下面是小编整理的文学翻译中风格体现问题的探讨,本文共10篇,欢迎阅读分享,希望对大家有所帮助。

篇1:文学翻译中风格体现问题的探讨
文学翻译中风格体现问题的探讨
风格体现在每位作家的.笔端、每部文学作品的字里行间.探讨翻译工作者在文学翻译中如何既忠实于原作者、原著的特色,同时又体现译者的风格,并将二者有机地结合起来,以反映在译文中传达给读者的问题.
作 者:李孟华 王建武 LI Meng-hua WANG Jian-wu 作者单位:李孟华,LI Meng-hua(西安电子科技大学,人文学院,陕西,西安,710071)王建武,WANG Jian-wu(陕西理工学院,大学英语教学部,陕西,汉中,723001)
刊 名:陕西理工学院学报(自然科学版) ISTIC英文刊名:JOURNAL OF SHAANXI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY (NATURAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 23(4) 分类号:H315.9 关键词:文学翻译 风格 原文 译文篇2:论文学翻译中的风格再现
论文学翻译中的风格再现
要成功地再现原作,体现原作的精神风貌,尽可能地传译作品风格就显得尤为重要.通过对原文中的风格标记进行系统的分析,译者便可以感知原作风格,进而运用对应式、重构式和淡化式风格转换方法尽可能地将其再现于译作当中,从而实现译作风格与原作风格的.无限接近.
作 者:高晓琦 张军益 GAO Xiao-qi ZHANG Jun-yi 作者单位:江苏工业学院,外国语学院,江苏,常州,213164 刊 名:江苏工业学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF JIANGSU POLYTECHNIC UNIVERSITY SOCIAL SCIENCE EDITION 年,卷(期): 9(3) 分类号:H059 关键词:文学翻译 风格再现 表现方法篇3:文学翻译中的风格可译性浅谈
文学翻译中的风格可译性浅谈
文学作品翻译中,译作是否确切地再现了原作风格是译者最重要的.目标,也是译作对译语读者的效果能否等同于原作对原语读者的效果重要因素.本文旨在探讨文学翻译中风格的可译性以及翻译过程中可能遇到的难题.
作 者:李玉梅 王蕾 作者单位:山东大学威海分校 刊 名:商情 英文刊名:SHANGQING 年,卷(期): “”(17) 分类号: 关键词:文学翻译 可译性 风格篇4:中英小说风格翻译问题浅谈
二、“风格”可译的实践证明
风格可译不仅理论上存在可能,更被中外译者的翻译实践证明是可行的。译作中能传达出原文的“意”、“味”、“气”、“韵”等各种风格之美者不胜枚举,可以说,每一部成功的译作都较好地传达了原文的神韵和风格。举个大家熟悉的例子,培根的论说文OfStudies以其略带古风而文词练达的风格受到读者喜爱,王佐良先生的译文又何尝不是这样,“读书足以怡情,足以傅采,足以长才。”惟妙惟肖地传达了原文“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”的写作特点:简约、典雅,又具睿智和风趣。
王尔德的《快乐王子》是篇优美的散文似的童话,吸引着一代又一代的大人和孩子,中国的读者们正是因为有了巴金先生那传神的译文才得以欣赏。下面我们来欣赏一下原文和译文的片段:
(1) “Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.”
“你为什么不能像快乐王子那样呢?”一位聪明的母亲对她那个哭着要月亮的孩子说,“快乐王子连做梦也没想到会哭着要东西。”
(2)One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed.
