次日,湖南省及长沙市各家报刊纸均刊登了这一“新闻”。不过,有10家报纸在刊登这则“新闻”时,将标题中的“其母之”改成了“他妈的”,于是这则“新闻”的标题就变成了《何省长昨日去岳麓山扫他妈的墓》。
我觉得这则故事很有意思,“其母之”为文言,若直译成白话,就是“他妈的”,两者意思相近,并没有改变这则“新闻”的事实。但是,在我们汉语里,“妈的”、“他妈的”都是骂人的话,因此将“其母之”改为“他妈的”,应当不是偶然的语误,而是有意为之。如此说来,那10家报纸的负责人真是吃了豹子胆,竟敢在太岁头上动土!
这则趣闻或许是杜撰的,但它所涉及的语言问题却给了我们品味和思索的乐趣。
[老师讲解]
从语言学的角度看,这是一个语言的民族性问题。若何健是去为其父亲扫墓,则标题应是“何省长昨日去岳麓山扫其父之墓”。“其父之”译成白话,就是“他爸的”。“他爸的”在汉语里不是骂人的话,甚至于“他母亲的”这种说法也不用于骂人。“妈的”、“他妈的”,在别的民族的语言里恐怕就不是骂人的话了。
不同民族由于文化背景不同而产生的言语交际方面的差异就更多了。一位外国朋友到一位中国工人家里做客。一进门,主人夫妇俩便热情地迎上前来,外国朋友便很礼貌地对男主人说:“你太太很漂亮。”男主人马上回道:“哪里哪里!”此话可让外国朋友愣住了。他纳闷:怎么还要这么具体呢?他只好补充道:“脸蛋还可以!”“哪里哪里”在现代汉语里不是询问语,而是谦虚用语,即谦词,怪不得引起外国朋友的误解呢!
《语文趣味故事——扫“他妈的”墓.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式