语时会忽略不同英语单词的意义差别,中国学生也因同样的原因常常忘记英语是有很多句式和短语来表达中文的某个意思甚至是一个字的,仍以之前提到的“今天下午有场球赛”为例,看到“有”,同学们就会想到“have”,而完全不考虑这个句子中的“有”意思是“发生”,而不是“拥有”,也不容易想起英文当中的there be句型。

另一种较轻些的状况是,学生记得有短语可用,但是用到一半又望文生义,这点在介词、连词等小词的选用上尤为明显。如“他们选举他为主席”,看到“为”字,同学们就觉得一定要有“as, to”等介词,甚至会尝试“on”等完全无关的介词,这是因为记忆中的词组或词语印象不够深刻,尤其是对其跟介词的搭配没有把握,只是看到中文当中的“为”便觉得一定要有个词在这里,殊不知,这句话只需简单地译成“They elected himchairman”。

二、句法的不当

这是由于中英两种语言语法体系的不同而造成的,常见的有以下几种状况:

1.反义疑问句回答前后矛盾

中文对于反义疑问句的回答往往会根据句子的内容而调整变化,甚至常常让人误会,不知这回答是针对句子,还是针对实情。如“你不是学生吗?是的,我不是学生。”“是的”是对句子的肯定,“我不是学生”是实情。中国学生往往将这种习惯延续到英文中来,做出“Aren’t you a student?Yes, I amnot a student.”这样的句式来。

2.被动语态、倒装句式使用少

由于英语的行文习惯是重要的意义放在句子最前面,修饰或次要的部分放后面,因此,被动句、倒装句的使用非常之多,这种行文方法与中文是完全相反的,中文常常是越重要的越放后面,因此被动语态,倒装句式的使用量少,也是中式英语出现的原因。

(1)People often consider that time is precious.

正确表达为:Time is often considered precious.

(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.

正确表达为:Active participation is strongly encouraged.

(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.

正确表达为:Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.

三、如何避免中式英语

如前所述,中式英语是外语学习中不可避免的一种情况,是由于学习者对目标语言的知识缺乏,对语言背后的文化含义、历史背景等知识的不了解而导致的,是在英语学习者中常见的错误之一。要避免中式英语,笔者认为,要做到以下几点:

1.避免中英文词语的生硬对应

前面我们已经分析过,出现生搬硬套、选词不当的原因是学生在记忆单词时只是生硬地将英文单词和对其解释的中文对应起来,并以中文为主要记忆对象,因此在平时的记忆中,要了解单词深层的含义,注意英文解释,多种途径,了解单词真正的含义。

2.注意词组的和句式的使用

根据情境,将单词、表达式与完整的句子一起记忆,达到记忆的“立体化”。

3.积累正确的表达式

在学习积累的过程中,减少望文生义的情形,用正确的学习态度,找到对应的正确的英文表达式,不断积累,从而避免令人啼笑皆非的中式英语。

篇4:避免说中国式英语口语的实例-英语培训教案

避免说中国式英语口语的实例-英语培训教案

大部份人学习英语,最容易犯的一个错误就是容易把外语说成中式英语,今天让我们来纠正一下,英语口语中常见的错误。 1. 你是做什么工作的呢? 错误的说法:Whats your job? 正确的说法:Are you working at the moment? whats your job这种说法是错误的。因为如果你谈话的对象刚刚失去工作, 这样的问法会让对方很尴尬,很没有面子,所以你要说:目前你是在上班吗?Are you working at the moment?接下来你才能问:你目前在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者你从事哪个行业呢?What line of work are you in? 2. 这个价格对我挺合适的。 错误的说法:The price is very suitable for me。 正确的说法:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:以下节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。 3. 明天我有事情要做。 错误的说法:I have something to do tomorrow。 正确的说法:I am tied up all day tomorrow。 用I have something to do来表示你很忙,这种表达方式完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:Im tied up。还有其他的'说法:I cant make it at that time. Id love to, but I cant, I have to stay at home。 4. 用英语怎么说? 错误的说法:How to say? 正确的说法:How do you say this in English? How to say是在中国最典型的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 5. 我想我不行。 错误的说法:I think I cant。 正确的说法:I dont think I can。 汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。 6. 我没有英文名。 错误的说法:I havent English name。 正确的说法:I dont have an English name。 许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所 以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,例如:我没有钱;I dont have any money。我没有兄弟姐妹;I dont have any brothers or sisters。我没有车。I dont have a car。 7. 我的舞也跳得不好。 错误的说法:I dont dance well too。 正确的说法:I am not a very good dancer either。 当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。 8. 现在几点钟了? 错误的说法:What time is it now? 正确的说法:What time is it, please? What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。 9. 我的英语很糟糕。 错误的说法:My English is poor。 正确的说法:I am not 100% fluent, but at least I am improving。 有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better。 10. 这个春节你回家吗?   是的,我回去。   Will you be going back home for the Spring Festival? 错误的说法:--Of course! 正确的说法:--Sure. / Certainly。 以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。 11. 我没有经验。 错误的说法:I have no experience。 正确的说法:I dont know much about that。 I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。 12. 你愿意参加我们的晚会吗? 错误的说法:Would you like to join our party on Friday? 正确的说法:Would you like to come to our party on Friday night? join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。 通过实际例子说明英语口语中的中式错误还是屡见不鲜的,所以大家平时还是要注意这些容易犯错的地方。 转自:www.xijieschool.com/road//1118/205.html

