欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

从亲属称谓语及其外化看中西文化

时间:2022-12-18 19:43:51 其他范文 收藏本文 下载本文

以下是小编精心整理的从亲属称谓语及其外化看中西文化,本文共6篇,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

从亲属称谓语及其外化看中西文化

篇1:从亲属称谓语及其外化看中西文化

从亲属称谓语及其外化看中西文化

中西方有着不同的.文化,语言是民族文化的载体.人际称谓系统(分为亲属称谓系统和社会称谓系统)是一种依附于语言的特殊系统,承载着民族的文化特征.文章对中西方亲属称谓系统及其外化特征进行比较,并探究其文化渊源.

作 者:王丽  作者单位:河南农业大学,外国语学院,河南,郑州,450002 刊 名:周口师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ZHOUKOU NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 23(4) 分类号:G04 关键词:文化   亲属称谓   外化   比较  

篇2:从色彩学看中西文化意蕴

从色彩学看中西文化意蕴

色彩具有独特的内在精神,在语言中具有丰富的文化内涵.中国文化素有黄色文明之称,而西方文化则被称为蓝色文明.从色彩的'内在精神与色彩的地理学、心理学和行为学角度出发,阐述不同的文化色彩观、文化心理和文化行为等中西方文化意蕴以及中西方文化的发展格局.

作 者:谢晓敏 XIE Xiao-Min  作者单位:浙江丽水学院,外国语学院,浙江,丽水,323000 刊 名:天水师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF TIANSHUI NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 25(6) 分类号:G04 关键词:色彩学   中西文化   意蕴  

篇3:从广告语言看中西文化的差异

从广告语言看中西文化的差异

从现代广告语言出发,探讨了中西方文化的差异,指出中西文化的主要差异在于哲学观上的天人合一与天人二分、价值观上的整体观念与个人主义、思维方式上的综合直觉与分析逻辑以及伦理道德观上的'宗族观念等级意识与个人本位平等意识之间的对立.

作 者:陈俊芳 CHEN Jun-fang  作者单位:西安外国语大学,研究生部,陕西,西安,710061;中北大学,外语系,山西,太原,030051 刊 名:中北大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF NORTH UNIVERSITY OF CHINA(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 22(6) 分类号:G04 关键词:广告语言   文化差异   哲学观   价值观   思维方式   伦理道德观  

篇4:从审美方式看中西文化的差异

从审美方式看中西文化的差异

如果从审美思维方式和审美价值取向的角度去审视中西文化的特征,可以看出中西文化的许多差异.中国文化在艺术传统上坚持以善为美的原则,其核心是尚善;而以古希腊为源头的西方文化则坚持以真为美的.原则,其核心是求真.中国文化在艺术追求上是以“韵”为旨归,而西方是以“美”作为其最高审美范畴.本文以审美方式为切入点旨在通过研究中西审美方式的差异以及原因、意义等,对中西文化内在特殊性进行初步的宏观的考察,以便对中西文化进行更深层次的理解和把握.

作 者:孙银玉  作者单位:空军大连通信士官学校,基础部政工教研室,辽宁,大连,116600 刊 名:长春大学学报 英文刊名:JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY 年,卷(期): 14(5) 分类号:G04 关键词:审美方式   中西文化   差异   原因   意义  

篇5:从知识分子的角色冲突看中西文化价值观念的分野

从知识分子的角色冲突看中西文化价值观念的分野

中西方文人在专业和政治之间的不同表现,归结为文化价值观念的冲突.归根溯源还是中西文化与其所属的.民族文化是整体对应的,民族文化的不同导致了文化价值观念的不同,所以在全球化发展的趋势下,“和而不同,和中求进”应该是我们文化价值观念发展的目标.