某一个夜晚一只小燕子飞过城市的上空。他的朋友们六个星期以前就到埃及去了,但是他还留在后面,因为他恋着那根最美丽的芦苇。
(3) “Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
“我可以爱你吗?”燕子说,他素来就有马上谈到本题的脾气,芦苇对他深深地弯一下腰。他便在她的身边不停地飞来飞去,用他的翅子点水,做出许多银色的涟漪。这便是他求爱的表示,他就这样地过了整个夏天。
原文使用的是口语化的语言,流畅质朴,译文同样清新动人,读起来朗朗上口,如母亲对孩子说的话用适合孩子的语言:“连做梦也没想到”,口语化的用词还有“恋着”、“不停地飞来飞去”、“用他的翅子点水”等等,一如原文那么清新、明丽。
三、“风格”的可译性的限度
1、“神似”或“形似”
虽然可译性是客观存在,但是可译性不是绝对的,而是相对的,文学作品的翻译只能做到近似而不能做到相等。由于不同民族的语言词类和语法结构不同,修辞格律和概念的表达方式各具特色,因而出现了翻译中的可译性限制问题,其中原作语言风格独特就是限制可译性的一个方面。我们知道,每一种语言都含有自己的文学形式和修辞手段,如诗歌、双关语、韵律、节奏等。人们在利用语言的认知表达功能时,常会有意或无意地展示该语言的形式特点,以便产生某种修辞或美学效果。而翻译就是要以一种语言形式改换到另一种语言形式,因此原语特有的形式特征就不可能全部译到译语中去。在这种情况下,译者就需要做出选择:“神似”或“形似”。
许渊冲在《再创作与翻译风格翻译》中认为,风格有“神似”和“形似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有冲突时,翻译只能“神似”,翻译要使读者愉悦,得到美的享受,仿佛原作者在用译语写作,这就是再创作。钱钟书先生对风格的翻译也有著名的论断:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得于‘化境’”。
因此,在翻译过程中当译者遇到以原作的语言形式特点为修辞手段来表达某种意境或美学效果时,便只能用译语的语言形式特征来替代,以取得与原作相类似的艺术效果。
2、译者的风格
翻译的风格问题之所以争论不休,难以达成共识,除了因为文学作品的风格本身错综复杂,难以翻译之外,也因为翻译存在着双重风格的问题,即在强调忠实地传达原作风格的同时,还不可避免地存在着译者的风格问题。原著者的风格和译者的风格交织在一起,使事情复杂化了。
一部文学作品的艺术风格,说到底应该是作家的思想气质、文化修养、语言功底和生活积累等基本素质的体现。译者翻译一部作品,最高目标是要忠实地再现原著的艺术风格。这种再现能达到何种程度,无疑也要受译者的思想气质、文化修养、语言功和生活积累等基本素质的制约和局限。译作总不可避免地要打上译者个人的烙印。例如译界围绕着《红与黑》的译本所开展的批评,主要集中于罗新璋、许渊冲、郭宏安和郝运的四种译本。四种译本四种风格,到底哪一种译本忠实于或接近于原著的风格?要准确、公正地做出评价并不那么容易,主要因为这其中掺杂着译者个人的风格。老实讲,即使在罗、许、郭、郝四位先生着手译《红与黑》之前,把他们召集起来,讨论一番,对这部经典名著的风格达成统一的认识,而后他们各自译出的本子,恐怕也不可能像一个模子里倒出来的一样,而仍会各有各的特色。这正是译者的个人风格在发生作用。
因此,不同的作者有不同的风格。文学翻译中怎样既能体现出原作的风格,同时又能保持译者的风格,将二者有机地结合起来,并反映在译文中,这是翻译工作者必须明确的问题。译者不能像作者那样,根据自己的风格习惯来选择素材、构思情节、塑造形象和渲染气氛。他必须忠实于原作的思想内容和艺术意境,时刻意识到自己是沟通作者和读者之间的纽带和桥梁。但这也不等于说译文中丝毫不得体现译者的风格。文学作品是作家用自己的价值观和审美观来以艺术的形式再现现实生活,所以每个译者在触及某一主题、翻译某一著作时总有自己感情和艺术风格的流露也是很自然的事。但这种流露是以和原文的风格保持一致为前提的。作为译者,应该在不违背、不损害原作的意蕴、风貌的限度内去发挥自己的创造性,以自己独特的文学风格为自己的译文赢得读者。译者的风格应尽量让自己的风格和作者的风格保持一致,这种一致应体现在题材、体裁、文体和作家风格等方面。所以,译者的风格和作者的风格之间的关系应是“并行不悖、相互映衬”的。鲁迅先生的译作《死魂灵》就是这样一个最好的例证:译者将自己的辛辣深刻的风格和原作者那诙谐讽刺的风格融为一体,令人拍案叫绝。
【参考文献】
[1] 钱钟书. 林纾的翻译[M]. 北京: 商务印书馆, 1981.
