按照数学的规则,如果B=C,那么则有:A+B=A+C,A×B=A×C,而在语文中则不然。有这样一则笑话:
有个小伙子向姑娘求爱,写了一封情书,开头一句就将“亲爱的姑娘”写成“亲爱的姑妈”。过了几天,姑娘就把他的信退了回来,还附了一首打油诗:
怪你眼睛瞎,姑娘喊姑妈。
若还嫁给你,羞死我一家。
这青年不服气,也提笔回敬了一首:
妈也就是娘,娘也就是妈。
姑娘没有错,姑妈哪会差?
妈是娘,姑妈却不等于姑娘,妇孺皆知。由此看来,这位小伙子的笑话也实在闹得太大了,因而也就怪不得那位姑娘要拒绝他的求爱了!
由这个小伙子的话,我想起了“卖”与“售”这两个词,它们的意思应当说是相同的,但“出卖”与“出售”却大相径庭!如“出卖朋友”就不能说成“出售朋友”。
[老师讲解]
其实,“妈”与“娘”的意义并不对等,只能说是部分同义。查阅《现代汉语词典》便知:
“娘”有三个义项:①母亲。②称长一辈或年长的已婚妇女:如大婶|婶娘。③年轻妇女:新娘|姑娘。
“妈”也有三个义项:①<口>母亲。②称长一辈或年长的已婚妇女:姑妈|姨妈|大妈。③旧时连着姓称中年或老年的女仆:王妈|鲁妈。
“姑妈”的“妈”用的是“称长一辈或年长的已婚妇女”这个义项,“姑娘”的“娘”用的是“年轻妇女”这个义项。杜甫《江畔独步寻花》诗句“黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低”中的“娘”亦为“年轻妇女”这个义项,“黄四娘”指的就是一位姓黄的年轻妇女。
类似的还有这样一副对联:
膏可吃,药可吃,膏药不可吃;
脾好医,气好医,脾气不好医。
A就是C,B也是C,但是A+B就不一样了,其根本原因就在于汉语词语具有多义性。
“出卖”与“出售”与上述情况有点不同,它们的差异不是语素的义项造成的,而是属于社会认同的固定用法。
由此可知,我们不能简单地用数学方法解决语言问题。
《语文趣味故事——“妈”与“娘”.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式