欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

霍译本与杨译本的宏观比较

时间:2022-06-08 08:02:35 其他范文 收藏本文 下载本文

以下是小编精心整理的霍译本与杨译本的宏观比较,本文共6篇,供大家阅读参考。

霍译本与杨译本的宏观比较

篇1:霍译本与杨译本的宏观比较

霍译本与杨译本的宏观比较

从宏观层面对杨译本与霍译本进行了再比较.就翻译的目的来看,杨宪益与霍克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值、促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象.可就其现实的读者群而言,霍译的理想与现实更接近.总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的`译作就不成其为作品.杨译本与霍译本的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功.

作 者:曾冬梅  作者单位:邵阳学院,外语学院,湖南,邵阳,42 刊 名:湘潭师范学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 30(2) 分类号:H059 关键词:时代背景   翻译目的   合作方式   理想与现实  

篇2:试论《名利场》杨必译本

试论《名利场》杨必译本

<名利场>杨必译本不但表达灵活,不拘泥于原文句式,而且行文流畅,完美忠实地再现了原文风格和文体.依照奈达的.功能对等理论验证看出,句子层面,译者将复杂的句子简化为数个核心句;词语层面.译者讲究用词,即忠实原著,又不过多地受原文形式束缚;篇章层面,句子前后调整,使意义联接更加紧凑,译文风格更加突出.

作 者:童益成  作者单位:南京大学,江苏,南京,210093;扬州职业大学,江苏,扬州,225009 刊 名:扬州教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YANGZHOU COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 27(4) 分类号:H315.9 关键词:奈达   功能对等   英汉文学翻译   切分法   《名利场》  

篇3:从衔接与连贯的角度评《宿建德江》的三个译本

从衔接与连贯的角度评《宿建德江》的三个译本

衔接与连贯是语篇的两个基本属性.翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的`,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求.译文是否反映原文中的衔接与连贯,是指导翻译的原则和评价译文质量的标准之一.以唐诗<宿建德江>的三个英译本为例,对比分析原文和译文中的衔接与连贯,三个英译本在细节上有不同的理解,因此,译者在译文时应准确把握原文中的衔接和连贯,从而使译文读者获得和原文相同的感受.

作 者:朱薇 李敏杰 Zhu Wei Li Minjie  作者单位:中南民族大学,外国语学院,湖北,武汉,430074 刊 名:河北经贸大学学报(综合版) 英文刊名:JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS ANS TRADE(COMPREHENSIVE EDITION) 年,卷(期): 8(3) 分类号:H315.9 关键词:衔接   连贯   翻译   《宿建德江》  

篇4:论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例

论宋词的表现手法与文化内涵及其翻译实践-以《江城子》的两个译本为例

翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的`本意.文中比较分析了许渊冲和伯顿・华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处.

作 者:迟梦筠 CHI Meng-yun  作者单位:西华大学外国语学院,四川,成都,610039 刊 名:西南农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 6(3) 分类号:H315.9 关键词:翻译   表现手法   文化内涵   重要性  

篇5:化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析

化语言的多维理解为译文的形神兼备-杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析

结合美国翻译理论家乔治・斯坦纳的阐释学翻译理论,分析了杨宪益、戴乃迭所译鲁迅爱情小说<伤逝>在“作者个人词汇”“话语语气价值”,以及“原文语法风格”方面的翻译得失,认为在翻译活动中对于原文语言的多维理解有助于译文的形神兼备.

作 者:操萍 钱灵杰 CAO Ping QIAN Ling-jie  作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000 刊 名:沈阳教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 10(2) 分类号:H059 关键词:阐释学   《伤逝》   个人词汇   语气价值   语法风格  

篇6:杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现

杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现

杨宪益夫妇与霍克斯的`译者主体性在<红楼梦>翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益夫妇则实践了从“它是”到“我是”的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的“作者中心论”和“原著中心”论.

作 者:张曼 ZHANG Man  作者单位:上海外国语大学,语言文学研究所,上海,200083 刊 名:四川外语学院学报  PKU英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期):2006 22(4) 分类号:H059 关键词:<红楼梦>英译本 英译本的知识脉络' >  主体性   主体间性   它是   我是  

培根随笔集最佳译本

宏观经济学与中国经济论文

《荷塘月色》与《再别康桥》比较

佛学与西方哲学比较论文

杨国忠与杨玉环

银行与会计师事务所之比较

我与杨老师的故事

与历史人物有关的成语典故——不学无术(霍光)

快与好的比较900字作文

《角的比较与运算》教学反思

《霍译本与杨译本的宏观比较(共6篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档