[2] 周仪, 罗平. 翻译与批评[M]. 武汉: 湖北教育出版社, .
[3] 奚永吉. 文学翻译比较美学[M]. 武汉: 湖北教育出版社, .
[4] 袁锦翔. 名家翻译研究与赏析[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1990.
[5] 梁宗岱. 李白与歌德[A]. //北京大学比较文学研究所. 中国比较文学研究资料[M]. 北京: 北京大学出版社, 1989.
[6] 许渊冲. 再创作与翻译风格[J]. 解放军外国语学院学报, 1999(03).
篇5:中英小说风格翻译问题浅谈
【摘要】小说风格除了受不同文学作品的题材、体裁和作家流派的影响外,还受作者观察、感受生活的独特角度和方式、独特的叙述技巧和手法的影响。不同作者有着不同的风格,因此在译作中忠实地表现出不同作家、不同作品的风格是十分重要的。由于对风格理解的差异,所以在作品风格是否可译性的问题上也一直存在着针锋相对的分歧,即“可译”与“不可译”之争。
【关键词】中英小说;风格;翻译
一、“风格”可译的理论依据
风格是否可译呢?回答是肯定的。风格不但是可译的,而且风格的翻译对于文学翻译而言,还具有重大意义。
首先,风格是客观存在的,是具体可感的并具有现实、具体的内容,不是看不见、摸不着的神秘的东西。这是业已公认的事实,所以也就自然排除了风格的神秘性和缥缈性。“风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。每个民族都希望把别的民族的具有独特风格的优秀作品译介过来,以丰富本民族的文学宝库,或供阅读欣赏,陶冶性情;或供创作借鉴,推陈出新;或供批评研究,对比反思。这就是要译出风格的重要意义。”
其次,茅盾先生曾经指出,文学作品是用语言创造的艺术,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的享受。然后运用适合于原作风格的语言,把原作的内容与形式准确恰当地再现出来。根据乔姆斯基的转换生成语法理论,任何语言的表层结构虽然不同,但其深层结构所表达的内容是相通的。因此,翻译可以用一种语言再现另一种语言的深层结构,也就是再现其神韵。事实上,一部文学作品的风格,是通过语言来体现的。一般说来,如果这部文学作品的语言准确无误地译成了另一种语言,那么就可以说,这些语言所负载的风格因素也就或多或少地随之翻译过去。
最后,中西方风格相同或相似的作家的大量例证为风格翻译提供了事实依据。梁宗岱先生曾把李白和歌德这两个生活年代和地域相距如此遥远的作家进行比较,认为无论是对抒情诗的观念,还是创作手法,歌德的诗都与我国旧诗非常接近,而他与李白尤其相似的地方“一是他们的艺术手腕,一是他们的宇宙意识”。这里的“艺术手腕”即创作风格。奚永吉先生将曹雪芹和莎士比亚这对身处异时、异地的伟大作家相比较,认为“两者在其本身的心理形式、精神世界乃至创作风格上存在着某种同构对应之处”。他们都运用了反证、双关、人物性格语言等相同的艺术表现手法,而研究不同译家对《红楼梦》与莎剧的翻译,却发现“文笔虽异,其致无二”。
篇6:从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格
摘 要:1954年的诺贝尔文学奖《老人与海》其著作作为西方文化的瑰宝,其经典之处就在对英美文化的一种宣传,从中能够看到圣地亚哥硬汉的那种不服输的精神,这种文风在中国的小说界也引起了很大的风潮,与此同时其翻译著作也达到了20多个版本之多。
而在根据不同的版本进行老人的翻译中,其风格也各有不同,在翻译的功能体现方面,我们主要依据弗米尔和诺德的理论进行讨论,在针对德国的功能主义作为核心进行理论分析中,根据理论的依据进行翻译,针对不同的文学作风来确保在翻译中能够更好的把握到文字以外的内涵所在。
篇7:从《老人与海》探讨英美文学的翻译风格
不同的民族,其思维存在着根本的差异,其中在文学作品中的表述更为明显。
这里我们从小说翻译来进行其文风的差异探讨。
在针对不同素材进行翻译的过程中,需要对其中的民俗时尚潮流元素进行渗析,才能够从中了解到作者对社会的感悟。