篇5:怎样避免中国式英语在中学英语教学中出现

怎样避免中国式英语在中学英语教学中出现

在中学英语教学中,由于教学理念不清晰,教学方法简单粗糙,往往造成学生学习英语却学成了中国式英语.什么是中国式英语,简单地说,就是用中文思维套用英语的现象.举个例子,有一次,有一个中国学生陪一个美国人去长城,在长城上,老外突然问那个学生说:ExcuSe me,may I go sorneway(请问洗手间在哪儿).

作 者:毛凯  作者单位:驻马店市高级中学,河南驻马店,463000 刊 名:湖南中学物理・教育前沿 英文刊名:CUTTING EDGE EDUCATION 年,卷(期): “”(12) 分类号:G633.41 关键词: 

篇6:说课,如何避免简单化

说课,如何避免简单化

说课,如何避免简单化

作者/李崇爱 孟应周

说课是指教师以现代教育理念为指导,在精心备课的基础上,面对同行或教学研究人员,采用口头语言或相关辅助手段,阐述某学科课程或某具体课程的教学设计及其依据的教学研究过程。通俗地讲,说课就是面对同行阐述“教什么”“怎么教”“为什么这么教”的问题。国内传统教师教育课程中往往没有说课的专门训练,骤然的升温与专业训练空缺使得说课在实践上极易走向失范乃至误区。

[案例]课题:《迷人的秋色》(湘教版小学语文第五册)

(一)谈话激趣,出示课题

1.小朋友,一年当中有几个季节?每个季节各有什么特点呢?

2.你知道现在是什么季节吗?(秋天)对,今天,我们就来学15课,相信你们会喜欢秋天的景色。(板书课题)

(二)品读课文,指导学生有感情地朗读课文

1.请大家在心里快速默读课文,边读边想:这篇课文的主要内容是什么?

2.指名学生有感情地朗读第1、2自然段,学生评一评。

3.学生对这两个自然段提出不理解的问题,师生共同解决。

小黑板出示句子:花木灿烂的春天固然可爱,然而,瓜果遍地的秋色却更加使人欣喜。(指名读句子)

理解:“固然、然而”的意思

[点评]说课者往往存在两种倾向,一是把说课当成上课过程的简单再现,完整地复述课堂教学中导入新课、讲授新课、巩固复习、归纳小结等各个教学环节,甚至对一些具体知识点作细致的讲解分析,唯恐讲得不细不透彻。二是把说课当成一堂微型课,抽取几个教学环节加上教学目标与教学重点拼凑成条块分割、缺乏有机联系的说课稿。

[矫正对策]说课简单化的症结在于对说课与上课本质认识的模糊。说课是一种教研形式,通过说课者对具体教学操作过程的.理论阐述,把备课中的隐性思维呈现为显性思维,说课的核心是从理论和实践的结合上阐述“为什么这么教”的问题。因此,要说课出彩,可以把整个教学环节概述,再对一些能够展示自己教学重点、教学设计的环节重点陈述,并阐释自己的理论支撑,使听评者从中看到说课者对教材的理解。

[修改后]

(一)谈话激趣,导入新课

我设置了“一年中有几个季节?你知道现在是什么季节吗?在这个季节里,你看到最多的是什么?”三个问题,通过熟悉的生活场景把学生带入秋的世界,导入新课。

(二)品读课文,整体感知

首先,学习第1、2自然段。范读、指名学生有感情地朗读后,让学生评一评。接着,我让学生对这一小节中不理解的问题议一议,师生共同探讨解决。在这一小节中,我将围绕“花木灿烂、瓜果遍地”两个词语进行教学,因为这两个词语概括了春天和秋天的特点,是整篇课文的文眼。通过让学生有感情地朗读、看图片、讨论等活动让学生对秋天有一个整体直观的感受。

备课时,我曾想让学生理解“固然”这个词语的意思,但考虑到“固然”对三年级的学生来说,不太容易解释清楚,所以我放弃了,而是让学生谈读了第一小节后的感受。

在这个教学块面中,我还设计了读准“灿烂”、复习“火字旁”、指导“灿烂”的书写等教学环节。

(作者单位:邵阳学院 邵阳市资新学校)

如何避免说中国式英语:了解文化差异是关键

如何避免中国式英文

怎样避免中国式英语在中学英语教学中出现

中国式过马路英语

浅谈中国式作文

中国式职场法则

中国式宴请礼仪

《中国式关系》经典台词

英语说课

专家:大学生应聘时避免说“干什么都行”

《如何避免说中国式英语?(共6篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档