下面小编为大家带来英汉文化中存在的禁忌比较,本文共7篇,希望能帮助大家!

篇1:英汉文化中存在的禁忌比较
英汉文化中存在的禁忌比较
如果学习一种语言,就要了解其文化,就要了解相关语言及文化中存在的'“禁忌”.“禁忌”是存在于所有的语言及文化中的一种现象.随着中美两国人民交往的日益频繁,为了帮助人们更好地进行交流和勾通,作者就中美两国语言文化中的“禁忌”作了一番简单的比较和概述,对学好英语,了解英语国家的历史和文化有一定的作用.
作 者:曾沉 Zhen Chen 作者单位:安顺师范高等专科学校外语系,贵州,安顺,561000 刊 名:安顺师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF ANSHUN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 8(2) 分类号:G0 关键词:禁忌 语言 文化 交流篇2:浅议英语教学中英汉交际文化中存在的语言差异
浅议英语教学中英汉交际文化中存在的语言差异
发展交际能力是英语教学的最终目的.语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力.越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:四种技能(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力).但英语教学中,教师往往比较重视语言的.外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生交际能力的培养.因此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来.
作 者:王国凤 WANG Guo-feng 作者单位:南阳农业学校,河南,南阳,473000 刊 名:南阳师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF NANYANG NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2006 5(10) 分类号:G04 H0-05 关键词:英汉语言 社会交际能力 文化差异篇3:浅析中西方文化中的禁忌
浅析中西方文化中的禁忌
语言中的禁忌语从一个侧面反映出其所属语言的文化内涵.从名称的.禁忌、生老病死的禁忌和体语的禁忌三个方面进行分析,可以看出东西方文化的差异.
作 者:徐剑彬 作者单位:新乡学院,公共外语部,河南,新乡,453003 刊 名:新乡教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF XINXIANG EDUCATION COLLEGE 年,卷(期): 22(3) 分类号:G04 关键词:禁忌语 文化交流 文化意识篇4:英汉语言禁忌的趋同性及其文化内涵
英汉语言禁忌的趋同性及其文化内涵
任何文化中都有该文化传统不容使用的`语言禁忌.尽管英汉语言禁忌有不同之外,但从历史及发展的角度来看,英汉语言禁忌有很大的趋同性,这反映了人类文化及心理需求具有共性的一面,并且相互影响,相互渗透.
作 者:范学荣 王晶 作者单位:河北科技师范学院外语系,河北,秦皇岛,066004 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:语言禁忌 文化内涵篇5:英汉委婉语中的文化漫谈
英汉委婉语中的文化漫谈
委婉语是英汉语言中共同的语言现象.委婉语在一定程度上是中西方社会和文化的一个缩影.本文就中英委婉语对各自文化中的传统,价值观,及历史的折射三方面进行了简单的探讨,了解东西方委婉语的'文化异同,有益于减少跨文化交际中的障碍.
作 者:杨萍 Yang Ping 作者单位:四川省成都市大弯中学 刊 名:康定民族师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF KANGDING NATIONALITY TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 14(2) 分类号:G04 关键词:委婉语 禁忌语篇6:英汉谚语中的文化因素分析
英汉谚语中的文化因素分析
谚语作为一种文化载体,它传承并发扬了一个国家和民族的文化.从历史、地理、宗教、人文价值、伦理道德观等方面对英汉谚语中的文化因素进行了分析.
作 者:李后兵 LI Hou-bing 作者单位:重庆邮电大学,外国语学院,重庆,南岸区,400065 刊 名:四川文理学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN UNIVERSITY OF ARTS AND SCIENCE 年,卷(期): 18(6) 分类号:H31 关键词:英语 谚语 民族 文化的特性和共性 文化分析篇7:英汉、汉英口译考试中存在的问题
口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。
在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。
文档为doc格式