而翻译中,只有遵照原著的内涵,才能够在译文中找到原著的身影。
下面对不同译本中《老人与海》的翻译风格进行简要分析,并从分析研究的结果来确定最终的内涵价值。
一、文学风格上的再现
在对中外名著的文学研究中,原作的风格是其中宝贵的财富,所以对这一形式进行翻译十分重要。
比如汉语书籍在翻译以后,外国人很难了解到其中的文学内涵,其中表现最明显的就是诗歌。
对于小说故事的表达,根据语义结构来看,对语言信息上的对等性,都会直接的影响到观众的理解能力,若单纯的从译文进行信息分析,那么信息的对等性就会丧失,从而无法真正意义上的完成信息交流,同时真正的理解原始文稿中的相应含义。
所以我们在对原始的文章脉络进行分析的过程中,不应当牵强附会的对其中的一些具有文学意义的文字进行严格的翻译,这样不仅会破坏在翻译后的文风,同时也会将人物形象毁坏。
在小说作品的翻译中,《老人与海》这部小说在结构上更显著的体现了在传统的写作方式上的不同之处,表达作者文风的过程中,通过风格的迥异来吸引读者。
在作品的风格表现中,通过异域风情的表现,不仅从翻译原本含义的文字中完成了对整体文风的延续,同时也根据小说中语言风格进行了调整。
改良原本的语言风格特征,并从母语中进行风格上的突破,这样不仅保证了译文的精确性,同时也塑造了一个完整的人物性格特色。
保证原始的风格特点同时,才能够真正的完成原文的翻译。
二、《老人与海》故事的艺术特征
在进行文学翻译中,要针对作者的愿意进行考虑,这就要考究翻译人员的深厚语言功底。
在进行原文的翻译中,通过透彻的文学艺术内涵进行翻译,在《老人与海》中,就作品的语言特征和作者在文学形象中所要表达的思想感情,需要对作者在老人的思维情节上进行批示。
小说The Man and the Sea中对老人的叙述,是从古巴小镇开始的,在故事的发展中,主人公是一个捕鱼能手,依靠捕鱼为生。
当桑提亚哥在下海捕获了超大的马林鱼以后,其在回归的途中遇到了鲨鱼群,在进行搏斗后,鲨鱼疯狂的啃食马林鱼,其斗争的过程异常激烈,激烈的并非文字的排布结构,而是人们在身临其境的那种感悟。
在对渔夫抽象画的理解中,通过和鲨鱼搏斗展现了他对生命的渴望。
作者在讴歌人类在自然环境中面临困境的求存意识,通过作者对人性的把握将故事进行了叙述,在对人类的未来进行歌颂中,通过不断的憧憬回到故乡的温馨来表达对生命的渴望。
而在文章中,作者利用断句来简洁明了的表达他对老人的形容,通过这种使用频率高,表达意思明确的断句,更好的体现了桑提亚哥的个人形象,他不做过多的表情和过多的动作,在海上,仅仅是为了活着回去,并带上他的大鱼。
所以在进行翻译的时候,仅需要针对这一特征来表达就可以了,在进行文章的翻译中,针对句法结构来进行分析研究,通过和小说的原本含义进行对比,在力求保障文章的对等性中,更好的促进其翻译风格上能够遵从小说的原始意图。
三、不同译本中的《老人与海》
在华语翻译中,《老人与海》就有着不同的优秀版本,其中最具名气的还要属1956年在《译林》中海观发表的,其版本被出版了很多次,其受欢迎程度就取决于他在文学功底方面的造诣,他通过反复的推敲,从而保证了其翻译的质量。
相比之下,宋碧云的翻译虽然和海观的没有太大的差异,甚至在某些地方还要比海观的还要优秀,但是却很少被人所知。
下面我们分析在进行翻译的过程中,其差异在何处。
(一)数据分析
在针对不同的翻译版本中,判断译本的根本目的还是还原文章的基本信息。
在进行全文的翻译中,The Man and the Sea中有30000英文单词,针对全文进行分析耗时太久,且效果不明显,所以在进行高潮部分进行分析的时候,则主要针对老人在杀鱼的过程中,所应用的动词和句法进行定量分析,从不同的文章风格进行适当可信度分析,通过对具体情况进行研究来保证文章的有序性。
而在进行句法的研究中,两个版本的差异则如下表1所示。
表1:两个版本的数据差异
数据类别 海观翻译本 宋碧云翻译本 原文
节选内的字数 6176 4867 4057
句子数目 294 278 282
每句平均字数 21.5±5.6 17.6±6.5 14.2±5.1