作 者: 作者单位: 刊 名:黑河学刊 英文刊名:HEIHE JOURNAL 年,卷(期): “”(5) 分类号:G02 关键词:价值观念   传媒与政治   和而不同   和中求进  

篇6:从英汉委婉语看中西文化的差异

从英汉委婉语看中西文化的差异

摘要:委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。本文通过对英汉委婉语反映出的中西文化在等级观念、思维方式、价值观念、宗教背景、审美观等五个方面的差异,进一步指出学习委婉语所依托的各自不同的文化背景,有助于人们进行跨文化交际。

关键词:委婉语 文化差异 跨文化交际

一、引言

委婉语是一种修辞格,是普遍存在于不同社会中常见的一种语言现象,有其独特的来源及构成方法,并遵循一定的发展规律。同时,它也是一种文化现象,折射出中西方国家不同的等级观念、思维方式、价值观、宗教背景以及审美观等。委婉语在日常交流及跨文化交际中扮演着极其重要的角色,它渗透到政治、经济、教育、文化和日常生活等各个层面,从不同程度上反映了使用者的心理、感情和态度。

我们对委婉语的理解是:人们在交际过程中,出于种种考虑,有些话语不便或不能直说,需要用含蓄曲折而又能传达本意的词语代替,可以避免冒昧或无礼,达到取悦人的目的,谋求理想的交际效果。英语委婉语(euphemism)一词最早来源于宗教迷信,意为good speech或words of good omen(说好听的或吉言)。可见,英汉语言对委婉语的定义、施用功能基本上是一致的。英汉两种语言的委婉语,既属于语言现象又属于文化现象,记录并反映着各自的特定文化。

二、英汉委婉语折射出的中西文化差异

1、中西等级观念的差异

汉文化更为注重等级观念,在封建社会中有国讳、家讳、圣讳、官讳种种。所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰,比如与皇帝名姓相同的字音要回避。东汉时要避光武帝刘秀讳,秀才改称“茂才”;而为了避明帝刘庄讳,把几百年前就已作古的庄子的“庄”姓改姓“严”,“老庄”改称“老严”。家讳指后辈在言行中回避祖先父母的名字,以示敬祖。尤记金庸小说《射雕英雄传》中,当幼年郭靖受蒙古人的影响,直呼其母为“李萍”时,李氏竟大惊失色,以为郭靖“中邪了”。

在现代社会中,对于上级、领导,人们同样谨言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,对单位的首要领导,出现了像“一把手”、“头儿”、“老板”、“老大”之类的婉称。而在西方,不论职位高低、年龄大小,大多数人都喜欢别人直呼其名,常常听到小孩直呼一个比他大得多的人的名字,这并不表示不敬,只表明人与人相互之间是平等相处,没有名字禁忌的。此外,在西方家庭里,晚辈可用父母或祖父母的名字来命名,最典型的如美国第35任总统约翰·肯尼迪(John Kennedy)的儿子的名字与他完全一样,对于41任与43任总统乔治·布什(George Bush)父子俩,人们要通过称呼大布什、小布什来区分他们二人。在这方面,中西文化大相径庭。

2、中西思维方式的差异

受几千年来传统思想的影响,中国自古就有谦恭礼让的美德,在交际中往往不愿锋芒毕露,它要求人们跟长辈或上级甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,而用于己方,则采用自谦的方式。

比如:大人——下官,兄台——晚生,贵姓——敝姓,令尊——家父,府上——寒舍,高见——愚见,贵庚——虚度等等。在中国人看来,言谈之中表现出的这种谦虚或恭敬,会给对方一种尊重感,从而使对方乐于倾听和接受,收到良好的交际效果;同时也表现出讲话者的修养。而现代汉语中人们最常用的对对方的尊称“您”,更是日常生活中的一支“润滑剂”:“您好,请问有什么可以帮助您的吗?”“您保重。”“您辛苦了。”“您太棒了。”听到表示赞美与尊敬之词时,汉语中多用“太客气了”、“过奖了”、“区区小事何足挂齿”等谦词。而英语中的敬语谦词却远远少于汉语。

在英语中,不管对方年龄多大、地位多高,you就是 you,I就是I,用不着像汉语那样用许多诸如“您、某某董事长、某某主任”等冠以职位的敬语谦称。西方人喜欢直接明了,他们听到赞美之词会欣然接受,用“Thank you”(谢谢)“It’s very kind of you to say so”(你这样说太好了。)“I’m very glad you like it”(我很高兴你喜欢。)等回答来表达自己的喜悦之情。可见两种语言的表达差异反映了含蓄和直率两种不同的民族风格。

3、中西价值观念的差异

西方人崇尚个体主义价值观,个人只有通过自身的努力,发挥自身的潜在能力,维护自己的利益,才能在社会上立足。因此,在这种充满竞争意识的价值观推动下,人人注重自立,自我奋斗、自由进取成为人们崇尚的行为准则。