人称出现次数 198 140 258
从表格中我们可以看出在字数上,两个版本的差异就有明显的区别,宋碧云翻译的版本其中用词量十分少,句子简短而干练,很好的再现了原文的简洁风格。
而海观的翻译则十分的繁杂,在长篇累计中通过复杂的语言来表达为文章的含义,在文章中的人称代词频率来看,就能够看出在这些数据上,海观并没有将这一风格特点进行沿袭。
但是在语言上,也正因为这个原因,导致在中国华人的语言中,能够更加简练的了解到其中的认知。
(二)定性分析
1.句法差异
句法的差异上,根据两个版本的句法结构进行分析,在整体的结构上,宋碧云版本更接近原版,但是在核心意思上,却有些偏薄,虽然简单的进行了叙述,但是在很大程度上仍旧不能很好的驾驭在局部信息的处理。
而海观,则在这一方面做的很好。
让读者能够更加简单明了的了解到其中的语言信息。
在语言上,宋碧云通过将长句子进行综合缩短,而海观则是将长句进行剪切分成数个断句进行叙述,这样让人能够更加一目了然的看到文章的直线含义,对脉络的理解上,也能够更好的让人理解其中的具体含义。
2.词法差异
在The Man and the Sea中,其形容词和名词中的抽象名词是很少出现的,这就让人们从副词和动词中,能够更快的了解到其中的'具体指向。
而在宋碧云的翻译版本中,在这些问题的处理上,则是通过汉语结构进行了仔细的分析,及其简练的进行了翻译,但是仍旧存在一定的问题。
而海观翻译的版本,则增加了很多不必要的形容词,但是无可置疑的是,这些形容词在很大程度上增加了小说的看点,在人们对小说进行阅读中,能够理解到另外一种意境,通过这些形容词进行对整体小说的了解,所以其受到大众的好评要比宋碧云的高一些。
四、翻译中的陌生化手法
我们需要知道,海明威在The Man and the Sea中是以英语写的,最原始的读者还是英语读者,翻译人是要把自己对文章的感受来进行新的叙述,那么其翻译中就会产生陌生化的手法。
在我国的诸多翻译中,除了海观和宋碧云两个比较典型的版本以外,还有很多版本,其主要的特征就是在处理的方法上,采用的是直接翻译的方法,甚至不加任何注释,这样在翻译中不仅是对读者的不尊重,更加不尊重作者,这样做不仅让人对原作产生了很大的陌生感,同时在对原文的情景再现,也产生了很大的阻碍。
人的口味不同,所食用的食材也会各不相同,这一点在翻译上也有很好的体现。
并非所有人都喜欢对故事的还原度进行分析,但是在进行统一的研究中,如果顾此失彼,那么仍旧是得不偿失的。
所以在进行翻译的过程中,就需要针对陌生的翻译进行灵活性上的处理,在进行翻译中,应针对灵活性进行分析,只有对文章有自己的看法,才能从文化的差异性上完成其相应的内容无差异性分析。
翻译中,针对文化的差异,做到有分寸的进行解释翻译,只有通过自己的角度进行分析和完成在语言上的提炼,才能够更好的保证原始的风格风貌展现,让读者能够看到翻译工作的认真。
例如“old man”的翻译中,如果翻译成“老男人”则让人感觉有种地痞流氓的感觉,“老人家”就又有点没有力量感的文绉绉感觉,只有翻译成“老汉”“老大爷”“老家伙”才能让人有一种直面而来的汉子气息,才能够体现出在海上跟鲨鱼搏斗的那种勇气。
五、结语
在英美文学的翻译中,根据其基本的文风进行翻译,可以为我国的文学爱好者提供良好的英美风尚,如要对其风格进行完整的翻译,应当从多方面进行,才能够让人们了解到这一种结构特色。
如果单一的为复合大众口味而进行翻译,那么势必会对故事产生很大影响,失去了原味。
反之,如果为了满足原有的剧情需要,而在结构上过分的追求原味,那么必然失去可读性,在基层的宣传中,很难的完成宣传和普及。
这就和《聊斋志异》的白话文和文言版本一样,文言版本并不是谁都能够理解,但是白话文又失去了很多的韵律格式。
在The Man and the Sea的翻译中,所呈现出来的问题也证实这个,人们需要对风尚进行分析研究,只有如此才能够让读者在即欣赏的同时,能够有效的理解其中所要表达的含义。
参考文献:
[1]何明霞,汪桂芬.《老人与海》的两个中译本译风比较[J].武汉理工大学学报(社会科学版),,(4):349-351.