就以“老”为例,“老”是西方人忌讳的词语,因为一旦变老,就意味着思想僵化、迟钝、固执、怪癖、爱唠叨等;老龄意味着被逐出主流社会,得不到尊敬与关心,因此,英美人怕老,忌讳old(老)一词。

于是英语中出现了许多关于老的委婉语,人们常用ageful(上了岁数)、elderly(上了年纪)、not young any more(不再年轻)代替old,把老年人说成the mature(成熟的)、the advanced in age(上年纪)、the longer living(生活经历较长的人)、senior citizen(资深公民),有时甚至用of certain age的含糊说法代替middle—aged。另外,还出现了home for adults/the aged(养老院)、an adult community(老人区)等等词汇。

4、中西宗教背景的差异

中国是一个有多种宗教的国家,中国人民在宗教上从来没有形成统一的信仰,对于汉文化来说,佛教和道教的影响比较大一些。同样以“死”为例,道教的宗教思想,反映的是达观、淡泊的生死观,追求的最终目标是生命不死、习化成仙。道家否认世间万事万物的差别,认为人从“生”到“死”没有极端差别,只是“随物而化”,于是人死婉称为“物化”,以及“隐化”、“遁化”等。

佛教讲究生死轮回,认为只有皈依佛门,才能摆脱轮回之苦,进入修行的最高境界。佛教的'最终目的,是要人从生死轮回中解脱出来,达到不生不死没有轮回的成佛境界,即“涅”。他们对死亡的委婉表达有“迁化、示化、圆寂、舍身、归净土”等。而西方人一般信奉基督教,比较注重赎罪,以便使灵魂得到拯救,升入天堂与上帝同在。

如上帝用泥土创造了人,因此人死去也就应该“to return to dust/earth”(归于尘土);人生来就是有罪的,为了赎罪,因此死去就是“to pay the debt of nature”(偿清欠大自然的债务);上帝是万物之主,人死后就得“to be called to God,to answer the final summons”(被召到上帝身边),并且要“to hand in one’s accounts”(上交自己的帐本),如实汇报一生的所作所为,听候上帝的“the last judgement”(最后审判),正因为此,人生在世,只有积德行善,死时才能“to go to a better world”(到一个更美好的地方去),即“to go to heaven /paradise”(进入天国),然后就能“to be with god”(与上帝同在),因而感到“to be at peace”(心神俱宁)。可见,由于宗教文化背景的不同,英汉委婉语在表达上差别还是很大的。

5、中西审美观的差异

中西方对身体胖瘦的审美观有着不同的取向。中国传统审美观比较注重“胖”的审美价值,“胖”往往使人联想到殷实富足的生活,而被婉称为“壮”、“丰满”、“富态”、“福相”、“发福”。古代仕女图女子脸部轮廓都是非常圆满;对男性的要求也重在“壮”。

可在西方,胖的往往是穷人,健康、精干的往往是富人,因为他们有钱为健康投资。人们通常用well stacked,pleasingly plump、nicely plump,well developed等词来代替fat(肥胖)。而skinny(过瘦,皮包骨头)和fat一样,都是贬义词,一般用delicate、slender、slight、slim、spare、svelte、willowy等词婉而代之。中西方对肤色美也有不同看法,中国人喜爱皮肤白皙,忌说皮肤“黑”,而婉称“深”。

三、结束语

委婉语是人们在社交中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言表达形式,从它一产生起就紧密地和社会文化联系在一起。因此,正确理解、把握委婉语在中西方两种不同文化背景中的运用和含义,才能更好地发挥委婉语在跨文化交际中良好的作用,减少交际中的失误,顺利成功地达到进行跨文化交际的目的。

参考文献

[1]邓炎昌 刘润清 语言与文化。外语教学与研究出版社。

[2]汉语委婉语的社会文化构成及语用发展[J]。广西社会科学。

[3]何善芬 英汉语言对比研究[M]。上海:上海外语教育出版社。

[4]葛校琴 英汉语言禁忌的深层文化映视[J]。外语与外语教学。

亲属答谢词

从课堂看目标作文

从郭晶晶看职业规划

从《乔家大院》看职场百态

从政治制度视角看生态危机

从专利制度看大国兴衰

从NMET看高中英语教学

从围城看社会作文

从看北京高考英语

追悼会亲属答谢词

《从亲属称谓语及其外化看中西文化(精选6篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档