[2]孙致礼.一切照原作译――翻译《老人与海》有感[J].当代外语研究,,(4):59-62.
[3]王淼.《老人与海》的主题与风格在不同译者笔下的再现与得失[D].沈阳:沈阳师范大学硕士学位论文,.
[4]杨金月.作家与职业译者的翻译――《老人与海》汉译本译者群的译者风格研究[D].合肥:安徽大学硕士学位论文,.
[5]何明霞,汪桂芬,张海燕等.《老人与海》的两个中译本译风比较[J].湖北成人教育学院学报,2001,(3):15-17.
[6]王琳琳.基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究[D].长春:吉林大学硕士学位论文,.
[7]李萍,汪桂芬.从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果[J].湖北汽车工业学院学报,,(3):73-76.
篇8:文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因
文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因
文学文本中的语相特征构成帮助产生特定艺术效果或加强作品主题意义的文体风格的很重要的'一个方面.由于不同语言在语相表达方式方面存在着差异性,或由于译者忽视了某些语相特征所能够产生的文体效果或者文体价值,或译者缺乏文体鉴赏力和敏感性,或由于译入语文学传统的影响等因素,在文学翻译中,原作语相层面的文体风格经常受到削减、改写甚至彻底抹煞.通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释.
作 者:王林 WANG Lin 作者单位:广东外语外贸大学,高级翻译学院,广东,广州,510420 刊 名:山东外语教学 PKU英文刊名:SHANDONG FOREIGN LANGUAGES TEACHING JOURNAL 年,卷(期): “”(4) 分类号:H059 关键词:语相特征 文体风格 变形 成因篇9:文学翻译中的唯美追求
文学翻译中的唯美追求
音乐美和意象美是文学作品的基本要素,在丈学翻译中对美的再现也主要依靠音乐美和意象美得以实现.因此以语言和文化视角分析在翻译汉语的一些散文、诗歌、小说时,译者在英译本中如何达到音乐美和意象美的`意境对于创作与翻译有很高的借鉴意义.
作 者:常青 作者单位:鞍山师范学院,外语系,辽宁,鞍山,114005 刊 名:辽宁经济管理干部学院辽宁经济职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC MANAGEMENT CADRE INSTITUTE,JOURNAL OF LIAONING ECONOMIC VOCATIONAL TECHNOLOGICAL INSTITUTE 年,卷(期): 39(3) 分类号:H059 关键词:文学翻译 音乐美 意象美篇10:文学中的变异现象及其翻译
文学中的变异现象及其翻译
文学中的变异现象可以出现在三个层次上:其一是文本内变异(textual deviation);其二是互文性变异(inter-textual deviation);其三是语言层次上的变异(linguistic deviation).根据库克话语变异理论,文学中的变异具有实现文学心理功能的潜在作用.因此,在文学翻译中,译者应发挥主体作用,致力于以变异对变异,并在充分考虑译文读者的接受心理的'基础上,传译出原文本的语言结构特质.
作 者:王冬梅 WANG Dong-mei 作者单位:中国政法大学,外国语学院,北京,102249 刊 名:天津城市建设学院学报 英文刊名:JOURNAL OF TIANJIN INSTITUTE OF URBAN CONSTRUCTION 年,卷(期):2008 14(3) 分类号:H315.9 关键词:变异 文学 翻译文档为doc格式